fbpx
维基百科

蒙古國國歌

蒙古國國歌》(蒙古語:Монгол Улсын Төрийн Дуулал,拉丁轉寫:Mongol ulsyn töriin duulal),前稱《蒙古人民共和國國歌[a],自1950年起採用,由畢力格·達木丁蘇倫鲁布桑扎布·穆尔道尔吉作曲,由曾德·達木丁蘇倫填詞。

《蒙古國國歌》
Монгол улсын төрийн дуулал
Mongol ulsyn töriin duulal

 蒙古國歌
作詞曾德·達木丁蘇倫
作曲畢力格·達木丁蘇倫鲁布桑扎布·穆尔道尔吉
採用1950年5月1日
音频样本
演奏版
蒙古国国歌历史
1914 - 1924足值百兩的騾馬
1924 - 1950蒙古国际歌
1950 -
 1950 - 1961
 1961 - 1990
 1990 - 2006
 2006 -
蒙古国国歌
 原歌词
 重新填词
 使用原歌词的一、三段
 修订歌词

1911年外蒙古独立後,蒙古國及其前身共採用三首國歌。現行國歌源於1940年代中、末期徵選國歌的工作,主歌由穆爾道爾吉譜寫,副歌是畢力格·達木丁蘇倫的作品。出於政治原因,原歌詞於1961年被蒙古政府修改,至1991年回復原狀,但去除第二段歌頌前共產領袖內容。2006年,國家大呼拉爾決議修改國歌歌詞,以紀念蒙古帝國成立800週年。

沿革

1911年外蒙古独立後,蒙古共採用三首國歌。博克多汗國的國歌《足值百兩的騾馬》(Зуун лангийн жороо луус)寄調蒙古民謠《黃岩》(Шар хад),在1912年時已獲採用,坊間對於這首國歌的來歷眾說紛紜[b]。1924年蒙古人民共和國成立後,並未明定國歌曲譜;這時期的非官方國歌是《蒙古國際歌英语Mongol Internationale》,由作家索諾姆巴爾吉勒·博音尼木和蒙古語Сономбалжирын Буяннэмэх填詞[1][c],雖然以《國際歌》為名,但旋律、歌詞卻和《國際歌》不一樣。

徵選新國歌的工作在1940年代中、末期展開[d]蒙古人民革命黨政治局宣布舉行比賽,向戲劇、音樂界人士徵集國歌曲譜,由霍爾洛·喬巴山尤睦佳·澤登巴爾等主要官員擔任評審委員,結果提交稿件者不下十餘人[2],他們都必須以化名投稿(如後來的國歌作者、作曲家鲁布桑扎布·穆尔道尔吉需化名「麻雀」)。喬巴山等人聆聽各參賽作品的交響樂版本和管樂版本後,得出把穆爾道爾吉版本的主歌和畢力格·達木丁蘇倫版本的副歌結合成國歌的想法,並得到政治局委員的同意,之後他們指令曾在蘇聯留學的作家曾德·達木丁蘇倫為國歌填寫歌詞。1950年4月26日,國家小呼拉爾決議自同年5月1日起採用新國歌,之後畢·達木丁蘇倫、曾·達木丁蘇倫和穆爾道爾吉均獲政府頒授優秀藝術家頭銜和一項國家獎[3]。1961年,由於原歌詞被指政治不正確[e],引起澤登巴爾的注意,因此國歌歌詞被詩人策格米德·蓋達布(Цэгмидийн Гайтав)和乔伊吉勒·其米德蒙古語Чойжилын Чимэд完全重寫,新歌詞有蒙古和蘇聯命運與共,奔向共產主義道路等內容,可見當時蘇聯在蒙古具有強大的影響力[1]

1990年,蒙古展開民主改革,同時蒙古國內也開始討論應否修改國歌歌詞。1990年1月21日,人民大呼拉爾主席團通過決議,恢復曾德·達木丁蘇倫所作的第一版歌詞。不過討論並沒有就此告一段落,1990年-1992年重訂憲法期間,不少人都提交了自己的修改草案,然而部分草案只是以自己的文字複述原歌詞的思想,議員們也認為這些草案不足以說服他們修改國歌歌詞。結果人民大呼拉爾有68.9%的議員同意維持原有的旋律和歌詞,但接納了一個由藝術界人士組成,負責審定國家象徵的小組所提出的建議,略去第二段歌頌列寧斯大林蘇赫巴托和乔巴山的歌詞,以消除個人崇拜色彩[1]。2006年7月,經過時任總統那木巴尔·恩赫巴亚尔的倡議,國家大呼拉爾通過局部修改國歌歌詞[4],以慶祝蒙古帝國成立800週年[5]

1994年,蒙古國通過《國家象徵法》,規定了國歌歌詞、奏唱國歌的場合和演奏國歌時應有的表現。根據《國家象徵法》第21、22條,應當奏唱國歌的場合包括升旗禮、總統/國家大呼拉爾議員/公務員宣誓仪式、蒙古傳統節日活動、歷史紀念館/傑出人物紀念館的開幕禮、開學禮、以及電台、電視台開播、收播時。奏國歌時,人們需要起立,唱出國歌的歌詞[6]

歌词

当前使用

演唱版(2006年至今)

播放此文件有问题?请参见媒體幫助
蒙古语西里尔字母 传统蒙古文 蒙古语拉丁字母 譯文

Дархан манай тусгаар улс
Даяар монголын ариун голомт
Далай их дээдсийн гэгээн үйлс
Дандаа энхжиж, үүрд мөнхөжнө

Хамаг дэлхийн шударга улстай
Хамтран нэгдсэн эвээ бэхжүүлж
Хатан зориг, бүхий л чадлаараа
Хайртай Монгол орноо мандуулъя

Өндөр төрийн минь сүлд ивээж
Өргөн түмний минь заяа түшиж
Үндэс язгуур, хэл соёлоо
Үрийн үрд өвлөн бадраая.

Эрэлхэг Монголын золтой ардууд
Эрх чөлөө жаргалыг эдлэв
Жаргалын түлхүүр, хөгжлийн тулгуур
Жавхлант манай орон мандтугай.[6]

ᠳᠠᠷᠬᠠᠨ ᠮᠠᠨᠠᠶ ᠲᠤᠰᠠᠭᠠᠷ ᠤᠯᠥᠰ
ᠳᠠᠶᠠᠭᠠᠷ ᠮᠤᠩᠭᠣᠯ ᠤᠨ ᠠᠷᠢᠭᠤᠨ ᠭᠤᠯᠤᠮᠲᠠ
ᠳᠠᠯᠠᠢ ᠶᠡᠬᠡ ᠳᠡᠭᠡᠳᠦᠰ ᠤᠨ ᠭᠡᠭᠡᠨ ᠦᠢᠯᠡᠰ
ᠳᠠᠩᠳᠠ ᠡ᠊ᠩᠬᠡᠵᠢᠵᠦ᠂ ᠡᠭᠦᠷᠢᠳᠡ ᠮᠦᠩᠬᠡᠵᠢᠨ᠎ᠠ᠃


ᠳᠬᠠᠮᠤᠭ ᠳᠡᠯᠡᠭᠡᠢ ᠢᠨ ᠰᠢᠳᠤᠷᠭᠤ ᠤᠯᠤᠰ ᠲᠠᠢ
ᠬᠠᠮᠲᠤᠷᠠᠨ ᠨᠢᠭᠡᠳᠦᠭᠰᠡᠨ ᠡᠪ ᠢᠶᠡᠨ ᠪᠡᠬᠢᠵᠢᠭᠦᠯᠵᠦ
ᠬᠠᠲᠤᠨ ᠵᠤᠷᠢᠭ ᠪᠦᠬᠦᠶᠢᠯᠠ ᠴᠢᠳᠠᠯ ᠢᠶᠠᠷ ᠢᠶᠠᠨ
ᠬᠠᠢᠢᠷᠠᠲᠠᠢ ᠮᠣᠩᠭᠤᠯ ᠤᠷᠤᠨ ᠢᠶᠠᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠭᠤᠯᠤᠢ᠎ᠠ᠃


ᠦᠨᠳᠦᠷ ᠲᠦᠷᠦ ᠢᠨ ᠮᠢᠨᠢ ᠰᠦᠯᠳᠡ ᠢᠪᠡᠭᠡᠵᠦ
ᠦᠷᠭᠡᠨ ᠲᠦᠮᠡᠨ ᠦ ᠮᠢᠨᠢ ᠵᠠᠶᠠᠭ᠎ᠠ ᠲᠦᠰᠢᠵᠦ
ᠦᠨᠳᠦᠰᠦ ᠢᠵᠠᠭᠤᠷ᠂ ᠬᠡᠯᠡ᠂ ᠰᠤᠶᠤᠯ ᠢᠶᠠᠨ
ᠦᠷ᠎ᠡ ᠢᠨ ᠦᠷ᠎ᠡ ᠋ᠳ᠋ᠡᠭᠡᠨ ᠦᠪᠯᠡᠨ ᠪᠠᠳᠠᠷᠠᠭᠠᠶ᠎ᠠ᠃


