fbpx
维基百科

荒原 (詩)

荒原》(英語:The Waste Land)是英國詩人T·S·艾略特的作品。

《荒原》
標題頁
作者T·S·艾略特
语言英語
發行信息
出版机构何瑞斯·賴福瑞特英语Horace Liveright
出版時間1922
出版地 美國
媒介印刷
页数64頁[1]
文本《荒原》在维基文库上的版本

1921年,由于精神原因,艾略特接受醫生建議到瑞士洛桑易地療養,《荒原》初稿的大部分內容都在這三個月的時間完成。

《荒原》全文分五個部分:“死者葬仪”;“对弈”;“火诫”;“水裡的死亡”;“雷霆的话”。在《荒原》中,水的意象始终贯穿全詩。《荒原》同時夾雜著粗俗的伦敦方言,“对弈”篇中有兩個女人談論到假牙怀孕流产的事,反映出對愛情的不貞,只有色情和淫欲。

《荒原》以晦涩著稱,其原稿有800多行,經艾茲拉·龐德刪改近半又加以編定後,成為我们所看到的434行緊密、明晰的好詩,对此艾略特竟毫无意见,他表示“甚至不在乎自己是否懂得自己在说些什么”。这首诗发表之初,幾乎無人能懂。当代著名诗人兼评论家阿伦·塔特说第一次读《荒原》时,一个字也看不懂,不过他已意识到这是一首伟大的诗篇。后来艾略特给诗加了50多条注释。《荒原》是宣示著一战後西方文明的危机和传统价值观念的失落,反映了整整一代人理想的幻灭和絕望。[來源請求]

1922年艾略特出版《荒原》,这部作品被评论界看作是二十世纪最有影响力的一部诗作,庞德在写给福斯特英语Jeanne Robert Foster太太的信中说: “只要《荒原》一出版,我就要给它捧场”[2]。《荒原》的題詞英语Epigraph (literature)(epigraph)即引用蓋厄斯·佩特羅尼烏斯·阿爾比特愛情神話》(其意為「好色男人」)的古罗马詩句(拉丁文),強烈表達對死的願望[3]。至今,这部作品仍被认为是英美现代诗歌的里程碑。

荒原與中國 编辑

1926年,葉公超遊學英國康橋大學,便結識艾略特,日後致力於譯介艾略特詩文。1936年12月,葉公超的女弟子、清華大學研究生趙蘿蕤譯出《荒原》全詩。1937年6月,《荒原》的首部中譯本由上海新詩社出版,趙蘿蕤還寫有《譯後記》,當時正值抗戰前夕,該書未能引起轟動。葉公超又爲該書作序,而此序言又以《再論艾略特的詩》之名發表於1937年4月5日《北平晨報·文藝》第13期。邢光祖評述趙蘿蕤譯本:“艾略特這首長詩是近代詩的‘荒原’中的靈芝,而趙女士的這冊譯本是我國翻譯界的‘荒原’上的奇葩”[4]

參考來源 编辑

書目
  • Gallup, Donald. T. S. Eliot: A Bibliography (A Revised and Extended Edition). New York: Harcourt, Brace & World. 1969: 414 pages [1969] (英语). 
    • Gallup, Donald. T. S. Eliot: A Bibliography (Hardcover). New York: Hesperides Press. November 4, 2008: 196 pages [1969]. ISBN 978-144-372-483-8 (英语). 
注釋
  1. ^ Gallup 1969,第29–31, 208頁
  2. ^ Daniel H. Woodward , The Papers of the Bibliographical Society of America ,Vol. 58, No. 3 (Third Quarter, 1964), pp. 252-269(英文)
  3. ^ THE WASTE LAND - A BRIEF INTRODUCTION. [2016-01-05]. (原始内容于2015-09-21) (英语). 
  4. ^ 上海《西洋文學》第4期,張芝聯宋淇主編,1940年2月

