fbpx
维基百科

布里亚特共和国国歌

布里亚特共和国国歌》(布里亚特语: Буряад Уласай түрын дуулал;俄語:Гимн Республики Бурятия)或《故乡之歌》(布里亚特语: Бүгэдэ Найрамдаха Буряад Уласай дуулал;俄語:Песня о родной земле)是俄羅斯聯邦布里亞特共和國的國歌。由阿纳托利·安德烈耶夫作曲[1] ,丹巴·佐德比奇·扎尔萨拉耶夫作詞,俄语歌词翻译者为奥列格·米哈伊洛维奇·德米特里耶夫。1995年8月20日颁布使用。[2]

《故乡之歌》
Бүгэдэ Найрамдаха Буряад Уласай дуулал
Песня о родной земле
Bügede Nayramdaxa Buryaad Ulasay duulal
布里亚特共和国國徽

布里亚特共和国国歌
作詞丹巴·佐德比奇·扎尔萨拉耶夫
作曲阿纳托利·安德烈耶夫
採用1995年4月20日
音频样本
故乡之歌
布里亞特語的布里亞特共和國國歌
俄羅斯布里亞特共和國國歌
國歌的器樂錄音

歌詞 编辑

布里亞特語 编辑

西里尔字母
拉丁字母
IPA发音

Үнгын дайдаар, хангай тайгаар нэмжыгшэ
Үлзы Буряад — манай нангин үлгы.
Сэлмэг сарюун, сэнхир номин шарайшни
Сэдьхэлдэмнай хэзээдэшье зулгы.

Эрхим хангал санзай шэнги агаарташ
Эршэ хүсөөр элсүүлэнгүй яалайб!
Эмтэй домтой мүнхын уһан аршаандаш
Эльгэ зүрхөө хүртүүлэнгүй яалайб!

Холын замда эхын ёһоор юрөөжэ,
Хүмүүн зондо хэтын жаргал хүсөөш.
Саяан хадын сэлгеэн амяар арюудхан,
Байгал далайн гэгээн долгёор сүршөөш.

Шэрүүн сагай ерээшье һаа дэлхэйдэ,
Шинии заяан замһаа хадуурхагүйл.
Эбтэй дорюун бүлын ёһоор жаргыш даа,
Энхэ Буряад — манай нангин үлгы.

Эхэ нютаг!
[3][4][5][6]

Üngín dajdár, kangaj tajgár nemzsígse
Ülzí Burjád — manaj nangin ülgí.
Szelmeg sarjún szenkir nomin sarajsni
Szegykeldemnaj kezédesye zulgí.

Erkim kangal szanzaj sengi agártas
Erse küszőr elszűlengüj jálajb!
Emtej domtoj münkín uhan arsándas
Elyge zürkő kürtűlengüj jálajb!

Kolín zamda ekín johór jürőzse,
Küműn zondo ketín zsargal küszős.
Szaján kadín szelgjén amjár arjúdkan,
Bajgal dalajn gegén dolgjór szürsős.

Serűn szagaj jerésye há delkejde,
Sinii zaján zamhá kadúrkagüjl.
Ebtej dorjún bülín johór zsargís dá,
Enke Burjád — manaj nangin ülgí.

Eke njutag!

ᠦᠨᠡᠭᠡ ᠶᠢᠨ ᠳᠠᠶᠢᠳᠤᠷ᠎ᠠ᠂ ᠬᠠᠩᠭᠠᠢ ᠲᠠᠶᠢᠭ᠎ᠠ ᠪᠠᠷ ᠨᠡᠮᠡᠵ ᠢᠰᠢ
ᠦᠯᠵ ᠤ ᠪᠤᠷᠶ᠎ᠠ ᠳᠤ ᠮᠠᠨ ᠤ ᠨᠠᠩᠭᠢᠨ ᠦᠯ ᠤ᠃
ᠰᠡᠯᠡᠮᠡᠭ ᠰᠠᠷᠶᠤᠨ᠂ ᠰᠡᠩᠬᠢᠷ ᠨᠣᠮᠢᠨ ᠰᠢᠷᠠᠶᠢᠰᠢᠨᠢ
ᠰᠡᠳᠢᠬᠥᠯᠢᠳᠡᠮᠨᠠᠢ ᠬᠡᠵᠢᠶᠡᠳᠡᠰᠢᠶ᠎ᠡ ᠵᠤᠯᠤᠭ᠃