ᠡᠷᠡᠯᠬᠡᠭ᠌ ᠮᠣᠩᠭᠤᠯ  ᠤᠨ ᠵᠤᠯ ᠲᠠᠢ ᠠᠷᠠᠳ ᠦᠳ
ᠡᠷᠬᠡ ᠴᠢᠯᠦᠭᠡ ᠵᠢᠷᠭᠠᠯ ᠢ ᠡᠳ᠋ᠯᠡᠪᠡ
ᠵᠢᠷᠭᠠᠯ ᠤᠨ ᠲᠦᠯᠬᠢᠭᠦᠷ᠂ ᠬᠦᠭ᠍ᠵᠢᠯ ᠦᠨ ᠲᠤᠯᠭᠠᠭᠤᠷᠢ
ᠵᠢᠪᠬᠤᠯᠠᠩᠲᠤ ᠮᠠᠨᠠᠶ ᠤᠷᠤᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠲᠤᠭᠠᠢ᠅


Darhan manai tûsgaar ûls
Dayaar môngôliin aryûn gôlômt
Dalai ih deedsiin gegeen uils
Dandaa enhjij, uurd monhjino.

Hamag delhiin xûdarga ûlstai
Hamtran negdsen ewee behjuulj
Hatan jôrig, buhii l qadlaaraa
Hairtai Môngôl ôrnôô mandûûlya.

Ondor toriin mini suld ibeej
Orgon tumnii mini zayaa tuxij
Undes yazgûûr, hel sôyôlôô
Uriin urdee oblon badraaya.

Erelheg Môngôliin jôltôi ardûûd
Erh qoloo jargaliig edleb
Jargaliin tulhuur, hogjliin tûlgûûr
Jabhlant manai ôrôn mandtûgai.

我們神聖的獨立國家,
是所有蒙古人的神聖爐床
偉大祖先的光輝事業
千秋萬世,永享太平

與全世界的正義國家
團結合作敦睦修好
以堅強的意志和一切的力量
使我們熱愛的蒙古繁榮昌盛

偉大的國家象徵保護我們
廣大群眾的命運支撐我們
我們的民族、語言和文明
要讓子孫後代傳承發揚

強盛蒙古的幸運人民
得享自由解放的幸福
幸福的鑰匙,快樂的支柱
使我們壯麗的國家萬古長青

1990年至2006年

蒙古语西里尔字母 传统蒙古文 蒙古语拉丁字母 譯文

Дархан манай хувьсгалт улс
Даяар монголын ариун голомт
Дайсны хөлд хэзээ ч орохгүй
Дандаа энхжин үүрд мөнхжинө.

Хор:
Хамаг дэлхийн шударга улстай
Хамтран нэгдсэн эгнээг бэхжүүлж
Хатан зориг, бүхий л чадлаараа
Хайртай Монгол орноо мандуулъя.

Зоригт Монголын золтой ардууд
Зовлонг тонилгож, жаргалыг эдлэв
Жаргалын түлхүүр, хөгжлийн тулгуур
Жавхлант манай орон мандтугай.

Хор:
Хамаг дэлхийн шударга улстай
Хамтран нэгдсэн эгнээг бэхжүүлж
Хатан зориг, бүхий л чадлаараа
Хайртай Монгол орноо мандуулъя.

ᠳᠠᠷᠬᠠᠨ ᠮᠠᠨᠠᠢ ᠬᠤᠪᠢᠰᠬᠠᠯᠲᠤ ᠤᠯᠤᠰ
ᠳᠠᠶᠠᠭᠠᠷ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠤᠨ ᠠᠷᠢᠭᠤᠨ ᠭᠣᠯᠣᠮᠲᠠ
ᠳᠠᠶᠢᠰᠤᠨ ᠤ ᠬᠥᠯ ᠳᠦ ᠬᠡᠵᠢᠶ᠎ᠡ ᠴᠤ ᠣᠷᠣᠬᠤ ᠦᠭᠡᠢ
ᠳᠠᠩᠳᠠ ᠡᠩᠬᠡᠵᠢᠨ ᠡᠭᠦᠷᠢᠳᠡ ᠮᠥᠩᠬᠡᠵᠢᠨ᠎ᠡ᠃


ᠬᠣᠣᠷ
ᠬᠠᠮᠤᠭ ᠳᠡᠯᠡᠬᠡᠢ ᠶᠢᠨ ᠰᠢᠳᠤᠷᠭᠤ ᠤᠯᠤᠰ ᠲᠠᠢ
ᠬᠠᠮᠲᠤᠷᠠᠨ ᠨᠢᠭᠡᠳᠦᠭᠰᠡᠨ ᠡᠩᠨᠡᠭᠡ ᠶᠢ ᠪᠡᠬᠢᠵᠢᠭᠦᠯᠵᠦ
ᠬᠠᠲᠠᠨ ᠵᠣᠷᠢᠭ᠂ ᠪᠦᠬᠦᠢ ᠯᠠ ᠴᠢᠳᠠᠯ ᠢᠶᠠᠷ ᠢᠶᠠᠨ
ᠬᠠᠶᠢᠷᠠᠲᠠᠢ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠣᠷᠣᠨ ᠢᠶᠠᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠭᠤᠯᠤᠶ᠎ᠠ᠃


ᠵᠣᠷᠢᠭᠲᠤ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠤᠨ ᠵᠣᠯ ᠲᠠᠢ ᠠᠷᠠᠳ ᠤᠳ
ᠵᠣᠪᠠᠯᠠᠩ ᠢ ᠲᠣᠨᠢᠯᠭᠠᠵᠤ᠂ ᠵᠢᠷᠭᠠᠯ ᠢ ᠡᠳᠯᠡᠪᠡ
ᠵᠢᠷᠭᠠᠯ ᠤᠨ ᠲᠦᠯᠬᠢᠭᠦᠷ᠂ ᠬᠥᠭᠵᠢᠯ ᠦᠨ ᠲᠤᠯᠭᠠᠭᠤᠷᠢ
ᠵᠢᠪᠬᠤᠯᠠᠩᠲᠤ ᠮᠠᠨ ᠤ ᠣᠷᠣᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠲᠤᠭᠠᠢ᠃


ᠬᠣᠣᠷ
ᠬᠠᠮᠤᠭ ᠳᠡᠯᠡᠬᠡᠢ ᠶᠢᠨ ᠰᠢᠳᠤᠷᠭᠤ ᠤᠯᠤᠰ ᠲᠠᠢ
ᠬᠠᠮᠲᠤᠷᠠᠨ ᠨᠢᠭᠡᠳᠦᠭᠰᠡᠨ ᠡᠩᠨᠡᠭᠡ ᠶᠢ ᠪᠡᠬᠢᠵᠢᠭᠦᠯᠵᠦ
ᠬᠠᠲᠠᠨ ᠵᠣᠷᠢᠭ᠂ ᠪᠦᠬᠦᠢ ᠯᠠ ᠴᠢᠳᠠᠯ ᠢᠶᠠᠷ ᠢᠶᠠᠨ
ᠬᠠᠶᠢᠷᠠᠲᠠᠢ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠣᠷᠣᠨ ᠢᠶᠠᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠭᠤᠯᠤᠶ᠎ᠠ᠃

Darkhan manai khuvisgalt uls
Dayaar mongolyn ariun golomt
Daisny khöld khezee ch orokhgüi
Dandaa enkhjin üürd mönkhjinö.

Khor:
Khamag delkhiin shudarga ulstai
Khamtran negdsen egneeg bekhjüülj
Khatan zorig, bükhii l chadlaaraa
Khairtai Mongol ornoo manduuliya.

Zorigt Mongolyn zoltoi arduud
Zovlong tonilgoj, jargalyg edlev
Jargalyn tülkhüür, khögjliin tulguur
Javkhlant manai oron mandtugai.

Khor:
Khamag delkhiin shudarga ulstai
Khamtran negdsen egneeg bekhjüülj
Khatan zorig, bükhii l chadlaaraa
Khairtai Mongol ornoo manduuliya.

