fbpx
维基百科

好逑传

好逑傳》又名《俠義風月傳》,亦名《第二才子好逑傳》,共十八回,是一部才子佳人英语Caizi jiaren的小說,作者别名是“名教中人”。[1]

The Fortunate Union: A Romance - 戴維斯的《好逑傳》的英文版(1829年)
魏金森(James Wilkinson)譯本第二冊

劇情

《好逑传》书名取自《诗经·國風·關雎》中“窈窕淑女,君子好逑”之意,書中男主角是御史鐵英之子铁中玉,“既美且才,美而又俠”,鄉人戲稱為“铁美人”。在报国寺进香时,镇国侯沙利之子沙武見到水冰心一見鍾情。铁中玉好打抱不平,闯入沙利府第养闲堂,救出穷秀才韩愿妻女三人。侍郎过隆栋之子过其祖贪恋水冰心美色,求婚不成決定強搶,铁中玉恰好路過,從过其祖手中救出水冰心,二人漸生好感,互通情愫。但水冰心已被父親許配給義兄侯孝,对中玉只能婉拒。铁中玉與侯孝雖是情敵,侯孝被陷害論斬,铁中玉不念私怨將其救出。日後侯孝在边关立下赫赫战功,铁中玉与侯孝共同揭穿沙利阴谋,为水居一洗冤。水冰心發現自己真正喜歡的是鐵中玉,兩人在患难之中相助,又能維持男女大節。由皇后確認水冰心仍是處女,皇帝因此稱讚中玉“真好逑中出类拔萃者”,最终由皇帝赐婚,二人终成眷屬。壞人也得到懲處,是大團圓式的中國小說。這部小說處處强调名教與贞洁,很有“道德教化”的意味。《驻春园小史》評此書:“别具机杼,摆脱俗韵,如秦系编师,亦能自树赤帜。”

享譽歐洲

《好逑傳》雖然只是二流小說,但在國際上影響深遠,很早即有英文譯本。1719年,旅居中國廣東英國東印度公司的職員魏金森(James Wilkinson)將此書譯文攜回英國,前三册用英文写成,第四册用的则是葡萄牙文,1761年,由托马斯·帕西(Thomas Percy)將書稿中部份葡萄牙文的譯文改譯為英文,並出版英譯《好逑傳》,是第一本英譯的中國古典小說,隨即風行一時,前前後後《好逑传》的英译本共有10种之多,其中“帕西译本”和“德庇士译本”是唯二全譯本,其餘皆為節譯。雖然帕西最早将《好逑传》介绍到西方,但他本人對中國古典小說評價向來不高,他認為此書“叙述过于琐碎,且枯燥冗長”,又幾乎删去《好逑传》中全部的诗词翻譯,但帕西也有值得肯定之處,他考虑到当时英国读者的知识水平,对小说中進行東方文化的注释[2];後來德庇士(John Francis Davis)在重譯時较帕西更忠于原文,並於序中稱此書“有趣而紧张的情节,精彩的对话。”1781年,魏玛文豪歌德(Johann Wolfgang Goethe)即看過雷慕沙(Abel-Rémusat)法译《好逑传》[3],晚年仍多次提及此書。[4]另有法文翻译、德文翻译和荷兰翻译,1766年此书转译为德文和法文,德国纽伦堡學者克里斯托弗·戈特利普·冯·穆尔(Christoph Gottlieb von Murr)转译《好逑传》为德文,在莱比锡刊行,德譯本有一處明顯的誤譯即是將“君子好逑”误为人名,1794年7月5日,穆尔将《好逑传》德译本寄赠席勒,席勒一度计划改编《好逑传》,取名《图朗多》,後因故中斷,只留下數页稿件。1926年,德国汉学家弗朗茨·库恩直接從中文版译出《好逑传》。1767年阿姆斯特丹出版荷兰文译本,译者Erven van F.Houttuyn,都是由英文转译。[5]1832年,普希金在为纪念亡友而出版的文集中節錄了《好逑传》第12回。[6]

