fbpx
维基百科

出征頌

出征頌》(法語:Chant du départ),是發表於1794年的一首法國革命战争歌曲,由艾森蒂恩·尼古拉斯·梅耶尔作曲,玛丽-约瑟夫·切尼尔作词。曾是法蘭西第一帝国的官方国歌。也是法属圭亚那地区的区歌和總統頌歌。[1]

出征頌
歌谱

 法國国歌
作詞玛丽-约瑟夫·切尼尔
作曲艾森蒂恩·尼古拉斯·梅耶尔
採用1804年
音频样本
出征颂曲
法国国歌历史
1795 - 1799馬賽曲
1799 - 1815出征歌
1815 - 1830法兰西王子返回巴黎法语Le Retour des Princes français à Paris
1830 - 1848巴黎人法语La Parisienne (chanson de Casimir Delavigne)
1848 - 1852吉伦特派之歌法语Le Chant des Girondins
1852 - 1870向叙利亚进发
1870 -馬賽曲(第一節)
國歌的器樂錄音

这首歌被共和党士兵昵称为“《马赛曲》的兄弟曲”。歌名是马克西米连·罗伯斯庇尔修改的,他称之为“伟大的共和诗歌,超越了吉伦特党所做的任何事情”。这首歌是由巴黎国立高等音乐舞蹈学院的管弦乐队和合唱团于1794年7月14日首次演出的。

法兰西第一共和国14支军队立即印制了17,000张乐谱。它最初的标题是“自由”;由罗伯斯庇尔改为现在的标题。七个诗节中的每一个都是由不同的字符或字符组演唱的。[註 1]

在一战时,这首歌与吉伦特派之歌混在一起演奏,鼓舞百万法国平民动员走上战场对抗德意志帝国的军队。此时的组曲被称为胜利或死亡法语La victoire ou la mort

在现代这首歌仍在法国军队的剧目中。瓦勒里·季斯卡·德斯坦用它作为1974年法国总统选举的竞选歌曲。作为总统,他经常命令军樂队将该曲与《馬賽曲》一起演奏。

歌词

法語 译文
Un député du Peuple 人民代表
La victoire en chantant

Nous ouvre la barrière.
La Liberté guide nos pas.
Et du Nord au Midi
La trompette guerrière
A sonné l'heure des combats.
Tremblez ennemis de la France
Rois ivres de sang et d'orgueil.
Le Peuple souverain s'avance,
Tyrans descendez au cercueil.

勝利為我們高歌,

她的門扉為我們而開,
而自由引導著我們的腳步!
從地北到天南,
戰爭的號角響起,
標誌著戰鬥之時來到。
顫抖吧,法蘭西的敵人們:
陶醉在鮮血與傲慢中的君王。
讓公民大步向前,
將暴君送進墳墓之中!

Chant des guerriers (Refrain) 勇士之歌 (合唱)
La République nous appelle

Sachons vaincre ou sachons périr
Un Français doit vivre pour elle
Pour elle un Français doit mourir.
Un Français doit vivre pour elle
Pour elle un Français doit mourir.

共和國正在呼喚我們!

是要我們克服敵人,或是為之倒下。
因為是她給了法國人生命,
所以為了她,法國人必須犧牲!
因為是她給了法國人生命,
所以為了她,法國人必須犧牲!

Une mère de famille 母親
De nos yeux maternels ne craignez pas les larmes :

Loin de nous de lâches douleurs !
Nous devons triompher quand vous prenez les armes :
C'est aux rois à verser des pleurs.
Nous vous avons donné la vie,
Guerriers, elle n'est plus à vous ;
Tous vos jours sont à la patrie :
Elle est votre mère avant nous.
(Refrain)

不要擔心我們慈母的雙眼會為之流淚,

遠離我們吧!懦弱的悲傷!
當你拿起武器之時,我們才會勝利,
而垂淚的將是君王!
是我們给了你生命,
但勇士,那已不再屬於你。
你的歲月都將屬於母國,
她比我們才更是你的母親。
(合唱)

Deux vieillards 兩個老人
Que le fer paternel arme la main des braves ;

Songez à nous au champ de Mars ;
Consacrez dans le sang des rois et des esclaves
Le fer béni par vos vieillards ;
Et, rapportant sous la chaumière
Des blessures et des vertus,
Venez fermer notre paupière
Quand les tyrans ne seront plus.
(Refrain)