我們神聖的革命國家,
是所有蒙古人的神聖爐床
敵人永遠都攻不進來
千秋萬世永享太平
與全世界的正義國家
團結合作,鞏固聯繫
以堅強的意志和一切的力量
使我們熱愛的蒙古繁榮昌盛
勇敢蒙古的幸運人民
克服了苦難,得享幸福
幸福的鑰匙,快樂的支柱
使我們壯麗的國家萬古長青
與全世界的正義國家
團結合作,鞏固聯繫
以堅強的意志和一切的力量
使我們熱愛的蒙古繁榮昌盛

1961年至1990年

蒙古语西里尔字母 传统蒙古文 蒙古语拉丁字母 譯文

Урьдын бэрх дарлалыг устгаж
Ардын эрх жаргалыг тогтоож
Бүх нийтийн зоригийг илтгэсэн
Бүгд Найрамдах Улсаа байгуулсан.

Хор:
Сайхан Монголын цэлгэр орон
Саруул хөгжлийн дэлгэр гүрэн
Үеийн үед энхжин бадартугай
Үүрдийн үүрд батжин мандтугай.

Ачит нам алсыг гийгүүлж
Хүчит түмэн улсыг хөгжүүлж
Бууршгүй зүтгэл дүүрэн хөвчилсөн
Цуцашгүй тэмцэл түүхийг товчилсон.

Хор

Зөвлөлт оронтой заяа холбож
Дэвшилт олонтой санаа нийлж
Хандах зүгийг бахтай барьсан
Мандах коммунизмыг цогтой зорьсон.

Хор[7]

ᠤᠷᠢᠳᠤ ᠶᠢᠨ ᠪᠡᠷᠬᠡ ᠳᠠᠷᠤᠯᠠᠯ ᠢ ᠤᠰᠠᠳᠬᠠᠵᠤ
ᠠᠷᠠᠳ ᠤᠨ ᠡᠷᠬᠡ ᠵᠢᠷᠭᠠᠯ ᠢ ᠲᠣᠭᠲᠠᠭᠠᠵᠤ
ᠪᠦᠬᠦ ᠨᠡᠶᠢᠲᠡ ᠶᠢᠨ ᠵᠣᠷᠢᠭ ᠢ ᠢᠯᠡᠳᠬᠡᠭᠰᠡᠨ
ᠪᠦᠭᠦᠳᠡ ᠨᠠᠶᠢᠷᠠᠮᠳᠠᠬᠤ ᠤᠯᠤᠰ ᠢᠶᠠᠨ ᠪᠠᠶᠢᠭᠤᠯᠤᠭᠰᠠᠨ᠃


ᠬᠣᠣᠷ
ᠰᠠᠶᠢᠬᠠᠨ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠤᠨ ᠴᠡᠯᠡᠭᠡᠷ ᠣᠷᠣᠨ
ᠰᠠᠷᠠᠭᠤᠯ ᠬᠥᠭᠵᠢᠯ ᠦᠨ ᠳᠡᠯᠭᠡᠷ ᠭᠦᠷᠦᠨ
ᠦᠶ᠎ᠡ ᠶᠢᠨ ᠦᠶ᠎ᠡ ᠳᠦ ᠡᠩᠬᠡᠵᠢᠨ ᠪᠠᠳᠠᠷᠠᠲᠤᠭᠠᠢ
ᠡᠭᠦᠷᠢᠳᠡ ᠶᠢᠨ ᠡᠭᠦᠷᠢᠳᠡ ᠪᠠᠲᠤᠵᠢᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠲᠤᠭᠠᠢ᠃


ᠠᠴᠢᠲᠤ ᠨᠠᠮ ᠠᠯᠤᠰ ᠢ ᠭᠡᠶᠢᠭᠦᠯᠵᠦ
ᠬᠦᠴᠦᠲᠦ ᠲᠦᠮᠡᠨ ᠤᠯᠤᠰ ᠢ ᠬᠥᠭᠵᠢᠭᠦᠯᠵᠦ
ᠪᠤᠤᠷᠠᠰᠢ ᠦᠭᠡᠢ ᠵᠢᠳᠬᠦᠯ ᠳᠦᠭᠦᠷᠡᠩ ᠬᠥᠪᠴᠢᠯᠡᠭᠰᠡᠨ
ᠴᠤᠴᠠᠰᠢ ᠦᠭᠡᠢ ᠲᠡᠮᠡᠴᠡᠯ ᠲᠡᠦᠬᠡ ᠶᠢ ᠲᠣᠪᠴᠢᠯᠠᠭᠰᠠᠨ᠃


ᠬᠣᠣᠷ

ᠵᠥᠪᠯᠡᠯᠲᠦ ᠣᠷᠣᠨ ᠲᠠᠢ ᠵᠠᠶᠠᠭ᠎ᠠ ᠬᠣᠯᠪᠣᠵᠤ
ᠳᠡᠪᠰᠢᠯᠲᠡ ᠣᠯᠠᠨ ᠲᠠᠢ ᠰᠠᠨᠠᠭ᠎ᠠ ᠨᠡᠶᠢᠯᠡᠵᠦ
ᠬᠠᠩᠳᠠᠬᠤ ᠵᠦᠭ ᠢ ᠪᠠᠬᠠᠲᠠᠢ ᠪᠠᠷᠢᠭᠰᠠᠨ
ᠮᠠᠨᠳᠤᠬᠤ ᠺᠣᠮᠮᠤᠶᠢᠨᠢᠰᠮ ᠢ ᠴᠣᠭ ᠲᠠᠢ ᠵᠣᠷᠢᠭᠰᠠᠨ᠃


ᠬᠣᠣᠷ

Uridyn berkh darlalyg ustgaj
Ardyn erkh jargalyg togtooj
Bükh niitiin zorigiig iltgesen
Bügd Nairamdakh Ulsaa baiguulsan.

Khor:
Saikhan Mongolyn tselger oron
Saruul khögjliin delger güren
Üyeiin üyed enkhjin badartugai
Üürdiin üürd batjin mandtugai.

Achit nam alsyg giigüülj
Khüchit tümen ulsyg khögjüülj
Buurshgüi zütgel düüren khövchilsön
Tsutsashgüi temtsel tüükhiig tovchilson.

Khor

Zövlölt orontoi zayaa kholboj
Devshilt olontoi sanaa niilj
Khandakh zügiig bakhtai barisan
Mandakh kommunizmyg tsogtoi zorison.

Khor

译文
消灭过去的困苦与压迫
確立人民的权利和幸福
全體群眾鼓起勇氣
建立了人民共和国
美好遼闊的蒙古大地
興旺豐盛的光明國家
世世代代安定繁榮
永永遠遠穩定成長
仁慈的黨光芒萬丈
建設了強大的人民國家
全力立下不朽功績
匯聚成不懈的鬥爭歷史
美好遼闊的蒙古大地
興旺豐盛的光明國家
世世代代安定繁榮
永永遠遠穩定成長
与苏联的命運緊緊相連
和进步的人民协同一致
朝著目標奮起建設
振奮地奔向康莊的共產道路
美好遼闊的蒙古大地
興旺豐盛的光明國家
世世代代安定繁榮
永永遠遠穩定成長

1950年至1961年

 
1950年在莫斯科刊印的國歌歌詞
蒙古语西里尔字母 传统蒙古文 蒙古语拉丁字母 譯文

Дархан манай хувьсгалт улс
Даяар Монголын ариун голомт
Дайсны хөлд хэзээ ч орохгүй
Дандаа энхжиж үүрд мөнхжинө.

Хор:
Хамаг дэлхийн шударга улстай
Хамтран нэгдсэн эгнээг бэхжүүлж
Хатан зориг, бүхий л чадлаараа
Хайртай Монгол орноо мандуулъя.

Алдарт Ленин Сталины заасан
Ардын чөлөө, жаргалын замаар
Агуу Монгол орноо удирдсан
Ачит Сүхбаатар, Чойбалсан.

Хор

Зоригт Монголын золтой ардууд
Зовлонг тонилгож, жаргалыг эдлэв
Жаргалын түлхүүр, хөгжлийн тулгуур
Жавхлант манай орон мандтугай.