注釋

  1. ^ Kitson, Peter J. Forging Romantic China: Sino-British Cultural Exchange 1760–1840 (Volume 105 of Cambridge Studies in Romanticism). Cambridge University Press, November 21, 2013. ISBN 1107045614, 9781107045613. p. 32 (页面存档备份,存于互联网档案馆).
  2. ^ 范存忠:《中国文化在启蒙时期的英国》
  3. ^ 1815年10月14日,《格林童话》的作者威廉·格林曾致书其兄雅各布,提及在海德堡的聚会中幸会歌德,歌德正在朗诵并讲解《好逑传》(Tscharner。l939:97)。
  4. ^ 朱光潜譯:《歌德谈话录》,1982:112;Jean Jacques Amp6re 1827年5月16日的信件顯示歌德在半个世纪之前已经读过《好逑传》,里面的情节他至今记忆犹新。
  5. ^ St. André, p. 43 (页面存档备份,存于互联网档案馆).
  6. ^ 陈健华:〈关于中俄文化(文学)交流的一些对话〉

參考書目

  • St. André, James. "Modern Translation Theory and Past Translation Practice: European Translations of the Haoqiu zhuan" (Chapter 2). In: Chan, Leo Tak-hung (editor). One Into Many: Translation and the Dissemination of Classical Chinese Literature (Issue 18 of Approaches to translation studies). Rodopi, 2003. Start page 39. ISBN 9042008156, 9789042008151.

扩展阅读

中文:

  • 磯部佑子:(2005)
  • 丁平平 (陕西理工学院文学院) "《好逑传》对才子佳人模式的继承与突破(页面存档备份,存于互联网档案馆)." 《安康学院学报》 2013年第1期73-75,共3页. 分类号:I207.41.
  • 侯 健. "「好逑傳」與「克拉麗薩」(EN英语Clarissa): 兩種社會價值的愛情故事", 中國小說比較研究, p. 95-116.

法文:

  • Postel, Philippe. "Les traductions françaises du Haoqiu zhuan" ((页面存档备份,存于互联网档案馆)). Littératures d'Asie : traduction et réception. No. 2, 2011.

越南文:

  • 磯部佑子(Isobe Yuko)与Nguyễn Văn Hoài. "" (Về đặc trưng truyền bá tiểu thuyết tài tử giai nhân Trung Quốc ở Đông Á – lấy Nhị độ mai, Hảo cầu truyện làm đối tượng khảo sát chính yếu) (). 胡志明市國家大學 Faculty of Literature and Linguistics. SỐ 14, THÁNG 11 NĂM 2013.

外部链接

  • (英文) Hau kiou choaan; or, The pleasing history. 1761. - Archive.org - View entry at(页面存档备份,存于互联网档案馆Google Books
  • (英文) 戴維斯 (John Francis Davis, P.R.S.). The Fortunate Union: A Romance. 1829. - Archive.org
  • (法文) D'Arcy, Guillard. Hao-khieou-tchouan, ou, La femme accomplie : roman chinois. 1842. - Archive.org
  • (法文) La Brise au clair de lune, le deuxième livre de génie ((页面存档备份,存于互联网档案馆)), trad. George Soulié de Morant英语George Soulié de Morant , Grasset, « Les Cahiers verts », 1935, rééd. « Les Cahiers rouges », 2004
  • (英文) The Pleasing History [An Abridged Translation of the Hao Ch'iu Chuan]. 1895. - View entry at(页面存档备份,存于互联网档案馆Google Books