願他們父輩的刀刃被拿在勇士手上,

願你們在戰神的原野中牢記我們,
在君王與奴隸的鮮血中受洗,
你們武器就此受到父長的祝福。
帶著它們凱旋吧!
那創傷與美德!
當世上不再有暴君的時候,
我們才會安然闔眼。
(合唱)

Un enfant 一個孩子
De Barra, de Viala le sort nous fait envie ;

Ils sont morts, mais ils ont vaincu.
Le lâche accablé d'ans n'a point connu la vie :
Qui meurt pour le peuple a vécu.
Vous êtes vaillants, nous le sommes :
Guidez-nous contre les tyrans ;
Les républicains sont des hommes,
Les esclaves sont des enfants.
(Refrain)

巴拉維雅拉英语Joseph Agricol Viala的命運讓我們妒羨,

雖然身亡,他們卻勝利了。
被歲月重重壓垮的懦夫永遠不會真正了解什麼叫活著。
为人民而死的人雖死由生。
你是勇敢的,我們也當如是
請引領我們對抗暴君!
共和國民才是真正的成人,
奴隸們則是孩童。
(合唱)

Une épouse 一個妻子
Partez, vaillants époux ; les combats sont vos fêtes ;

Partez, modèles des guerriers ;
Nous cueillerons des fleurs pour en ceindre vos têtes :
Nos mains tresserons vos lauriers.
Et, si le temple de mémoire
S'ouvrait à vos mânes vainqueurs,
Nos voix chanterons votre gloire,
Nos flancs porteront vos vengeurs.
(Refrain)

出發吧,英勇的丈夫!戰鬥是屬於你的盛宴。

出發吧,戰士們的楷模!
我們將用鮮花做你們的冠冕,
我們的雙手將編織桂冠。
而如果收納死者的靈堂,
因你為勝利的犧牲而敞開大門,
那我們將用歌聲讚頌你的榮耀,
而我們的子宮將生出為你復仇之人!
(合唱)

Une jeune fille 一個年輕女孩
Et nous, sœurs des héros, nous qui de l'hyménée

Ignorons les aimables nœuds ;
Si, pour s'unir un jour à notre destinée,
Les citoyens forment des vœux,
Qu'ils reviennent dans nos murailles
Beaux de gloire et de liberté,
Et que leur sang, dans les batailles,
Ait coulé pour l'égalité.
(Refrain)

而我們--英雄的姐妹們,我們之於婚姻女神

那甜蜜的紐帶仍懵懂無知;
但若有一天我們的命運結合的話,
那請公民們明確發願:
請讓他們在回歸故里時,
能以光榮和自由做裝飾。
請讓他們鮮血在戰鬥之中,
能為了平等而傾瀉揮灑!
(合唱)

Trois guerriers 三位勇士
Sur le fer devant Dieu, nous jurons à nos pères,

À nos épouses, à nos sœurs,
À nos représentants, à nos fils, à nos mères,
D'anéantir les oppresseurs :
En tous lieux, dans la nuit profonde,
Plongeant l'infâme royauté,
Les Français donneront au monde
Et la paix et la liberté.
(Refrain)

是以我們手持武器、在上帝面前,向我們的父輩起誓、

還有我們的妻子、我們的姐妹!
向我們的民代、我們的子女以及我們的母親起誓!
我們將把壓迫者消滅!
不管在什麼地方、無論是多深峻的黑夜,
藉著把遺臭萬年的貴族剿滅,
法國人將獻給世界的,
是和平以及自由!
(合唱)

注释

  1. ^ 第一节是一位人民代表为士兵鼓掌,作鼓励他们为共和国而战的演讲。第二节是勇士们的战歌。第三节是母亲把他的儿子献给祖国的歌。第四节是由孩子们演唱的,他们分别是12岁和13岁,他们都是为法国而牺牲的,他们被文迪安人包围,巴拉被命令喊“路易十六万岁”,他高喊“共和国万岁”,被当场处决。瓦拉在试图破坏敌人的桥梁时被一颗子弹击毙。他的最后一句话是:“我死了,但我为共和国而死。”

參考文獻

  1. ^ . frenchculture.org. [2020-07-24]. (原始内容存档于2021-10-19). 