Хор

ᠳᠠᠷᠬᠠᠨ ᠮᠠᠨᠠᠢ ᠬᠤᠪᠢᠰᠬᠠᠯᠲᠤ ᠤᠯᠤᠰ
ᠳᠠᠶᠠᠭᠠᠷ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠤᠨ ᠠᠷᠢᠭᠤᠨ ᠭᠣᠯᠣᠮᠲᠠ
ᠳᠠᠶᠢᠰᠤᠨ ᠤ ᠬᠥᠯ ᠳᠦ ᠬᠡᠵᠢᠶ᠎ᠡ ᠴᠤ ᠣᠷᠣᠬᠤ ᠦᠭᠡᠢ
ᠳᠠᠩᠳᠠ ᠡᠩᠬᠡᠵᠢᠵᠦ ᠡᠭᠦᠷᠢᠳᠡ ᠮᠥᠩᠬᠡᠵᠢᠨ᠎ᠡ᠃


ᠬᠣᠣᠷ
ᠬᠠᠮᠤᠭ ᠳᠡᠯᠡᠬᠡᠢ ᠶᠢᠨ ᠰᠢᠳᠤᠷᠭᠤ ᠤᠯᠤᠰ ᠲᠠᠢ
ᠬᠠᠮᠲᠤᠷᠠᠨ ᠨᠢᠭᠡᠳᠦᠭᠰᠡᠨ ᠡᠩᠨᠡᠭᠡ ᠶᠢ ᠪᠡᠬᠢᠵᠢᠭᠦᠯᠵᠦ
ᠬᠠᠲᠠᠨ ᠵᠣᠷᠢᠭ᠂ ᠪᠦᠬᠦᠢ ᠯᠠ ᠴᠢᠳᠠᠯ ᠢᠶᠠᠷ ᠢᠶᠠᠨ
ᠬᠠᠶᠢᠷᠠᠲᠠᠢ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠣᠷᠣᠨ ᠢᠶᠠᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠭᠤᠯᠤᠶ᠎ᠠ᠃


ᠠᠯᠳᠠᠷᠲᠤ ᠯᠧᠨᠢᠨ ᠰᠲ᠋ᠠᠯᠢᠨ ᠤ ᠵᠢᠭᠠᠭᠰᠠᠨ
ᠠᠷᠠᠳ ᠤᠨ ᠴᠢᠯᠦᠭᠡ᠂ ᠵᠢᠷᠭᠠᠯ ᠤᠨ ᠵᠠᠮ ᠢᠶᠠᠷ
ᠠᠭᠤᠤ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠣᠷᠣᠨ ᠢᠶᠠᠨ ᠤᠳᠤᠷᠢᠳᠤᠭᠰᠠᠨ
ᠠᠴᠢᠲᠤ ᠰᠦᠬᠡᠪᠠᠭᠠᠲᠤᠷ᠂ ᠴᠣᠶᠢᠪᠠᠯᠰᠠᠩ᠃


ᠬᠣᠣᠷ

ᠵᠣᠷᠢᠭᠲᠤ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠤᠨ ᠵᠣᠯ ᠲᠠᠢ ᠠᠷᠠᠳ ᠤᠳ
ᠵᠣᠪᠠᠯᠠᠩ ᠢ ᠲᠣᠨᠢᠯᠭᠠᠵᠤ᠂ ᠵᠢᠷᠭᠠᠯ ᠢ ᠡᠳᠯᠡᠪᠡ
ᠵᠢᠷᠭᠠᠯ ᠤᠨ ᠲᠦᠯᠬᠢᠭᠦᠷ᠂ ᠬᠥᠭᠵᠢᠯ ᠦᠨ ᠲᠤᠯᠭᠠᠭᠤᠷᠢ
ᠵᠢᠪᠬᠤᠯᠠᠩᠲᠤ ᠮᠠᠨ ᠤ ᠣᠷᠣᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠲᠤᠭᠠᠢ᠃

Darkhan manai khuvisgalt uls
Dayaar Mongolyn ariun golomt
Daisny khöld khezee ch orokhgüi
Dandaa enkhjij üürd mönkhjinö.

Khor:
Khamag delkhiin shudarga ulstai
Khamtran negdsen egneeg bekhjüülj
Khatan zorig, bükhii l chadlaaraa
Khairtai Mongol ornoo manduuliya.

Aldart Lyenin Staliny zaasan
Ardyn chölöö, jargalyn zamaar
Aguu Mongol ornoo udirdsan
Achit Sükhbaatar, Choibalsan.

Khor

Zorigt Mongolyn zoltoi arduud
Zovlong tonilgoj, jargalyg edlev
Jargalyn tülkhüür, khögjliin tulguur
Javkhlant manai oron mandtugai.

Khor

我們神聖的革命國家,
是所有蒙古人的神聖爐床
敵人永遠都攻不進來
千秋萬世永享太平
與全世界的正義國家
團結合作,鞏固聯繫
以堅強的意志和一切的力量
使我們熱愛的蒙古繁榮昌盛
光榮的列寧和斯大林的指導
把人民引向自由幸福的路途
領導偉大的蒙古的是
仁慈的蘇赫巴托爾和喬巴山
(副歌)
勇敢蒙古的幸運人民
克服了苦難,得享幸福
幸福的鑰匙,快樂的支柱
使我們壯麗的國家萬古長青
(副歌)

備註

  1. ^ 蒙古語:Бүгд Найрамдах Монгол Ард Улсын сүлд дуулал(拉丁撰寫:Bugd Nairamdah Mongol Ard Ulsiin süld duulal),簡稱БНМАУ-ын сүлд дуулал(拉丁撰寫:BNMAU-iin süld duulal)。
  2. ^ 俄羅斯蒙古學家安德烈·魯德涅夫稱,這首國歌是由馬林斯基劇院交響樂團小提琴手翁德雷·卡德萊茨捷克語Ondřej Kadlec根據聖彼得堡东方学研究所英语Institute of Oriental Studies of the Russian Academy of Sciences提供的蒙古民謠曲調譜曲,曾當過樂手的共產黨人岡奇格則表示,1914年俄羅斯軍樂指揮A·科爾佐夫帶領8名樂手到蒙古,從第八世哲布尊丹巴呼圖克圖的親兵選出10人組建管樂團,教他們演奏西方音樂,並指揮他們演奏《足值百兩的騾馬》等樂曲。然而,蒙古作曲家岡奇格·比日瓦英语Gonchigiin Birvaa反對上述的說法,他指出博克多汗國雖然有要求卡德萊茨譜寫國歌,但沒有採用他的樂譜,而是決定用《黃岩》的旋律唱《足值百兩的騾馬》的詞。
  3. ^ 作曲者一說是歌唱家馬克思爾扎布·杜格爾扎布蒙古語Магсаржавын Дугаржав[2],一說是N·那桑巴特(H. Насанбат[3]
  4. ^ 一說是在1945年應人民提議展開[2],一說是在1949年籌備1921年人民革命30週年慶祝活動時展開[3]
  5. ^ 批評者認為「所有蒙古人的神聖爐床」一句有泛蒙古主義傾向,「千秋萬世,永享太平」一句則寓意原地踏步。

參考文獻

  1. ^ 1.0 1.1 1.2 Boldbaatar, Jigjid; Humphrey, Caroline. . Inner Asia (Brill). 2007, 9 (1): 14-19 [2022-05-22]. ISSN 2210-5018. JSTOR 23615065. (原始内容 存档于2022-05-24). 
  2. ^ 2.0 2.1 2.2 Бямбаням, У. . Ub.life (Улаанбаатар). 2019-11-27 [2022-05-21]. (原始内容存档于2022-06-11) (蒙古语). 
  3. ^ 3.0 3.1 3.2 . Өнөөдөр (Улаанбаатар). 2011-01-01 [2022-05-23]. (原始内容存档于2011-01-07) (蒙古语). 
  4. ^ Sanders, Alan J. K. Fourth edition. Lanham, Maryland: Rowman & Littlefield. 2017: 771-772 [2022-05-19]. ISBN 9781538102275. (原始内容存档于2022-05-24). 
  5. ^ . Өнөөдөр (Улаанбаатар). 2010-12-02 [2022-05-23]. (原始内容存档于2022-06-14) (蒙古语). 
  6. ^ 6.0 6.1 . Улаанбаатар: Хууль зүйн үндэсний хүрээлэн. 1994-05-20 [2022-05-19]. (原始内容存档于2022-06-12) (蒙古语). 
  7. ^ Далиль, Б. Галсан, Ц.; Дашзэвэг, Ц. , 编. Дайчдын календарь. Улаанбаатар: Монголын ардын армийн улс төрийн газар. 1987: 7. OCLC 52628170 (蒙古语). 