ᠡᠷᠡᠬᠢᠮ ᠬᠠᠩᠭᠠᠯ ᠰᠠᠨᠵᠠᠢ ᠱᠢᠩᠭᠢ ᠠᠭᠠᠷᠲᠠᠰᠢ
ᠡᠷᠰᠢ ᠬᠦᠰᠡᠷ᠎ᠡ ᠡᠯᠰᠡᠭᠦᠯᠦᠩᠭᠦᠢ ᠶᠠᠯᠠᠶᠢᠪ
ᠡᠮ ᠲᠡᠢ ᠳᠣᠮ ᠲᠠᠢ ᠮᠦᠩᠬ᠎ᠠ ᠶᠢᠨ ᠤһᠠᠨ ᠠᠷᠱᠠᠩᠳᠠᠰᠢ
ᠡᠯᠭᠡ ᠵᠢᠷᠦᠬᠡ ᠪᠡᠨ ᠬᠦᠷᠲᠦᠭᠦᠯᠦᠨ ᠭᠦᠢ ᠶᠠᠯᠠᠶᠢᠪ

ᠬᠣᠯᠠ ᠶᠢᠨ ᠵᠠᠮᠳᠠ ᠡᠬᠡ ᠶᠢᠨ ᠶᠣһᠣᠣᠷ ᠶᠦᠷᠡᠵᠡ᠂
ᠬᠥᠮᠥᠨ ᠵᠣᠨᠳᠣ ᠬᠡᠲᠦ ᠶᠢᠨ ᠵᠢᠷᠭᠠᠯ ᠬᠦᠰᠥᠱᠢ᠃
ᠰᠠᠶᠠᠨ ᠬᠠᠳᠠ ᠶᠢᠨ ᠰᠡᠯᠭᠶᠡᠨ ᠠᠮᠠᠶᠠᠷ ᠠᠷᠤᠳᠬᠠᠨ᠂
ᠪᠠᠶᠢᠭᠠᠯ ᠳᠠᠯᠠᠢ ᠶᠢᠨ ᠭᠡᠭᠡᠨ ᠳᠣᠯᠣᠭᠶᠠᠷ ᠰᠦᠷᠦᠰᠢᠶᠡᠰᠢ᠃

ᠱᠢᠷᠦᠨ ᠰᠠᠭᠠᠢ ᠶᠡᠷᠡ ᠪᠡᠨᠰᠢᠶ᠎ᠡ ᠬᠠ ᠳᠡᠯᠬᠡᠶᠢᠳᠡ᠂
ᠰᠢᠩᠢ ᠵᠠᠶᠠᠭᠠᠨ ᠵᠠᠮᠠ ᠬᠠᠳᠠᠭᠤᠷᠬᠠᠭᠦᠶᠢᠯ᠃
ᠡᠪ ᠲᠡᠢ ᠳᠣᠷᠣᠶᠤᠨ ᠪᠦᠯᠢ ᠶᠢᠨ ᠶᠣһᠣᠣᠷ ᠵᠢᠷᠭ ᠤᠰ ᠳ᠋ᠠ᠂
ᠡᠩᠬᠡ ᠪᠤᠷᠶ᠎ᠠ ᠳᠤ ᠮᠠᠨ ᠤ ᠨᠠᠩᠭᠢᠨ ᠦᠯ ᠤ᠃

ᠡᠭᠡ ᠨᠦᠲ᠋ᠠᠭ[7]

[uŋgiːŋ dæːdɑːr ǀ χɑɴɢæː tʰæːɢɑːr nɛmʒɪkʃə]
[ulziː bʊrʲɑːt ǀ mɑnæː nɑŋgiŋ ulgiː ǁ]
[sɛlmɛk sɑrʲʊːŋ sɛŋçir nɔmɪŋ ʃɑræːʃnɪ]
[sɛtʲxɛldɛmnæː xɛzɛːdɛʃʲjɛ zʊlgiː ‖]

[ɛrçɪm χɑɴɢɐl sɑŋzæː ʃɛŋgɪ ɑɢɑːrtʰɑʃ]
[ɛrʃə xusœːr ɛlsuːlɛŋgui jɑːlæːp ‖]
[ɛmtʰɛː dɔmtʰɞː muŋçiːŋ ʊħɑŋ ɑrʃɑːndɑʃ]
[ɛlʲgɛ zurxœː xurtʰuːlɛŋgui jɑːlæːp ‖]