好逑传, 好逑傳, 又名, 俠義風月傳, 亦名, 第二才子好逑傳, 共十八回, 是一部才子佳人, 英语, caizi, jiaren, 的小說, 作者别名是, 名教中人, fortunate, union, romance, 戴維斯的, 好逑傳, 的英文版, 1829年, 魏金森, james, wilkinson, 譯本第二冊, 目录, 劇情, 享譽歐洲, 注釋, 參考書目, 扩展阅读, 外部链接劇情, 编辑, 书名取自, 诗经, 國風, 關雎, 窈窕淑女, 君子好逑, 之意, 書中男主角是御史鐵英之子铁中玉, . 好逑傳 又名 俠義風月傳 亦名 第二才子好逑傳 共十八回 是一部才子佳人 英语 Caizi jiaren 的小說 作者别名是 名教中人 1 The Fortunate Union A Romance 戴維斯的 好逑傳 的英文版 1829年 魏金森 James Wilkinson 譯本第二冊 目录 1 劇情 2 享譽歐洲 3 注釋 4 參考書目 5 扩展阅读 6 外部链接劇情 编辑 好逑传 书名取自 诗经 國風 關雎 中 窈窕淑女 君子好逑 之意 書中男主角是御史鐵英之子铁中玉 既美且才 美而又俠 鄉人戲稱為 铁美人 在报国寺进香时 镇国侯沙利之子沙武見到水冰心一見鍾情 铁中玉好打抱不平 闯入沙利府第养闲堂 救出穷秀才韩愿妻女三人 侍郎过隆栋之子过其祖贪恋水冰心美色 求婚不成決定強搶 铁中玉恰好路過 從过其祖手中救出水冰心 二人漸生好感 互通情愫 但水冰心已被父親許配給義兄侯孝 对中玉只能婉拒 铁中玉與侯孝雖是情敵 侯孝被陷害論斬 铁中玉不念私怨將其救出 日後侯孝在边关立下赫赫战功 铁中玉与侯孝共同揭穿沙利阴谋 为水居一洗冤 水冰心發現自己真正喜歡的是鐵中玉 兩人在患难之中相助 又能維持男女大節 由皇后確認水冰心仍是處女 皇帝因此稱讚中玉 真好逑中出类拔萃者 最终由皇帝赐婚 二人终成眷屬 壞人也得到懲處 是大團圓式的中國小說 這部小說處處强调名教與贞洁 很有 道德教化 的意味 驻春园小史 評此書 别具机杼 摆脱俗韵 如秦系编师 亦能自树赤帜 享譽歐洲 编辑 好逑傳 雖然只是二流小說 但在國際上影響深遠 很早即有英文譯本 1719年 旅居中國廣東的英國東印度公司的職員魏金森 James Wilkinson 將此書譯文攜回英國 前三册用英文写成 第四册用的则是葡萄牙文 1761年 由托马斯 帕西 Thomas Percy 將書稿中部份葡萄牙文的譯文改譯為英文 並出版英譯 好逑傳 是第一本英譯的中國古典小說 隨即風行一時 前前後後 好逑传 的英译本共有10种之多 其中 帕西译本 和 德庇士译本 是唯二全譯本 其餘皆為節譯 雖然帕西最早将 好逑传 介绍到西方 但他本人對中國古典小說評價向來不高 他認為此書 叙述过于琐碎 且枯燥冗長 又幾乎删去 好逑传 中全部的诗词翻譯 但帕西也有值得肯定之處 他考虑到当时英国读者的知识水平 对小说中進行東方文化的注释 2 後來德庇士 John Francis Davis 在重譯時较帕西更忠于原文 並於序中稱此書 有趣而紧张的情节 精彩的对话 1781年 魏玛文豪歌德 Johann Wolfgang Goethe 即看過雷慕沙 Abel Remusat 法译 好逑传 3 晚年仍多次提及此書 4 另有法文翻译 德文翻译和荷兰翻译 1766年此书转译为德文和法文 德国纽伦堡學者克里斯托弗 戈特利普 冯 穆尔 Christoph Gottlieb von Murr 转译 好逑传 为德文 在莱比锡刊行 德譯本有一處明顯的誤譯即是將 君子好逑 误为人名 1794年7月5日 穆尔将 好逑传 德译本寄赠席勒 席勒一度计划改编 好逑传 取名 图朗多 後因故中斷 只留下數页稿件 1926年 德国汉学家弗朗茨 库恩直接從中文版译出 好逑传 1767年阿姆斯特丹出版荷兰文译本 译者Erven van F Houttuyn 都是由英文转译 5 1832年 普希金在为纪念亡友而出版的文集中節錄了 好逑传 第12回 6 注釋 编辑 Kitson Peter J Forging Romantic China Sino British Cultural Exchange 1760 1840 Volume 105 of Cambridge Studies in Romanticism Cambridge University Press November 21 2013 ISBN 1107045614 9781107045613 p 32 页面存档备份 存于互联网档案馆 范存忠 中国文化在启蒙时期的英国 1815年10月14日 格林童话 的作者威廉 格林曾致书其兄雅各布 提及在海德堡的聚会中幸会歌德 歌德正在朗诵并讲解 好逑传 