荒原, 荒原, 英語, waste, land, 是英國詩人t, 艾略特的作品, 荒原, 標題頁作者t, 艾略特语言英語發行信息出版机构何瑞斯, 賴福瑞特, 英语, horace, liveright, 出版時間1922出版地, 美國媒介印刷页数64頁, 文本, 荒原, 在维基文库上的版本1921年, 由于精神原因, 艾略特接受醫生建議到瑞士洛桑易地療養, 荒原, 初稿的大部分內容都在這三個月的時間完成, 荒原, 全文分五個部分, 死者葬仪, 对弈, 火诫, 水裡的死亡, 雷霆的话, 荒原, 水的意象始终贯穿全詩,. 荒原 英語 The Waste Land 是英國詩人T S 艾略特的作品 荒原 標題頁作者T S 艾略特语言英語發行信息出版机构何瑞斯 賴福瑞特 英语 Horace Liveright 出版時間1922出版地 美國媒介印刷页数64頁 1 文本 荒原 在维基文库上的版本1921年 由于精神原因 艾略特接受醫生建議到瑞士洛桑易地療養 荒原 初稿的大部分內容都在這三個月的時間完成 荒原 全文分五個部分 死者葬仪 对弈 火诫 水裡的死亡 雷霆的话 在 荒原 中 水的意象始终贯穿全詩 荒原 同時夾雜著粗俗的伦敦方言 对弈 篇中有兩個女人談論到假牙 怀孕和流产的事 反映出對愛情的不貞 只有色情和淫欲 荒原 以晦涩著稱 其原稿有800多行 經艾茲拉 龐德刪改近半又加以編定後 成為我们所看到的434行緊密 明晰的好詩 对此艾略特竟毫无意见 他表示 甚至不在乎自己是否懂得自己在说些什么 这首诗发表之初 幾乎無人能懂 当代著名诗人兼评论家阿伦 塔特说第一次读 荒原 时 一个字也看不懂 不过他已意识到这是一首伟大的诗篇 后来艾略特给诗加了50多条注释 荒原 是宣示著一战後西方文明的危机和传统价值观念的失落 反映了整整一代人理想的幻灭和絕望 來源請求 1922年艾略特出版 荒原 这部作品被评论界看作是二十世纪最有影响力的一部诗作 庞德在写给福斯特 英语 Jeanne Robert Foster 太太的信中说 只要 荒原 一出版 我就要给它捧场 2 荒原 的題詞 英语 Epigraph literature epigraph 即引用蓋厄斯 佩特羅尼烏斯 阿爾比特 愛情神話 其意為 好色男人 的古罗马詩句 拉丁文 強烈表達對死的願望 3 至今 这部作品仍被认为是英美现代诗歌的里程碑 荒原與中國 编辑1926年 葉公超遊學英國康橋大學 便結識艾略特 日後致力於譯介艾略特詩文 1936年12月 葉公超的女弟子 清華大學研究生趙蘿蕤譯出 荒原 全詩 1937年6月 荒原 的首部中譯本由上海新詩社出版 趙蘿蕤還寫有 譯後記 當時正值抗戰前夕 該書未能引起轟動 葉公超又爲該書作序 而此序言又以 再論艾略特的詩 之名發表於1937年4月5日 北平晨報 文藝 第13期 邢光祖評述趙蘿蕤譯本 艾略特這首長詩是近代詩的 荒原 中的靈芝 而趙女士的這冊譯本是我國翻譯界的 荒原 上的奇葩 4 參考來源 编辑書目Gallup Donald T S Eliot A Bibliography A Revised and Extended Edition New York Harcourt Brace amp World 1969 414 pages 1969 英语 Gallup Donald T S Eliot A Bibliography Hardcover New York Hesperides Press November 4 2008 196 pages 1969 ISBN 978 144 372 483 8 英语 引文格式1维护 日期与年 link 注釋 Gallup 1969 第29 31 208頁 Daniel H Woodward The Papers of the Bibliographical Society of America Vol 58 No 3 Third Quarter 1964 pp 252 269 英文 THE WASTE LAND A BRIEF INTRODUCTION 2016 01 05 原始内容存档于2015 09 21 英语 上海 西洋文學 第4期 張芝聯 宋淇主編 1940年2月 取自 https zh wikipedia org w index php title 荒原 詩 amp oldid 71787663, 维基百科,wiki,书籍,书籍,图书馆,

文章

,阅读,下载,免费,免费下载,mp3,视频,mp4,3gp, jpg,jpeg,gif,png,图片,音乐,歌曲,电影,书籍,游戏,游戏。