[χɔliːŋ zɑmdɑ ɛçiːŋ jɔħɔːr jurœːʒə ǀ]
[xumuːŋ zɔŋdɔ xɛtʰiːŋ ʒɑrɢɐl xusœːʃ ‖]
[sɑjɑːŋ χɑdiːŋ sɛlgʲɛːŋ ɑmʲɑːr ɑrʲʊːtχɑŋ ǀ]
[bæːɢɐl dɐlæːŋ gɛgɛːŋ dɔlgʲɔːr surʃœːʃ ‖]

[ʃɛruːŋ sɑɢæː jɛrɛːʃʲjə ħɑː dilxɛːdɛ ǀ]
[ʃɪnʲiː zɑjɑːŋ zɑmħɑː χɑdʊːrχɑguil ‖]
[ɛptʰɛː dɔrʲʊːŋ buliːŋ jɔħɔːr ʒɑrgiːʃ dɑː ǀ]
[ɛŋxə bʊrʲɑːt ǀ mɑnæː nɑŋgɪŋ ulgiː ‖]

[ɛxɛ nʲʊtʰɑk ‖]

俄語 编辑

西里尔字母 拉丁字母 國際音標

Таёжная, озёрная, степная,
Ты добрым светом солнечным полна.
Цветущая от края и до края,
Будь счастлива, родная сторона.

Брусничный дух, черёмухи дыханье,
Лилового багульника настой.
Я не дышу, а пью благоуханье
Моей земли, равнинной и лесной.

Прими, земля, сыновнее спасибо,
Святой водой Байкала угости,
Чтоб я обрёл невиданную силу
Для дальнего нелёгкого пути.

С тобой, земля, мы слиты воедино,
Моею стала и судьба твоя.
Поклон тебе от сердца, край родимый,
Любимая Бурятия моя.

О, мать-земля!
[5][6][8][9]

Tajožnaja, ozörnaja, stepnaja,
Ty dobrym svetom solnečnym polna.
Cvetuçaja ot kraja i do kraja,
Budj sčastliva, rodnaja storona.

Brusničnyj duh, čerömuhi dyhanje,
Lilovovo baguljnika nastoj.
Ja ne dyšu, a pjü blagouhanje
Mojej zemli, ravninnoj i lesnoj.

Primi, zemlä, synovneje spasibo,
Svätoj vodoj Bajkala ugosti,
Čtob ja obröl nevidannuju silu
Dlä daljnevo nelögkovo puti.

S toboj, zemlä, my slity vojedino,
Mojeju stala i sudjba tvoja.
Poklon tebe ot serdca, kraj rodimyj,
Lübimaja Burätiä moja.

O, matj-zemlä!

[tɐˈjɵʐnəjə ǀ ɐˈzʲɵrnəjə ǀ sʲtʲɪpˈnajə ǀ]
[tɨ ˈdobrɨm ˈsvʲetəm ˈsolnʲɪt͡ɕnɨm pɐlˈna ‖]
[t͡svʲɪˈtuɕːɪjə ɐt‿ˈkrajə ˈi də ˈkrajə ǀ]
[ˈbutʲ ˈɕːæslʲɪvə ǀ rɐdˈnajə stərɐˈna ‖]

[brʊsʲˈnʲit͡ɕnɨj ˈdux ǀ t͡ɕɪˈrʲɵmʊxʲɪ dɨˈxanʲjə ǀ]
[lʲɪˈlovəvə bɐˈɡulʲnʲɪkə nɐsˈtoj ‖]
[ˈjæ ˈnʲe dɨˈʂu ǀ ˈa ˈpʲjʉ bləɡəʊˈxanʲjə]
[mɐˈjej ˈzʲemlʲɪ ǀ rɐvˈnʲinːəj ˈi lʲɪsˈnoj ‖]

[prʲɪˈmʲi ǀ zʲɪmˈlʲæ ǀ sɨˈnovnʲɪjə spɐˈsʲibə ǀ]
[svʲɪˈtoj vɐˈdoj bɐjˈkalə ʊɡɐˈsʲtʲi ǀ]
[ˈʂtop ˈjæ ɐˈbrʲɵl nʲɪˈvʲidənːʊjʉ ˈsʲilʊ]
[dlʲɪ ˈdalʲnʲɪvə nʲɪˈlʲɵxkəvə pʊˈtʲi ‖]

[s‿tɐˈboj ǀ zʲɪmˈlʲæ ǀ ˈmɨ ˈslʲitɨ vəjɪˈdʲinə ǀ]
[mɐˈjejʉ ˈstalə ˈi sʊdʲˈba tvɐˈjæ ‖]
[pɐkˈlon tʲɪˈbʲe ɐt‿ˈsʲert͡sə ǀ ˈkraj rɐˈdʲimɨj ǀ]
[lʲʉˈbʲiməjə bʊˈrʲætʲɪjə ˈmojə ‖]

[ɐ ˈmatʲ zʲɪmˈlʲæ ‖]

翻譯 编辑

中文 蒙古語

针叶林地,湖泊和草原
你到处都是阳光。
四处充满了繁荣气息,
要快乐,我们的祖国。

蔓越莓精神,樱桃气息,
注入紫罗兰迷迭香。
我并非在呼吸,而是在痛饮
我国的平原和森林的芬芳!

我的国家,接受您儿子的感激,
领取贝加尔湖的圣水,
因此我找到了空前的力量
去走向漫长而艰难的道路。

我们与您团结在一起,我们的土地,
您的命运也变成了我的。
亲爱的祖国,我从心底向你鞠躬,
我亲爱的布里亚特共和国。

哦,祖国!

Өнгийн дайдаар, хангай тайгаар дэлэгч,
Өлзий Буриад бол манай нандин өлгий.
Цэлмэг жавхлан, цэнхэр номин царай чинь,
Сэтгэлд мань хэзээд ч зулгуй.

Эрхэм хангал сан утлага шиг агаарта чи
Эрч хүчээр элсүүлэнгүй сайн би!
Эмтэй домтой мөнхийн ус рашаанд чинь
Элэг зүрхээ хиртүүлэнгүй сайн би!

Холын замд эхийн ёсоор ерөөж,
Хүмүүс зонд хэтийн жаргал хүсжээ чи.
Соён хадны цэнгэг амиаар ариутган,
Байгал далайн гэгээн долгионоор шүршжээ чи.

Ширүүн цагийн ирсэн ч дэлхэйд,
Чиний заяа замаас хадуурахгүйл.
Эвтэй дориун бүлийн ёсоор жаргаг дээ,
Энх Буриад манай нандин өлгий.

Эх нутаг!

参考资料 编辑

  1. ^ . [2019-02-21]. (原始内容存档于2020-06-10). 
  2. ^ . [2018-10-18]. (原始内容存档于2016-11-11). 
  3. ^ . [2020-06-11]. (原始内容存档于2019-08-10). 
  4. ^ [БУРЯАД РЕСПУБЛИКЫН ГИМН[[Category:含有俄語的條目]]. [2020-06-11]. (原始内容于2020-06-10).  网址-维基内链冲突 (帮助) БУРЯАД РЕСПУБЛИКЫН ГИМН]
  5. ^ 5.0 5.1 [. [2020-06-11]. (原始内容存档于2019-08-10).  网址-维基内链冲突 (帮助) Гимн Бурятии]
  6. ^ 6.0 6.1 [День в истории: 11 мая 1995 года Республика Бурятия обрела свой Государственный гимн[[Category:含有俄語的條目]]. [2020-06-11]. (原始内容于2020-06-10).  网址-维基内链冲突 (帮助) День в истории: 11 мая 1995 года Республика Бурятия обрела свой Государственный гимн]
  7. ^ 存档副本. [2020-06-11]. (原始内容于2020-08-04). 
  8. ^ [ЗАКОН О ГОСУДАРСТВЕННОМ ГИМНЕ РЕСПУБЛИКИ БУРЯТИЯ[[Category:含有俄語的條目]]. [2019-02-21]. (原始内容于2018-04-28).  网址-维基内链冲突 (帮助) ЗАКОН О ГОСУДАРСТВЕННОМ ГИМНЕ РЕСПУБЛИКИ БУРЯТИЯ]
  9. ^ [Портреты писателей Бурятии.[[Category:含有俄語的條目]]. [2020-06-11]. (原始内容于2020-02-17).  网址-维基内链冲突 (帮助) Портреты писателей Бурятии.]