外部連結

  • 蒙古國歌演奏版(RealAudio格式) (页面存档备份,存于互联网档案馆
  • 舊歌詞 (页面存档备份,存于互联网档案馆) - 一家蒙古電視台拍攝的國歌短片,短片中有4位蒙古名人演唱蒙古國歌。
  • 新歌詞 (页面存档备份,存于互联网档案馆) - 2006年新國歌歌詞啟用後,電視台重新拍攝國歌短片。

蒙古國國歌, 蒙古語, Монгол, Улсын, Төрийн, Дуулал, 拉丁轉寫, mongol, ulsyn, töriin, duulal, 前稱, 蒙古人民共和國國歌, 自1950年起採用, 由畢力格, 達木丁蘇倫, 鲁布桑扎布, 穆尔道尔吉作曲, 由曾德, 達木丁蘇倫填詞, Монгол, улсын, төрийн, дуулалmongol, ulsyn, töriin, duulal, 蒙古國歌作詞曾德, 達木丁蘇倫作曲畢力格, 達木丁蘇倫, 鲁布桑扎布, 穆尔道尔吉採用1950年5月1. 蒙古國國歌 蒙古語 Mongol Ulsyn Torijn Duulal 拉丁轉寫 Mongol ulsyn toriin duulal 前稱 蒙古人民共和國國歌 a 自1950年起採用 由畢力格 達木丁蘇倫 鲁布桑扎布 穆尔道尔吉作曲 由曾德 達木丁蘇倫填詞 蒙古國國歌 Mongol ulsyn torijn duulalMongol ulsyn toriin duulal 蒙古國歌作詞曾德 達木丁蘇倫作曲畢力格 達木丁蘇倫 鲁布桑扎布 穆尔道尔吉採用1950年5月1日音频样本 source source track track track track track track track 演奏版文件帮助蒙古国国歌历史1914 1924足值百兩的騾馬1924 1950蒙古国际歌1950 1950 1961 1961 1990 1990 2006 2006 蒙古国国歌 原歌词 重新填词 使用原歌词的一 三段 修订歌词查论编1911年外蒙古独立後 蒙古國及其前身共採用三首國歌 現行國歌源於1940年代中 末期徵選國歌的工作 主歌由穆爾道爾吉譜寫 副歌是畢力格 達木丁蘇倫的作品 出於政治原因 原歌詞於1961年被蒙古政府修改 至1991年回復原狀 但去除第二段歌頌前共產領袖內容 2006年 國家大呼拉爾決議修改國歌歌詞 以紀念蒙古帝國成立800週年 目录 1 沿革 2 歌词 2 1 当前使用 2 2 1990年至2006年 2 3 1961年至1990年 2 4 1950年至1961年 3 備註 4 參考文獻 5 外部連結沿革 编辑1911年外蒙古独立後 蒙古共採用三首國歌 博克多汗國的國歌 足值百兩的騾馬 Zuun langijn zhoroo luus 寄調蒙古民謠 黃岩 Shar had 在1912年時已獲採用 坊間對於這首國歌的來歷眾說紛紜 b 1924年蒙古人民共和國成立後 並未明定國歌曲譜 這時期的非官方國歌是 蒙古國際歌 英语 Mongol Internationale 由作家索諾姆巴爾吉勒 博音尼木和 蒙古語 Sonombalzhiryn Buyannemeh 填詞 1 c 雖然以 國際歌 為名 但旋律 歌詞卻和 國際歌 不一樣 徵選新國歌的工作在1940年代中 末期展開 d 蒙古人民革命黨政治局宣布舉行比賽 向戲劇 音樂界人士徵集國歌曲譜 由霍爾洛 喬巴山 尤睦佳 澤登巴爾等主要官員擔任評審委員 結果提交稿件者不下十餘人 2 他們都必須以化名投稿 如後來的國歌作者 作曲家鲁布桑扎布 穆尔道尔吉需化名 麻雀 喬巴山等人聆聽各參賽作品的交響樂版本和管樂版本後 得出把穆爾道爾吉版本的主歌和畢力格 達木丁蘇倫版本的副歌結合成國歌的想法 並得到政治局委員的同意 之後他們指令曾在蘇聯留學的作家曾德 達木丁蘇倫為國歌填寫歌詞 1950年4月26日 國家小呼拉爾決議自同年5月1日起採用新國歌 之後畢 達木丁蘇倫 曾 達木丁蘇倫和穆爾道爾吉均獲政府頒授優秀藝術家頭銜和一項國家獎 3 1961年 由於原歌詞被指政治不正確 e 引起澤登巴爾的注意 因此國歌歌詞被詩人策格米德 蓋達布 Cegmidijn Gajtav 和乔伊吉勒 其米德 蒙古語 Chojzhilyn Chimed 完全重寫 新歌詞有蒙古和蘇聯命運與共 奔向共產主義道路等內容 可見當時蘇聯在蒙古具有強大的影響力 1 1990年 蒙古展開民主改革 同時蒙古國內也開始討論應否修改國歌歌詞 1990年1月21日 人民大呼拉爾主席團通過決議 恢復曾德 達木丁蘇倫所作的第一版歌詞 不過討論並沒有就此告一段落 1990年 1992年重訂憲法期間 不少人都提交了自己的修改草案 然而部分草案只是以自己的文字複述原歌詞的思想 議員們也認為這些草案不足以說服他們修改國歌歌詞 結果人民大呼拉爾有68 9 的議員同意維持原有的旋律和歌詞 但接納了一個由藝術界人士組成 負責審定國家象徵的小組所提出的建議 略去第二段歌頌列寧 斯大林 蘇赫巴托和乔巴山的歌詞 以消除個人崇拜色彩 1 2006年7月 經過時任總統那木巴尔 恩赫巴亚尔的倡議 國家大呼拉爾通過局部修改國歌歌詞 4 以慶祝蒙古帝國成立800週年 5 1994年 蒙古國通過 國家象徵法 規定了國歌歌詞 奏唱國歌的場合和演奏國歌時應有的表現 根據 國家象徵法 第21 22條 應當奏唱國歌的場合包括升旗禮 總統 國家大呼拉爾議員 公務員宣誓仪式 蒙古傳統節日活動 歷史紀念館 傑出人物紀念館的開幕禮 開學禮 以及電台 電視台開播 收播時 奏國歌時 人們需要起立 唱出國歌的歌詞 6 歌词 编辑当前使用 编辑 演唱版 2006年至今 source source 播放此文件有问题 请参见媒體幫助 蒙古语西里尔字母 传统蒙古文 蒙古语拉丁字母 譯文Darhan manaj tusgaar uls Dayaar mongolyn ariun golomt Dalaj ih deedsijn gegeen үjls Dandaa enhzhizh үүrd monhozhnoHamag delhijn shudarga ulstajHamtran negdsen evee behzhүүlzhHatan zorig bүhij l chadlaaraaHajrtaj Mongol ornoo manduulya Өndor torijn min sүld iveezh Өrgon tүmnij min zayaa tүshizh Үndes yazguur hel soyoloo Үrijn үrd ovlon badraaya Erelheg Mongolyn zoltoj arduudErh choloo zhargalyg edlevZhargalyn tүlhүүr hogzhlijn tulguurZhavhlant manaj oron mandtugaj 6 ᠳᠠᠷᠬᠠᠨ ᠮᠠᠨᠠᠶ ᠲᠤᠰᠠᠭᠠᠷ ᠤᠯᠥᠰ ᠳᠠᠶᠠᠭᠠᠷ ᠮᠤᠩᠭᠣᠯ ᠤᠨ ᠠᠷᠢᠭᠤᠨ ᠭᠤᠯᠤᠮᠲᠠ ᠳᠠᠯᠠᠢ ᠶᠡᠬᠡ ᠳᠡᠭᠡᠳᠦᠰ ᠤᠨ ᠭᠡᠭᠡᠨ ᠦᠢᠯᠡᠰ ᠳᠠᠩᠳᠠ ᠡ ᠩᠬᠡᠵᠢᠵᠦ ᠡᠭᠦᠷᠢᠳᠡ ᠮᠦᠩᠬᠡᠵᠢᠨ ᠠ ᠳᠬᠠᠮᠤᠭ ᠳᠡᠯᠡᠭᠡᠢ ᠢᠨ ᠰᠢᠳᠤᠷᠭᠤ ᠤᠯᠤᠰ ᠲᠠᠢ ᠬᠠᠮᠲᠤᠷᠠᠨ ᠨᠢᠭᠡᠳᠦᠭᠰᠡᠨ ᠡᠪ ᠢᠶᠡᠨ ᠪᠡᠬᠢᠵᠢᠭᠦᠯᠵᠦ ᠬᠠᠲᠤᠨ ᠵᠤᠷᠢᠭ ᠪᠦᠬᠦᠶᠢᠯᠠ ᠴᠢᠳᠠᠯ ᠢᠶᠠᠷ ᠢᠶᠠᠨ ᠬᠠᠢᠢᠷᠠᠲᠠᠢ ᠮᠣᠩᠭᠤᠯ ᠤᠷᠤᠨ ᠢᠶᠠᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠭᠤᠯᠤᠢ ᠠ ᠦᠨᠳᠦᠷ ᠲᠦᠷᠦ ᠢᠨ ᠮᠢᠨᠢ ᠰᠦᠯᠳᠡ ᠢᠪᠡᠭᠡᠵᠦ ᠦᠷᠭᠡᠨ ᠲᠦᠮᠡᠨ ᠦ ᠮᠢᠨᠢ ᠵᠠᠶᠠᠭ ᠠ ᠲᠦᠰᠢᠵᠦ ᠦᠨᠳᠦᠰᠦ ᠢᠵᠠᠭᠤᠷ ᠬᠡᠯᠡ ᠰᠤᠶᠤᠯ ᠢᠶᠠᠨ ᠦᠷ ᠡ ᠢᠨ ᠦᠷ ᠡ ᠳ ᠡᠭᠡᠨ ᠦᠪᠯᠡᠨ ᠪᠠᠳᠠᠷᠠᠭᠠᠶ ᠠ ᠡᠷᠡᠯᠬᠡᠭ ᠮᠣᠩᠭᠤᠯ ᠤᠨ ᠵᠤᠯ ᠲᠠᠢ ᠠᠷᠠᠳ ᠦᠳ ᠡᠷᠬᠡ ᠴᠢᠯᠦᠭᠡ ᠵᠢᠷᠭᠠᠯ ᠢ ᠡᠳ ᠯᠡᠪᠡ ᠵᠢᠷᠭᠠᠯ ᠤᠨ ᠲᠦᠯᠬᠢᠭᠦᠷ ᠬᠦᠭ ᠵᠢᠯ ᠦᠨ ᠲᠤᠯᠭᠠᠭᠤᠷᠢ ᠵᠢᠪᠬᠤᠯᠠᠩᠲᠤ ᠮᠠᠨᠠᠶ ᠤᠷᠤᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠲᠤᠭᠠᠢ Darhan manai tusgaar uls Dayaar mongoliin aryun golomt Dalai ih deedsiin gegeen uils Dandaa enhjij uurd monhjino Hamag delhiin xudarga ulstai Hamtran negdsen ewee behjuulj Hatan jorig buhii l qadlaaraa Hairtai Mongol ornoo manduulya Ondor toriin mini suld ibeej Orgon tumnii mini zayaa tuxij Undes yazguur hel soyoloo Uriin urdee oblon badraaya Erelheg Mongoliin joltoi arduud Erh qoloo jargaliig edleb Jargaliin tulhuur hogjliin tulguur Jabhlant manai oron mandtugai 我們神聖的獨立國家 是所有蒙古人的神聖爐床 偉大祖先的光輝事業 千秋萬世 永享太平 與全世界的正義國家 團結合作敦睦修好 以堅強的意志和一切的力量 使我們熱愛的蒙古繁榮昌盛 偉大的國家象徵保護我們 廣大群眾的命運支撐我們 我們的民族 語言和文明 要讓子孫後代傳承發揚 強盛蒙古的幸運人民 得享自由解放的幸福 幸福的鑰匙 快樂的支柱 使我們壯麗的國家萬古長青1990年至2006年 编辑 蒙古语西里尔字母 传统蒙古文 蒙古语拉丁字母 譯文Darhan manaj huvsgalt uls Dayaar mongolyn ariun golomt Dajsny hold hezee ch orohgүj Dandaa enhzhin үүrd monhzhino Hor Hamag delhijn shudarga ulstajHamtran negdsen egneeg behzhүүlzhHatan zorig bүhij l chadlaaraaHajrtaj Mongol ornoo manduulya Zorigt Mongolyn zoltoj arduud Zovlong tonilgozh zhargalyg edlev Zhargalyn tүlhүүr hogzhlijn tulguur Zhavhlant manaj oron mandtugaj Hor Hamag delhijn shudarga ulstajHamtran negdsen egneeg behzhүүlzhHatan zorig bүhij l chadlaaraaHajrtaj Mongol ornoo manduulya ᠳᠠᠷᠬᠠᠨ ᠮᠠᠨᠠᠢ ᠬᠤᠪᠢᠰᠬᠠᠯᠲᠤ ᠤᠯᠤᠰ ᠳᠠᠶᠠᠭᠠᠷ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠤᠨ ᠠᠷᠢᠭᠤᠨ ᠭᠣᠯᠣᠮᠲᠠ ᠳᠠᠶᠢᠰᠤᠨ ᠤ ᠬᠥᠯ ᠳᠦ ᠬᠡᠵᠢᠶ ᠡ ᠴᠤ ᠣᠷᠣᠬᠤ ᠦᠭᠡᠢ ᠳᠠᠩᠳᠠ ᠡᠩᠬᠡᠵᠢᠨ ᠡᠭᠦᠷᠢᠳᠡ ᠮᠥᠩᠬᠡᠵᠢᠨ ᠡ ᠬᠣᠣᠷ ᠬᠠᠮᠤᠭ ᠳᠡᠯᠡᠬᠡᠢ ᠶᠢᠨ ᠰᠢᠳᠤᠷᠭᠤ ᠤᠯᠤᠰ ᠲᠠᠢ ᠬᠠᠮᠲᠤᠷᠠᠨ ᠨᠢᠭᠡᠳᠦᠭᠰᠡᠨ ᠡᠩᠨᠡᠭᠡ ᠶᠢ ᠪᠡᠬᠢᠵᠢᠭᠦᠯᠵᠦ ᠬᠠᠲᠠᠨ ᠵᠣᠷᠢᠭ ᠪᠦᠬᠦᠢ ᠯᠠ ᠴᠢᠳᠠᠯ ᠢᠶᠠᠷ ᠢᠶᠠᠨ ᠬᠠᠶᠢᠷᠠᠲᠠᠢ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠣᠷᠣᠨ ᠢᠶᠠᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠭᠤᠯᠤᠶ ᠠ ᠵᠣᠷᠢᠭᠲᠤ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠤᠨ ᠵᠣᠯ ᠲᠠᠢ ᠠᠷᠠᠳ ᠤᠳ ᠵᠣᠪᠠᠯᠠᠩ ᠢ ᠲᠣᠨᠢᠯᠭᠠᠵᠤ ᠵᠢᠷᠭᠠᠯ ᠢ ᠡᠳᠯᠡᠪᠡ ᠵᠢᠷᠭᠠᠯ ᠤᠨ ᠲᠦᠯᠬᠢᠭᠦᠷ ᠬᠥᠭᠵᠢᠯ ᠦᠨ ᠲᠤᠯᠭᠠᠭᠤᠷᠢ ᠵᠢᠪᠬᠤᠯᠠᠩᠲᠤ ᠮᠠᠨ ᠤ ᠣᠷᠣᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠲᠤᠭᠠᠢ ᠬᠣᠣᠷ ᠬᠠᠮᠤᠭ ᠳᠡᠯᠡᠬᠡᠢ ᠶᠢᠨ ᠰᠢᠳᠤᠷᠭᠤ ᠤᠯᠤᠰ ᠲᠠᠢ ᠬᠠᠮᠲᠤᠷᠠᠨ ᠨᠢᠭᠡᠳᠦᠭᠰᠡᠨ ᠡᠩᠨᠡᠭᠡ ᠶᠢ ᠪᠡᠬᠢᠵᠢᠭᠦᠯᠵᠦ ᠬᠠᠲᠠᠨ ᠵᠣᠷᠢᠭ ᠪᠦᠬᠦᠢ ᠯᠠ ᠴᠢᠳᠠᠯ ᠢᠶᠠᠷ ᠢᠶᠠᠨ ᠬᠠᠶᠢᠷᠠᠲᠠᠢ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠣᠷᠣᠨ ᠢᠶᠠᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠭᠤᠯᠤᠶ ᠠ Darkhan manai khuvisgalt uls Dayaar mongolyn ariun golomt Daisny khold khezee ch orokhgui Dandaa enkhjin uurd monkhjino Khor Khamag delkhiin shudarga ulstaiKhamtran negdsen egneeg bekhjuuljKhatan zorig bukhii l chadlaaraaKhairtai Mongol ornoo manduuliya Zorigt Mongolyn zoltoi arduud Zovlong tonilgoj jargalyg edlev Jargalyn tulkhuur khogjliin tulguur Javkhlant manai oron mandtugai Khor Khamag delkhiin shudarga ulstaiKhamtran negdsen egneeg bekhjuuljKhatan zorig bukhii l chadlaaraaKhairtai Mongol ornoo manduuliya 我們神聖的革命國家 是所有蒙古人的神聖爐床 敵人永遠都攻不進來 千秋萬世永享太平與全世界的正義國家 團結合作 鞏固聯繫 以堅強的意志和一切的力量 使我們熱愛的蒙古繁榮昌盛 dd 勇敢蒙古的幸運人民 