出征頌, 法語, chant, départ, 是發表於1794年的一首法國革命战争歌曲, 由艾森蒂恩, 尼古拉斯, 梅耶尔作曲, 玛丽, 约瑟夫, 切尼尔作词, 曾是法蘭西第一帝国的官方国歌, 也是法属圭亚那地区的区歌和總統頌歌, 歌谱, 法國国歌作詞玛丽, 约瑟夫, 切尼尔作曲艾森蒂恩, 尼古拉斯, 梅耶尔採用1804年音频样本, source, source, track, track, 出征颂曲文件帮助法国国歌历史1795, 1799馬賽曲1799, 1815出征歌1815, 1830法兰西王子返回巴黎, . 出征頌 法語 Chant du depart 是發表於1794年的一首法國革命战争歌曲 由艾森蒂恩 尼古拉斯 梅耶尔作曲 玛丽 约瑟夫 切尼尔作词 曾是法蘭西第一帝国的官方国歌 也是法属圭亚那地区的区歌和總統頌歌 1 出征頌歌谱 法國国歌作詞玛丽 约瑟夫 切尼尔作曲艾森蒂恩 尼古拉斯 梅耶尔採用1804年音频样本 source source track track 出征颂曲文件帮助法国国歌历史1795 1799馬賽曲1799 1815出征歌1815 1830法兰西王子返回巴黎 法语 Le Retour des Princes francais a Paris 1830 1848巴黎人 法语 La Parisienne chanson de Casimir Delavigne 1848 1852吉伦特派之歌 法语 Le Chant des Girondins 1852 1870向叙利亚进发1870 馬賽曲 第一節 查论编 source source track 國歌的器樂錄音 这首歌被共和党士兵昵称为 马赛曲 的兄弟曲 歌名是马克西米连 罗伯斯庇尔修改的 他称之为 伟大的共和诗歌 超越了吉伦特党所做的任何事情 这首歌是由巴黎国立高等音乐舞蹈学院的管弦乐队和合唱团于1794年7月14日首次演出的 法兰西第一共和国14支军队立即印制了17 000张乐谱 它最初的标题是 自由 由罗伯斯庇尔改为现在的标题 七个诗节中的每一个都是由不同的字符或字符组演唱的 註 1 在一战时 这首歌与吉伦特派之歌混在一起演奏 鼓舞百万法国平民动员走上战场对抗德意志帝国的军队 此时的组曲被称为胜利或死亡 法语 La victoire ou la mort 在现代这首歌仍在法国军队的剧目中 瓦勒里 季斯卡 德斯坦用它作为1974年法国总统选举的竞选歌曲 作为总统 他经常命令军樂队将该曲与 馬賽曲 一起演奏 歌词 编辑法語 译文Un depute du Peuple 人民代表La victoire en chantantNous ouvre la barriere La Liberte guide nos pas Et du Nord au Midi La trompette guerriere A sonne l heure des combats Tremblez ennemis de la France Rois ivres de sang et d orgueil Le Peuple souverain s avance Tyrans descendez au cercueil 勝利為我們高歌 她的門扉為我們而開 而自由引導著我們的腳步 從地北到天南 戰爭的號角響起 標誌著戰鬥之時來到 顫抖吧 法蘭西的敵人們 陶醉在鮮血與傲慢中的君王 讓公民大步向前 將暴君送進墳墓之中 Chant des guerriers Refrain 勇士之歌 合唱 La Republique nous appelleSachons vaincre ou sachons perir Un Francais doit vivre pour elle Pour elle un Francais doit mourir Un Francais doit vivre pour elle Pour elle un Francais doit mourir 共和國正在呼喚我們 是要我們克服敵人 或是為之倒下 因為是她給了法國人生命 所以為了她 法國人必須犧牲 因為是她給了法國人生命 所以為了她 法國人必須犧牲 Une mere de famille 母親De nos yeux maternels ne craignez pas les larmes Loin de nous de laches douleurs Nous devons triompher quand vous prenez les armes C est aux rois a verser des pleurs Nous vous avons donne la vie Guerriers elle n est plus a vous Tous vos jours sont a la patrie Elle est votre mere avant nous Refrain 不要擔心我們慈母的雙眼會為之流淚 遠離我們吧 懦弱的悲傷 當你拿起武器之時 我們才會勝利 而垂淚的將是君王 是我們给了你生命 但勇士 那已不再屬於你 你的歲月都將屬於母國 她比我們才更是你的母親 合唱 Deux vieillards 兩個老人Que le fer paternel arme la main des braves Songez a nous au champ de Mars Consacrez dans le sang des rois et des esclaves Le fer beni par vos vieillards Et rapportant