外部連結 编辑

布里亚特共和国国歌, 布里亚特语, Буряад, Уласай, түрын, дуулал, 俄語, Гимн, Республики, Бурятия, 故乡之歌, 布里亚特语, Бүгэдэ, Найрамдаха, Буряад, Уласай, дуулал, 俄語, Песня, родной, земле, 是俄羅斯聯邦布里亞特共和國的國歌, 由阿纳托利, 安德烈耶夫作曲, 丹巴, 佐德比奇, 扎尔萨拉耶夫作詞, 俄语歌词翻译者为奥列格, 米哈伊洛维奇, 德米特里耶夫, 1995年8月20日颁布使用. 布里亚特共和国国歌 布里亚特语 Buryaad Ulasaj tүryn duulal 俄語 Gimn Respubliki Buryatiya 或 故乡之歌 布里亚特语 Bүgede Najramdaha Buryaad Ulasaj duulal 俄語 Pesnya o rodnoj zemle 是俄羅斯聯邦布里亞特共和國的國歌 由阿纳托利 安德烈耶夫作曲 1 丹巴 佐德比奇 扎尔萨拉耶夫作詞 俄语歌词翻译者为奥列格 米哈伊洛维奇 德米特里耶夫 1995年8月20日颁布使用 2 故乡之歌 Bүgede Najramdaha Buryaad Ulasaj duulalPesnya o rodnoj zemleBugede Nayramdaxa Buryaad Ulasay duulal布里亚特共和国國徽布里亚特共和国国歌作詞丹巴 佐德比奇 扎尔萨拉耶夫作曲阿纳托利 安德烈耶夫採用1995年4月20日音频样本 source source track track track 故乡之歌文件帮助 source source 布里亞特語的布里亞特共和國國歌 source source 俄羅斯布里亞特共和國國歌 source source 國歌的器樂錄音 目录 1 歌詞 1 1 布里亞特語 1 2 俄語 1 3 翻譯 2 参考资料 3 外部連結歌詞 编辑布里亞特語 编辑 西里尔字母 拉丁字母 蒙古字母 IPA发音Үngyn dajdaar hangaj tajgaar nemzhygshe Үlzy Buryaad manaj nangin үlgy Selmeg saryuun senhir nomin sharajshni Sedheldemnaj hezeedeshe zulgy Erhim hangal sanzaj shengi agaartash Ershe hүsoor elsүүlengүj yaalajb Emtej domtoj mүnhyn uһan arshaandash Elge zүrhoo hүrtүүlengүj yaalajb Holyn zamda ehyn yoһoor yuroozhe Hүmүүn zondo hetyn zhargal hүsoosh Sayaan hadyn selgeen amyaar aryuudhan Bajgal dalajn gegeen dolgyoor sүrshoosh Sherүүn sagaj ereeshe һaa delhejde Shinii zayaan zamһaa haduurhagүjl Ebtej doryuun bүlyn yoһoor zhargysh daa Enhe Buryaad manaj nangin үlgy Ehe nyutag 3 4 5 6 Ungin dajdar kangaj tajgar nemzsigse Ulzi Burjad manaj nangin ulgi Szelmeg sarjun szenkir nomin sarajsni Szegykeldemnaj kezedesye zulgi Erkim kangal szanzaj sengi agartas Erse kuszor elszulenguj jalajb Emtej domtoj munkin uhan arsandas Elyge zurko kurtulenguj jalajb Kolin zamda ekin johor jurozse Kumun zondo ketin zsargal kuszos Szajan kadin szelgjen amjar arjudkan Bajgal dalajn gegen dolgjor szursos Serun szagaj jeresye ha delkejde Sinii zajan zamha kadurkagujl Ebtej dorjun bulin johor zsargis da Enke Burjad manaj nangin ulgi Eke njutag ᠦᠨᠡᠭᠡ ᠶᠢᠨ ᠳᠠᠶᠢᠳᠤᠷ ᠠ ᠬᠠᠩᠭᠠᠢ ᠲᠠᠶᠢᠭ ᠠ ᠪᠠᠷ ᠨᠡᠮᠡᠵ ᠢᠰᠢ ᠦᠯᠵ ᠤ ᠪᠤᠷᠶ ᠠ ᠳᠤ ᠮᠠᠨ ᠤ ᠨᠠᠩᠭᠢᠨ ᠦᠯ ᠤ ᠰᠡᠯᠡᠮᠡᠭ ᠰᠠᠷᠶᠤᠨ ᠰᠡᠩᠬᠢᠷ ᠨᠣᠮᠢᠨ ᠰᠢᠷᠠᠶᠢᠰᠢᠨᠢ ᠰᠡᠳᠢᠬᠥᠯᠢᠳᠡᠮᠨᠠᠢ ᠬᠡᠵᠢᠶᠡᠳᠡᠰᠢᠶ ᠡ ᠵᠤᠯᠤᠭ ᠡᠷᠡᠬᠢᠮ ᠬᠠᠩᠭᠠᠯ ᠰᠠᠨᠵᠠᠢ ᠱᠢᠩᠭᠢ ᠠᠭᠠᠷᠲᠠᠰᠢ ᠡᠷᠰᠢ ᠬᠦᠰᠡᠷ ᠡ ᠡᠯᠰᠡᠭᠦᠯᠦᠩᠭᠦᠢ ᠶᠠᠯᠠᠶᠢᠪ ᠡᠮ ᠲᠡᠢ ᠳᠣᠮ ᠲᠠᠢ ᠮᠦᠩᠬ ᠠ ᠶᠢᠨ ᠤһᠠᠨ ᠠᠷᠱᠠᠩᠳᠠᠰᠢ ᠡᠯᠭᠡ ᠵᠢᠷᠦᠬᠡ ᠪᠡᠨ ᠬᠦᠷᠲᠦᠭᠦᠯᠦᠨ ᠭᠦᠢ ᠶᠠᠯᠠᠶᠢᠪ ᠬᠣᠯᠠ ᠶᠢᠨ ᠵᠠᠮᠳᠠ ᠡᠬᠡ ᠶᠢᠨ ᠶᠣһᠣᠣᠷ ᠶᠦᠷᠡᠵᠡ ᠬᠥᠮᠥᠨ ᠵᠣᠨᠳᠣ ᠬᠡᠲᠦ ᠶᠢᠨ ᠵᠢᠷᠭᠠᠯ ᠬᠦᠰᠥᠱᠢ ᠰᠠᠶᠠᠨ ᠬᠠᠳᠠ ᠶᠢᠨ ᠰᠡᠯᠭᠶᠡᠨ ᠠᠮᠠᠶᠠᠷ ᠠᠷᠤᠳᠬᠠᠨ ᠪᠠᠶᠢᠭᠠᠯ ᠳᠠᠯᠠᠢ ᠶᠢᠨ ᠭᠡᠭᠡᠨ ᠳᠣᠯᠣᠭᠶᠠᠷ ᠰᠦᠷᠦᠰᠢᠶᠡᠰᠢ ᠱᠢᠷᠦᠨ ᠰᠠᠭᠠᠢ ᠶᠡᠷᠡ ᠪᠡᠨᠰᠢᠶ ᠡ ᠬᠠ ᠳᠡᠯᠬᠡᠶᠢᠳᠡ ᠰᠢᠩᠢ ᠵᠠᠶᠠᠭᠠᠨ ᠵᠠᠮᠠ ᠬᠠᠳᠠᠭᠤᠷᠬᠠᠭᠦᠶᠢᠯ ᠡᠪ ᠲᠡᠢ ᠳᠣᠷᠣᠶᠤᠨ ᠪᠦᠯᠢ ᠶᠢᠨ ᠶᠣһᠣᠣᠷ ᠵᠢᠷᠭ ᠤᠰ ᠳ ᠠ ᠡᠩᠬᠡ ᠪᠤᠷᠶ ᠠ ᠳᠤ ᠮᠠᠨ ᠤ ᠨᠠᠩᠭᠢᠨ ᠦᠯ ᠤ ᠡᠭᠡ ᠨᠦᠲ ᠠᠭ 7 uŋgiːŋ daeːdɑːr ǀ xɑɴɢaeː tʰaeːɢɑːr nɛmʒɪkʃe ulziː bʊrʲɑːt ǀ mɑnaeː nɑŋgiŋ ulgiː ǁ sɛlmɛk sɑrʲʊːŋ sɛŋcir nɔmɪŋ ʃɑraeːʃnɪ sɛtʲxɛldɛmnaeː xɛzɛːdɛʃʲjɛ zʊlgiː ɛrcɪm xɑɴɢɐl sɑŋzaeː ʃɛŋgɪ ɑɢɑːrtʰɑʃ ɛrʃe xusœːr ɛlsuːlɛŋgui jɑːlaeːp ɛmtʰɛː dɔmtʰɞː muŋciːŋ ʊħɑŋ ɑrʃɑːndɑʃ ɛlʲgɛ zurxœː xurtʰuːlɛŋgui jɑːlaeːp xɔliːŋ zɑmdɑ ɛciːŋ jɔħɔːr jurœːʒe ǀ xumuːŋ zɔŋdɔ xɛtʰiːŋ ʒɑrɢɐl xusœːʃ sɑjɑːŋ xɑdiːŋ sɛlgʲɛːŋ ɑmʲɑːr ɑrʲʊːtxɑŋ ǀ baeːɢɐl dɐlaeːŋ gɛgɛːŋ dɔlgʲɔːr surʃœːʃ ʃɛruːŋ sɑɢaeː jɛrɛːʃʲje ħɑː dilxɛːdɛ ǀ ʃɪnʲiː zɑjɑːŋ zɑmħɑː xɑdʊːrxɑguil ɛptʰɛː dɔrʲʊːŋ buliːŋ jɔħɔːr ʒɑrgiːʃ dɑː ǀ ɛŋxe bʊrʲɑːt ǀ mɑnaeː nɑŋgɪŋ ulgiː ɛxɛ nʲʊtʰɑk 俄語 编辑 西里尔字母 拉丁字母 國際音標Tayozhnaya ozyornaya stepnaya Ty dobrym svetom solnechnym polna Cvetushaya ot kraya i do kraya Bud schastliva rodnaya storona Brusnichnyj duh cheryomuhi dyhane Lilovogo bagulnika nastoj Ya ne