Tscharner l939 97 朱光潜譯 歌德谈话录 1982 112 Jean Jacques Amp6re 1827年5月16日的信件顯示歌德在半个世纪之前已经读过 好逑传 里面的情节他至今记忆犹新 St Andre p 43 页面存档备份 存于互联网档案馆 陈健华 关于中俄文化 文学 交流的一些对话 參考書目 编辑St Andre James Modern Translation Theory and Past Translation Practice European Translations of the Haoqiu zhuan Chapter 2 In Chan Leo Tak hung editor One Into Many Translation and the Dissemination of Classical Chinese Literature Issue 18 of Approaches to translation studies Rodopi 2003 Start page 39 ISBN 9042008156 9789042008151 扩展阅读 编辑中文 磯部佑子 關於中國才子佳人小說在東亞傳播的特徵 以 二度梅 好逑传 为主要考察对象 2005 丁平平 陕西理工学院文学院 好逑传 对才子佳人模式的继承与突破 页面存档备份 存于互联网档案馆 安康学院学报 2013年第1期73 75 共3页 分类号 I207 41 侯 健 好逑傳 與 克拉麗薩 EN 英语 Clarissa 兩種社會價值的愛情故事 中國小說比較研究 p 95 116 法文 Postel Philippe Les traductions francaises du Haoqiu zhuan 页面存档备份 存于互联网档案馆 Litteratures d Asie traduction et reception No 2 2011 越南文 磯部佑子 Isobe Yuko 与Nguyễn Văn Hoai THE SPREAD OF CHINESE SCHOLAR BEAUTY ROMANCES IN EAST ASIA THE CASE STUDY OF ER DU MEI AND HAO QIU ZHUAN Về đặc trưng truyền ba tiểu thuyết tai tử giai nhan Trung Quốc ở Đong A lấy Nhị độ mai Hảo cầu truyện lam đối tượng khảo sat chinh yếu 胡志明市國家大學 Faculty of Literature and Linguistics SỐ 14 THANG 11 NĂM 2013 外部链接 编辑维基共享资源中相关的多媒体资源 好逑传维基文库中相关的原始文献 好逑傳 英文 Hau kiou choaan or The pleasing history 1761 Archive org View entry at 页面存档备份 存于互联网档案馆 Google Books 2卷 Archive org 3卷 Archive org 4卷 Archive org 英文 戴維斯 John Francis Davis P R S The Fortunate Union A Romance 1829 Archive org 法文 D Arcy Guillard Hao khieou tchouan ou La femme accomplie roman chinois 1842 Archive org 法文 La Brise au clair de lune le deuxieme livre de genie 页面存档备份 存于互联网档案馆 trad George Soulie de Morant 英语 George Soulie de Morant Grasset Les Cahiers verts 1935 reed Les Cahiers rouges 2004 英文 The Pleasing History An Abridged Translation of the Hao Ch iu Chuan 1895 View entry at 页面存档备份 存于互联网档案馆 Google Books 取自 https zh wikipedia org w index php title 好逑传 amp oldid 73961810, 维基百科,wiki,书籍,书籍,图书馆,

文章

,阅读,下载,免费,免费下载,mp3,视频,mp4,3gp, jpg,jpeg,gif,png,图片,音乐,歌曲,电影,书籍,游戏,游戏。