fbpx
维基百科

倉央嘉措詩歌

倉央嘉措詩歌藏語ཚངས་དབྱངས་རྒྱ་མཚོའི་མགུར་གླུ།)指的是第六世达赖喇嘛所作的一系列詩歌的統稱。倉央嘉措為六世達賴喇嘛的法名,他同時是西藏著名的詩人,留下不少詩作。其詩作中有不少描寫愛情的內容,故而也被漢人稱為「倉央嘉措情歌」。然而事實上藏族人使用「མགུར་གླུ།」(道歌、偈言)而不是「ལ་གཞས」(山歌、情歌)來稱呼它,因而是不準確的。[1]

倉央嘉措詩歌廣泛而零散地流傳在藏區。至中華民國時期,由藏學于道泉康區的倉央嘉措詩歌進行整理,得66首詩歌,將其譯為中文英文,於1930年發表《第六代達賴喇嘛倉央嘉措情歌》一書,引起藏學界和文學界的巨大反響。[2]此後,被各國藏學家翻譯成各種文字。其中,中文譯本中文學造詣最高的是1939年的曾緘譯本。

舉隅

倉央嘉措的诗作在青藏高原間流传甚广,其內容多為描寫愛情之作,因此常被漢人稱為「情歌」。在《倉央嘉措詩歌》(༼ཚངས་དབྱངས་རྒྱ་མཚོའི་མགུར་གླུ།༽)的所有漢譯本中,曾缄译本流傳最廣,其中又以他翻譯的第24首[3]最为知名:

藏文原文 于道泉漢譯本 曾缄漢譯本
མཛངས་མའི་ཐུགས་དང་བསྟུན་ན།། 若要隨彼女的心意 曾虑多情损梵行
ཚེ་འདིའི་ཆོས་སྐལ་ཆད་འགྲོ།། 今生與佛法的緣分斷絕了
དབེན་པའི་རི་ཁྲོད་འགྲིམསན།། 若要往空寂的山嶺間去雲遊 入山又恐別傾城
བུ་མོའི་ཐུགས་དང་འགལ་འགྲོ།། 就把彼女的心願違背了
世間安得雙全法,

不負如來不負卿。

相比而言,于道泉的白話文譯本更貼近於藏語原文。曾緘讀其譯本,「病其不文」,便將于道泉的白話譯文改譯為文言文,因而曾緘的譯文雖典雅美麗,卻與藏語原文之間有差異巨大。[4][5]

參考資料

  1. ^ 还原一个清晰真实的仓央嘉措. [2016-04-09]. (原始内容于2018-12-24). 
  2. ^ 于道泉:仓央嘉措的第一个“媒人”. [2016-04-09]. (原始内容于2019-05-13). 
  3. ^ 此詩歌在于道泉譯本中為第22首,在曾緘譯本中為第24首。
  4. ^ 曾緘,《六世達賴倉央嘉措略傳》,載於《康導月刊》1939年第1卷第8期
  5. ^ 陳煒舜,《世間安得雙全法:曾緘譯〈六世達賴情歌六十六首〉探驪》,載於《東方翻譯》2014年第3期. [2018-12-23]. (原始内容于2020-05-26). 

倉央嘉措詩歌, 本页面包含藏文字母, 部分操作系统及浏览器需要特殊字母与符号支持才能正確显示为藏文字母, 否则可能出现乱码, 问号, 空格等其它符号, 藏語, ཚངས, དབ, ངས, མཚ, མག, 指的是第六世达赖喇嘛所作的一系列詩歌的統稱, 倉央嘉措為六世達賴喇嘛的法名, 他同時是西藏著名的詩人, 留下不少詩作, 其詩作中有不少描寫愛情的內容, 故而也被漢人稱為, 倉央嘉措情歌, 然而事實上藏族人使用, མག, 道歌, 偈言, 而不是, གཞས, 山歌, 情歌, 來稱呼它, 因而是不準確的, 廣泛而零散地流傳. 本页面包含藏文字母 部分操作系统及浏览器需要特殊字母与符号支持才能正確显示为藏文字母 否则可能出现乱码 问号 空格等其它符号 倉央嘉措詩歌 藏語 ཚངས དབ ངས ར མཚ འ མག ར ག 指的是第六世达赖喇嘛所作的一系列詩歌的統稱 倉央嘉措為六世達賴喇嘛的法名 他同時是西藏著名的詩人 留下不少詩作 其詩作中有不少描寫愛情的內容 故而也被漢人稱為 倉央嘉措情歌 然而事實上藏族人使用 མག ར ག 道歌 偈言 而不是 ལ གཞས 山歌 情歌 來稱呼它 因而是不準確的 1 倉央嘉措詩歌廣泛而零散地流傳在藏區 至中華民國時期 由藏學家于道泉對康區的倉央嘉措詩歌進行整理 得66首詩歌 將其譯為中文和英文 於1930年發表 第六代達賴喇嘛倉央嘉措情歌 一書 引起藏學界和文學界的巨大反響 2 此後 被各國藏學家翻譯成各種文字 其中 中文譯本中文學造詣最高的是1939年的曾緘譯本 舉隅 编辑倉央嘉措的诗作在青藏高原間流传甚广 其內容多為描寫愛情之作 因此常被漢人稱為 情歌 在 倉央嘉措詩歌 ཚངས དབ ངས ར མཚ འ མག ར ག 的所有漢譯本中 曾缄译本流傳最廣 其中又以他翻譯的第24首 3 最为知名 藏文原文 于道泉漢譯本 曾缄漢譯本མཛངས མའ ཐ གས དང བས ན ན 若要隨彼女的心意 曾虑多情损梵行ཚ འད འ ཆ ས ས ལ ཆད འག 今生與佛法的緣分斷絕了དབ ན པའ ར ཁ ད འག མསན 若要往空寂的山嶺間去雲遊 入山又恐別傾城བ མ འ ཐ གས དང འགལ འག 就把彼女的心願違背了世間安得雙全法 不負如來不負卿 相比而言 于道泉的白話文譯本更貼近於藏語原文 曾緘讀其譯本 病其不文 便將于道泉的白話譯文改譯為文言文 因而曾緘的譯文雖典雅美麗 卻與藏語原文之間有差異巨大 4 5 參考資料 编辑維基別庫上有與此文章相關的媒體或文本 仓央嘉措情歌六十首 劉希武譯 还原一个清晰真实的仓央嘉措 2016 04 09 原始内容存档于2018 12 24 于道泉 仓央嘉措的第一个 媒人 2016 04 09 原始内容存档于2019 05 13 此詩歌在于道泉譯本中為第22首 在曾緘譯本中為第24首 曾緘 六世達賴倉央嘉措略傳 載於 康導月刊 1939年第1卷第8期 陳煒舜 世間安得雙全法 曾緘譯 六世達賴情歌六十六首 探驪 載於 東方翻譯 2014年第3期 2018 12 23 原始内容存档于2020 05 26 取自 https zh wikipedia org w index php title 倉央嘉措詩歌 amp oldid 74626877, 维基百科,wiki,书籍,书籍,图书馆,

文章

,阅读,下载,免费,免费下载,mp3,视频,mp4,3gp, jpg,jpeg,gif,png,图片,音乐,歌曲,电影,书籍,游戏,游戏。