dyshu a pyu blagouhane Moej zemli ravninnoj i lesnoj Primi zemlya synovnee spasibo Svyatoj vodoj Bajkala ugosti Chtob ya obryol nevidannuyu silu Dlya dalnego nelyogkogo puti S toboj zemlya my slity voedino Moeyu stala i sudba tvoya Poklon tebe ot serdca kraj rodimyj Lyubimaya Buryatiya moya O mat zemlya 5 6 8 9 Tajoznaja ozornaja stepnaja Ty dobrym svetom solnecnym polna Cvetucaja ot kraja i do kraja Budj scastliva rodnaja storona Brusnicnyj duh ceromuhi dyhanje Lilovovo baguljnika nastoj Ja ne dysu a pju blagouhanje Mojej zemli ravninnoj i lesnoj Primi zemla synovneje spasibo Svatoj vodoj Bajkala ugosti Ctob ja obrol nevidannuju silu Dla daljnevo nelogkovo puti S toboj zemla my slity vojedino Mojeju stala i sudjba tvoja Poklon tebe ot serdca kraj rodimyj Lubimaja Buratia moja O matj zemla tɐˈjɵʐneje ǀ ɐˈzʲɵrneje ǀ sʲtʲɪpˈnaje ǀ tɨ ˈdobrɨm ˈsvʲetem ˈsolnʲɪt ɕnɨm pɐlˈna t svʲɪˈtuɕːɪje ɐt ˈkraje ˈi de ˈkraje ǀ ˈbutʲ ˈɕːaeslʲɪve ǀ rɐdˈnaje sterɐˈna brʊsʲˈnʲit ɕnɨj ˈdux ǀ t ɕɪˈrʲɵmʊxʲɪ dɨˈxanʲje ǀ lʲɪˈloveve bɐˈɡulʲnʲɪke nɐsˈtoj ˈjae ˈnʲe dɨˈʂu ǀ ˈa ˈpʲjʉ bleɡeʊˈxanʲje mɐˈjej ˈzʲemlʲɪ ǀ rɐvˈnʲinːej ˈi lʲɪsˈnoj prʲɪˈmʲi ǀ zʲɪmˈlʲae ǀ sɨˈnovnʲɪje spɐˈsʲibe ǀ svʲɪˈtoj vɐˈdoj bɐjˈkale ʊɡɐˈsʲtʲi ǀ ˈʂtop ˈjae ɐˈbrʲɵl nʲɪˈvʲidenːʊjʉ ˈsʲilʊ dlʲɪ ˈdalʲnʲɪve nʲɪˈlʲɵxkeve pʊˈtʲi s tɐˈboj ǀ zʲɪmˈlʲae ǀ ˈmɨ ˈslʲitɨ vejɪˈdʲine ǀ mɐˈjejʉ ˈstale ˈi sʊdʲˈba tvɐˈjae pɐkˈlon tʲɪˈbʲe ɐt ˈsʲert se ǀ ˈkraj rɐˈdʲimɨj ǀ lʲʉˈbʲimeje bʊˈrʲaetʲɪje ˈmoje ɐ ˈmatʲ zʲɪmˈlʲae 翻譯 编辑 中文 蒙古語针叶林地 湖泊和草原 你到处都是阳光 四处充满了繁荣气息 要快乐 我们的祖国 蔓越莓精神 樱桃气息 注入紫罗兰迷迭香 我并非在呼吸 而是在痛饮 我国的平原和森林的芬芳 我的国家 接受您儿子的感激 领取贝加尔湖的圣水 因此我找到了空前的力量 去走向漫长而艰难的道路 我们与您团结在一起 我们的土地 您的命运也变成了我的 亲爱的祖国 我从心底向你鞠躬 我亲爱的布里亚特共和国 哦 祖国 Өngijn dajdaar hangaj tajgaar delegch Өlzij Buriad bol manaj