克服了苦難 得享幸福 幸福的鑰匙 快樂的支柱 使我們壯麗的國家萬古長青與全世界的正義國家 團結合作 鞏固聯繫 以堅強的意志和一切的力量 使我們熱愛的蒙古繁榮昌盛 dd dd 1961年至1990年 编辑 蒙古语西里尔字母 传统蒙古文 蒙古语拉丁字母 譯文Urdyn berh darlalyg ustgazh Ardyn erh zhargalyg togtoozh Bүh nijtijn zorigijg iltgesen Bүgd Najramdah Ulsaa bajguulsan Hor Sajhan Mongolyn celger oronSaruul hogzhlijn delger gүrenҮeijn үed enhzhin badartugajҮүrdijn үүrd batzhin mandtugaj Achit nam alsyg gijgүүlzh Hүchit tүmen ulsyg hogzhүүlzh Buurshgүj zүtgel dүүren hovchilson Cucashgүj temcel tүүhijg tovchilson Hor Zovlolt orontoj zayaa holbozh Devshilt olontoj sanaa nijlzh Handah zүgijg bahtaj barsan Mandah kommunizmyg cogtoj zorson Hor 7 ᠤᠷᠢᠳᠤ ᠶᠢᠨ ᠪᠡᠷᠬᠡ ᠳᠠᠷᠤᠯᠠᠯ ᠢ ᠤᠰᠠᠳᠬᠠᠵᠤ ᠠᠷᠠᠳ ᠤᠨ ᠡᠷᠬᠡ ᠵᠢᠷᠭᠠᠯ ᠢ ᠲᠣᠭᠲᠠᠭᠠᠵᠤ ᠪᠦᠬᠦ ᠨᠡᠶᠢᠲᠡ ᠶᠢᠨ ᠵᠣᠷᠢᠭ ᠢ ᠢᠯᠡᠳᠬᠡᠭᠰᠡᠨ ᠪᠦᠭᠦᠳᠡ ᠨᠠᠶᠢᠷᠠᠮᠳᠠᠬᠤ ᠤᠯᠤᠰ ᠢᠶᠠᠨ ᠪᠠᠶᠢᠭᠤᠯᠤᠭᠰᠠᠨ ᠬᠣᠣᠷ ᠰᠠᠶᠢᠬᠠᠨ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠤᠨ ᠴᠡᠯᠡᠭᠡᠷ ᠣᠷᠣᠨ ᠰᠠᠷᠠᠭᠤᠯ ᠬᠥᠭᠵᠢᠯ ᠦᠨ ᠳᠡᠯᠭᠡᠷ ᠭᠦᠷᠦᠨ ᠦᠶ ᠡ ᠶᠢᠨ ᠦᠶ ᠡ ᠳᠦ ᠡᠩᠬᠡᠵᠢᠨ ᠪᠠᠳᠠᠷᠠᠲᠤᠭᠠᠢ ᠡᠭᠦᠷᠢᠳᠡ ᠶᠢᠨ ᠡᠭᠦᠷᠢᠳᠡ ᠪᠠᠲᠤᠵᠢᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠲᠤᠭᠠᠢ ᠠᠴᠢᠲᠤ ᠨᠠᠮ ᠠᠯᠤᠰ ᠢ ᠭᠡᠶᠢᠭᠦᠯᠵᠦ ᠬᠦᠴᠦᠲᠦ ᠲᠦᠮᠡᠨ ᠤᠯᠤᠰ ᠢ ᠬᠥᠭᠵᠢᠭᠦᠯᠵᠦ ᠪᠤᠤᠷᠠᠰᠢ ᠦᠭᠡᠢ ᠵᠢᠳᠬᠦᠯ ᠳᠦᠭᠦᠷᠡᠩ ᠬᠥᠪᠴᠢᠯᠡᠭᠰᠡᠨ ᠴᠤᠴᠠᠰᠢ ᠦᠭᠡᠢ ᠲᠡᠮᠡᠴᠡᠯ ᠲᠡᠦᠬᠡ ᠶᠢ ᠲᠣᠪᠴᠢᠯᠠᠭᠰᠠᠨ ᠬᠣᠣᠷ ᠵᠥᠪᠯᠡᠯᠲᠦ ᠣᠷᠣᠨ ᠲᠠᠢ ᠵᠠᠶᠠᠭ ᠠ ᠬᠣᠯᠪᠣᠵᠤ ᠳᠡᠪᠰᠢᠯᠲᠡ ᠣᠯᠠᠨ ᠲᠠᠢ ᠰᠠᠨᠠᠭ ᠠ ᠨᠡᠶᠢᠯᠡᠵᠦ ᠬᠠᠩᠳᠠᠬᠤ ᠵᠦᠭ ᠢ ᠪᠠᠬᠠᠲᠠᠢ ᠪᠠᠷᠢᠭᠰᠠᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠬᠤ ᠺᠣᠮᠮᠤᠶᠢᠨᠢᠰᠮ ᠢ ᠴᠣᠭ ᠲᠠᠢ ᠵᠣᠷᠢᠭᠰᠠᠨ ᠬᠣᠣᠷ Uridyn berkh darlalyg ustgaj Ardyn erkh jargalyg togtooj Bukh niitiin zorigiig iltgesen Bugd Nairamdakh Ulsaa baiguulsan Khor Saikhan Mongolyn tselger oronSaruul khogjliin delger gurenUyeiin uyed enkhjin badartugaiUurdiin uurd batjin mandtugai Achit nam alsyg giiguulj Khuchit tumen ulsyg khogjuulj Buurshgui zutgel duuren khovchilson Tsutsashgui temtsel tuukhiig tovchilson Khor Zovlolt orontoi zayaa kholboj Devshilt olontoi sanaa niilj Khandakh zugiig bakhtai barisan Mandakh kommunizmyg tsogtoi zorison Khor 译文 消灭过去的困苦与压迫 確立人民的权利和幸福 全體群眾鼓起勇氣 建立了人民共和国美好遼闊的蒙古大地 興旺豐盛的光明國家 世世代代安定繁榮 永永遠遠穩定成長 dd 仁慈的黨光芒萬丈 建設了強大的人民國家 全力立下不朽功績 匯聚成不懈的鬥爭歷史美好遼闊的蒙古大地 興旺豐盛的光明國家 世世代代安定繁榮 永永遠遠穩定成長 dd 与苏联的命運緊緊相連 和进步的人民协同一致 朝著目標奮起建設 振奮地奔向康莊的共產道路美好遼闊的蒙古大地 興旺豐盛的光明國家 世世代代安定繁榮 永永遠遠穩定成長 dd 1950年至1961年 编辑 1950年在莫斯科刊印的國歌歌詞 蒙古语西里尔字母 传统蒙古文 蒙古语拉丁字母 譯文Darhan manaj huvsgalt uls Dayaar Mongolyn ariun golomt Dajsny hold hezee ch orohgүj Dandaa enhzhizh үүrd monhzhino Hor Hamag delhijn shudarga ulstajHamtran negdsen egneeg behzhүүlzhHatan zorig bүhij l chadlaaraaHajrtaj Mongol ornoo manduulya Aldart Lenin Staliny zaasan Ardyn choloo zhargalyn zamaar Aguu Mongol ornoo udirdsan Achit Sүhbaatar Chojbalsan Hor Zorigt Mongolyn zoltoj arduud Zovlong tonilgozh zhargalyg edlev Zhargalyn tүlhүүr hogzhlijn tulguur Zhavhlant manaj oron mandtugaj Hor ᠳᠠᠷᠬᠠᠨ ᠮᠠᠨᠠᠢ ᠬᠤᠪᠢᠰᠬᠠᠯᠲᠤ ᠤᠯᠤᠰ ᠳᠠᠶᠠᠭᠠᠷ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠤᠨ ᠠᠷᠢᠭᠤᠨ ᠭᠣᠯᠣᠮᠲᠠ ᠳᠠᠶᠢᠰᠤᠨ ᠤ ᠬᠥᠯ ᠳᠦ ᠬᠡᠵᠢᠶ ᠡ ᠴᠤ ᠣᠷᠣᠬᠤ ᠦᠭᠡᠢ ᠳᠠᠩᠳᠠ ᠡᠩᠬᠡᠵᠢᠵᠦ ᠡᠭᠦᠷᠢᠳᠡ ᠮᠥᠩᠬᠡᠵᠢᠨ ᠡ ᠬᠣᠣᠷ ᠬᠠᠮᠤᠭ ᠳᠡᠯᠡᠬᠡᠢ ᠶᠢᠨ ᠰᠢᠳᠤᠷᠭᠤ ᠤᠯᠤᠰ ᠲᠠᠢ ᠬᠠᠮᠲᠤᠷᠠᠨ ᠨᠢᠭᠡᠳᠦᠭᠰᠡᠨ ᠡᠩᠨᠡᠭᠡ ᠶᠢ ᠪᠡᠬᠢᠵᠢᠭᠦᠯᠵᠦ ᠬᠠᠲᠠᠨ ᠵᠣᠷᠢᠭ ᠪᠦᠬᠦᠢ ᠯᠠ ᠴᠢᠳᠠᠯ ᠢᠶᠠᠷ ᠢᠶᠠᠨ ᠬᠠᠶᠢᠷᠠᠲᠠᠢ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠣᠷᠣᠨ ᠢᠶᠠᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠭᠤᠯᠤᠶ ᠠ ᠠᠯᠳᠠᠷᠲᠤ ᠯᠧᠨᠢᠨ ᠰᠲ ᠠᠯᠢᠨ ᠤ ᠵᠢᠭᠠᠭᠰᠠᠨ ᠠᠷᠠᠳ ᠤᠨ ᠴᠢᠯᠦᠭᠡ ᠵᠢᠷᠭᠠᠯ ᠤᠨ ᠵᠠᠮ ᠢᠶᠠᠷ ᠠᠭᠤᠤ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠣᠷᠣᠨ ᠢᠶᠠᠨ ᠤᠳᠤᠷᠢᠳᠤᠭᠰᠠᠨ ᠠᠴᠢᠲᠤ ᠰᠦᠬᠡᠪᠠᠭᠠᠲᠤᠷ ᠴᠣᠶᠢᠪᠠᠯᠰᠠᠩ ᠬᠣᠣᠷ ᠵᠣᠷᠢᠭᠲᠤ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠤᠨ ᠵᠣᠯ ᠲᠠᠢ ᠠᠷᠠᠳ ᠤᠳ ᠵᠣᠪᠠᠯᠠᠩ ᠢ ᠲᠣᠨᠢᠯᠭᠠᠵᠤ ᠵᠢᠷᠭᠠᠯ ᠢ ᠡᠳᠯᠡᠪᠡ ᠵᠢᠷᠭᠠᠯ ᠤᠨ ᠲᠦᠯᠬᠢᠭᠦᠷ ᠬᠥᠭᠵᠢᠯ ᠦᠨ ᠲᠤᠯᠭᠠᠭᠤᠷᠢ ᠵᠢᠪᠬᠤᠯᠠᠩᠲᠤ ᠮᠠᠨ ᠤ ᠣᠷᠣᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠲᠤᠭᠠᠢ Darkhan manai khuvisgalt uls Dayaar Mongolyn ariun golomt Daisny khold khezee ch orokhgui Dandaa enkhjij uurd monkhjino Khor Khamag delkhiin shudarga ulstaiKhamtran negdsen egneeg bekhjuuljKhatan zorig bukhii l chadlaaraaKhairtai Mongol ornoo manduuliya Aldart Lyenin Staliny zaasan Ardyn choloo jargalyn zamaar Aguu Mongol ornoo udirdsan Achit Sukhbaatar Choibalsan Khor Zorigt Mongolyn zoltoi arduud Zovlong tonilgoj jargalyg edlev Jargalyn tulkhuur khogjliin tulguur Javkhlant manai oron mandtugai Khor 我們神聖的革命國家 是所有蒙古人的神聖爐床 敵人永遠都攻不進來 千秋萬世永享太平與全世界的正義國家 團結合作 鞏固聯繫 以堅強的意志和一切的力量 使我們熱愛的蒙古繁榮昌盛 dd 光榮的列寧和斯大林的指導 把人民引向自由幸福的路途 領導偉大的蒙古的是 仁慈的蘇赫巴托爾和喬巴山 副歌 dd 勇敢蒙古的幸運人民 克服了苦難 得享幸福 幸福的鑰匙 快樂的支柱 使我們壯麗的國家萬古長青 副歌 dd 備註 编辑 蒙古語 Bүgd Najramdah Mongol Ard Ulsyn sүld duulal 拉丁撰寫 Bugd Nairamdah Mongol Ard Ulsiin suld duulal 簡稱BNMAU yn sүld duulal 拉丁撰寫 BNMAU iin suld duulal 俄羅斯蒙古學家安德烈 魯德涅夫稱 這首國歌是由馬林斯基劇院交響樂團小提琴手翁德雷 卡德萊茨 捷克語 Ondrej Kadlec 根據聖彼得堡东方学研究所 英语 Institute of Oriental Studies of the Russian Academy of Sciences 提供的蒙古民謠曲調譜曲 曾當過樂手的共產黨人岡奇格則表示 1914年俄羅斯軍樂指揮A 科爾佐夫帶領8名樂手到蒙古 從第八世哲布尊丹巴呼圖克圖的親兵選出10人組建管樂團 教他們演奏西方音樂 並指揮他們演奏 足值百兩的騾馬 等樂曲 然而 蒙古作曲家岡奇格 比日瓦 英语 Gonchigiin Birvaa 反對上述的說法 他指出博克多汗國雖然有要求卡德萊茨譜寫國歌 但沒有採用他的樂譜 而是決定用 黃岩 的旋律唱 足值百兩的騾馬 的詞 作曲者一說是歌唱家馬克思爾扎布 杜格爾扎布 蒙古語 Magsarzhavyn Dugarzhav 2 一說是N 那桑巴特 H Nasanbat 3 一說是在1945年應人民提議展開 2 一說是在1949年籌備1921年人民革命30週年慶祝活動時展開 3 批評者認為 所有蒙古人的神聖爐床 一句有泛蒙古主義傾向 千秋萬世 永享太平 一句則寓意原地踏步 參考文獻 编辑 1 0 1 1 1 2 Boldbaatar Jigjid Humphrey Caroline The Process of Creation of National Symbols and Their Adoption in the 1992 Constitution of Mongolia Inner Asia Brill 2007 9 1 14 19 2022 05 22 ISSN 2210 5018 JSTOR 23615065 原始内容 存档于2022 05 24 含有連結內容需訂閱查看的頁面 link 2 0 2 1 2 2 Byambanyam U Mongol nertej egshig Luvsanzhambyn Mordorzh cuvral III Ub life Ulaanbaatar 2019 11 27 2022 05 21 原始内容存档于2022 06 11 蒙古语 3 0 3 1 3 2 Torijn duullyn ojg tor magtav Өnoodor Ulaanbaatar 2011 01 01 2022 05 23 原始内容存档于2011 01 07 蒙古语 Sanders Alan J K Historical dictionary of Mongolia Fourth edition Lanham Maryland Rowman amp Littlefield 2017 771 772 2022 05 19 ISBN 9781538102275 原始内容存档于2022 05 24 引文格式1维护 冗余文本 link Gimn Өnoodor Ulaanbaatar 2010 12 02 2022 05 23 原始内容存档于2022 06 14 蒙古语 6 0 6 1 Mongol Ulsyn huul Torijn belge temdgijn tuhaj Ulaanbaatar Huul zүjn үndesnij hүreelen 1994 05 20 2022 05 19 原始内容存档于2022 06 12 蒙古语 Dalil B Galsan C Dashzeveg C 编 Dajchdyn kalendar Ulaanbaatar Mongolyn ardyn armijn uls torijn gazar 1987 7 OCLC 52628170 蒙古语 外部連結 编辑维基共享资源中相关的多媒体资源 蒙古國國歌蒙古國歌演奏版 RealAudio格式 页面存档备份 存于互联网档案馆 舊歌詞 页面存档备份 存于互联网档案馆 一家蒙古電視台拍攝的國歌短片 短片中有4位蒙古名人演唱蒙古國歌 新歌詞 页面存档备份 存于互联网档案馆 2006年新國歌歌詞啟用後 電視台重新拍攝國歌短片 取自 https zh wikipedia org w index php title 蒙古國國歌 amp oldid 75752790, 维基百科,wiki,书籍,书籍,图书馆,

文章

,阅读,下载,免费,免费下载,mp3,视频,mp4,3gp, jpg,jpeg,gif,png,图片,音乐,歌曲,电影,书籍,游戏,游戏。