sous la chaumiere Des blessures et des vertus Venez fermer notre paupiere Quand les tyrans ne seront plus Refrain 願他們父輩的刀刃被拿在勇士手上 願你們在戰神的原野中牢記我們 在君王與奴隸的鮮血中受洗 你們武器就此受到父長的祝福 帶著它們凱旋吧 那創傷與美德 當世上不再有暴君的時候 我們才會安然闔眼 合唱 Un enfant 一個孩子De Barra de Viala le sort nous fait envie Ils sont morts mais ils ont vaincu Le lache accable d ans n a point connu la vie Qui meurt pour le peuple a vecu Vous etes vaillants nous le sommes Guidez nous contre les tyrans Les republicains sont des hommes Les esclaves sont des enfants Refrain 巴拉 和維雅拉 英语 Joseph Agricol Viala 的命運讓我們妒羨 雖然身亡 他們卻勝利了 被歲月重重壓垮的懦夫永遠不會真正了解什麼叫活著 为人民而死的人雖死由生 你是勇敢的 我們也當如是 請引領我們對抗暴君 共和國民才是真正的成人 奴隸們則是孩童 合唱 Une epouse 一個妻子Partez vaillants epoux les combats sont vos fetes Partez modeles des guerriers Nous cueillerons des fleurs pour en ceindre vos tetes Nos mains tresserons vos lauriers Et si le temple de memoire S ouvrait a vos manes vainqueurs Nos voix chanterons votre gloire Nos flancs porteront vos vengeurs Refrain 出發吧 英勇的丈夫 戰鬥是屬於你的盛宴 出發吧 戰士們的楷模 我們將用鮮花做你們的冠冕 我們的雙手將編織桂冠 而如果收納死者的靈堂 因你為勝利的犧牲而敞開大門 那我們將用歌聲讚頌你的榮耀 而我們的子宮將生出為你復仇之人 合唱 Une jeune fille 一個年輕女孩Et nous sœurs des heros nous qui de l hymeneeIgnorons les aimables nœuds Si pour s unir un jour a notre destinee Les citoyens forment des vœux Qu ils reviennent dans nos murailles Beaux de gloire et de liberte Et que leur sang dans les batailles Ait coule pour l egalite Refrain 而我們 英雄的姐妹們 我們之於婚姻女神那甜蜜的紐帶仍懵懂無知 但若有一天我們的命運結合的話 那請公民們明確發願 請讓他們在回歸故里時 能以光榮和自由做裝飾 請讓他們鮮血在戰鬥之中 能為了平等而傾瀉揮灑 合唱 Trois guerriers 三位勇士Sur le fer devant Dieu nous jurons a nos peres A nos epouses a nos sœurs A nos representants a nos fils a nos meres D aneantir les oppresseurs En tous lieux dans la nuit profonde Plongeant l infame royaute Les Francais donneront au monde Et la paix et la liberte Refrain 是以我們手持武器 在上帝面前 向我們的父輩起誓 還有我們的妻子 我們的姐妹 向我們的民代 我們的子女以及我們的母親起誓 我們將把壓迫者消滅 不管在什麼地方 無論是多深峻的黑夜 藉著把遺臭萬年的貴族剿滅 法國人將獻給世界的 是和平以及自由 合唱 注释 编辑 第一节是一位人民代表为士兵鼓掌 作鼓励他们为共和国而战的演讲 第二节是勇士们的战歌 第三节是母亲把他的儿子献给祖国的歌 第四节是由孩子们演唱的 他们分别是12岁和13岁 他们都是为法国而牺牲的 他们被文迪安人包围 巴拉被命令喊 路易十六万岁 他高喊 共和国万岁 被当场处决 瓦拉在试图破坏敌人的桥梁时被一颗子弹击毙 他的最后一句话是 我死了 但我为共和国而死 參考文獻 编辑 Music for Bastille Day Cultural Services of the French Embassy frenchculture org 2020 07 24 原始内容存档于2021 10 19 取自 https zh wikipedia org w index php title 出征頌 amp oldid 75365989, 维基百科,wiki,书籍,书籍,图书馆,

文章

,阅读,下载,免费,免费下载,mp3,视频,mp4,3gp, jpg,jpeg,gif,png,图片,音乐,歌曲,电影,书籍,游戏,游戏。