nandin olgij Celmeg zhavhlan cenher nomin caraj chin Setgeld man hezeed ch zulguj Erhem hangal san utlaga shig agaarta chi Erch hүcheer elsүүlengүj sajn bi Emtej domtoj monhijn us rashaand chin Eleg zүrhee hirtүүlengүj sajn bi Holyn zamd ehijn yosoor eroozh Hүmүүs zond hetijn zhargal hүszhee chi Soyon hadny cengeg amiaar ariutgan Bajgal dalajn gegeen dolgionoor shүrshzhee chi Shirүүn cagijn irsen ch delhejd Chinij zayaa zamaas haduurahgүjl Evtej doriun bүlijn yosoor zhargag dee Enh Buriad manaj nandin olgij Eh nutag 参考资料 编辑 To the 85th anniversary of the People s poet of Buryatia Damba Zhelsarayev 2019 02 21 原始内容存档于2020 06 10 Law on the State Anthem of the Republic of Buryatia 2018 10 18 原始内容存档于2016 11 11 lang ru Buryaad Ulasaj gimn 2020 06 11 原始内容存档于2019 08 10 BURYaAD RESPUBLIKYN GIMN Category 含有俄語的條目 2020 06 11 原始内容存档于2020 06 10 网址 维基内链冲突 帮助 BURYaAD RESPUBLIKYN GIMN 5 0 5 1 Gimn Buryatii Category 含有俄語的條目 2020 06 11 原始内容存档于2019 08 10 网址 维基内链冲突 帮助 Gimn Buryatii 6 0 6 1 Den v istorii 11 maya 1995 goda Respublika Buryatiya obrela svoj Gosudarstvennyj gimn Category 含有俄語的條目 2020 06 11 原始内容存档于2020 06 10 网址 维基内链冲突 帮助 Den v istorii 11 maya 1995 goda Respublika Buryatiya obrela svoj Gosudarstvennyj gimn 存档副本 2020 06 11 原始内容存档于2020 08 04 ZAKON O GOSUDARSTVENNOM GIMNE RESPUBLIKI BURYaTIYa Category 含有俄語的條目 2019 02 21 原始内容存档于2018 04 28 网址 维基内链冲突 帮助 ZAKON O GOSUDARSTVENNOM GIMNE RESPUBLIKI BURYaTIYa Portrety pisatelej Buryatii Category 含有俄語的條目 2020 06 11 原始内容存档于2020 02 17 网址 维基内链冲突 帮助 Portrety pisatelej Buryatii 外部連結 编辑布里亚特政府提供的合唱版 页面存档备份 存于互联网档案馆 取自 https zh wikipedia org w index php title 布里亚特共和国国歌 amp oldid 74099492, 维基百科,wiki,书籍,书籍,图书馆,

文章

,阅读,下载,免费,免费下载,mp3,视频,mp4,3gp, jpg,jpeg,gif,png,图片,音乐,歌曲,电影,书籍,游戏,游戏。