fbpx
维基百科

盎格魯化

盎格魯化(英語:Anglicization),又稱英化英國化Englishing),廣義而言,指任何事物對英國文化的看齊或同化。比如當初併愛爾蘭(已部分獨立)進入聯合王國之舉,隨之而來的實質上的殖民同化,即是所謂的盎格魯化的例子。

在語言上是指使語彙符合和對應英語的拼音規則的框架,或等化成其同源英文字詞的過程。

外來語

非英語的字彙經過英語化之後,可能將原來的拼寫型態或發音,改變成英語使用者習慣的形態(其形態深受法語拼寫影響)。比如英語中的“少女”一詞damsel,就是從古法語damoisele丟棄第二音節而來(該字的現代法語為demoiselle)。另一種常見的英語化型態則是將外來語的冠詞含入(比如阿拉伯文中的al-qili轉成alkali)。然而時至近代,缺乏權威正書機構約束的英語,漸漸約定成俗,不再偏好過度的盎格魯化,英語吸收新字彙之後,已少在套用傳統的框架,直接是吸收原本的拼寫,例如中國地名大多導用漢語拼音,蘇聯解體後,新成立的捷克共和國的特殊的捷克語拼法之國名,以及異國的料理名稱皆是直接導入英文。

專有名詞

地名是最常受到英語化的名詞。比如像義大利城市那不勒斯Napoli)在英文裡成了「Naples」,德國城市慕尼黑München)成了「Munich」,丹麥首都哥本哈根København)成了「Copenhagen」,荷蘭城市海牙Den Haag)成了「The Hague」。這種英語化的影響十分深遠,在20世紀中期,幾乎所有以英文書寫的文本中,全都直接使用這種英語化的地名。

然而,從20世紀末期起,許多人開始使用非英語化的名字,回復到比較接近原地名發音的寫法。對同樣使用拉丁字母的書寫地區,開始回復帶有「變音符號」的字母,如源自法語的fiancé(未婚夫)/fiancée(未婚妻)和cliché(陳腔濫調)。對非拉丁字母書寫的地區,比如像阿拉伯字母西里爾字母希臘字母等等,則使用字母之間的直接轉寫。

另一方面,擺脫英語化的行為有時會跟該地區的民族自尊有關,特別是曾經受到殖民的地方,因為人們會十分敏感地將英語化視為歐洲統治的殘跡。於是,現在在國際場合的官方文件中,愈來愈避免使用某些地區的英語化名詞。比如中國广州的英文名,从英文传统译名Canton改写为基于汉语普通话拼音Guangzhou,以及北京Peking改寫為Beijing印度孟買,從Bombay改成現在的Mumbai[來源請求]

在而其它情況下,由於人們已經長期間使用了英語化的名字,於是就不致於發生當地族群的自尊問題。如前述的慕尼黑、那不勒斯,以及羅馬Roma,英語Rome)、雅典(Αθήνα,英語Athens),以及許多的歐洲都市,當地人民並不在乎英語化的地名與他們語言的差異。

有時候一個英文地名與當地官方用法不同,看來像是英語化的結果,其實卻不然。比如在義大利皮埃蒙特地區的都市杜林,今日義大利官方文件作Torino,但英語中的「Turin」反而是源自於更古早的皮埃蒙特語對當地的稱呼。

英國國內,人名也會受到英語化而有所更動。比如愛爾蘭的姓氏「Ó Briain」、「Ó Néill」便受到英語化而在書寫上丟棄了變音符號,成了今天常見的「O'Brien」與「O'Neill」。同樣地,蘇格蘭的「Somhairle」、「Mac Gill-Eain」與「Mac Aoidh」便成了「Sorley」、「MacLean」和「MacKay」。甚至連過去的歷史人物也有英語化的情況,如來到新大陸的哥倫布,他在西班牙語的名字寫成「Cristóbal Colón」,英語中則改成了同源的英文型式「Christopher Columbus」;而中國的思想家孔子,英語則取用拉丁化的「Confucius」來稱呼他。

現代中文對半元音J-轉譯的特殊例子

至於拉丁字母所代表的音值轉變,也會產生英語化的異讀情況。比如拉丁文原來發/iː/, /i/的字母 I 可以同時用作元音半元音。到了中世紀,人們逐漸分離出一個代表半元音的新字母 J,讓 I 純作元音使用。後來這個新的半元音字母 J,在法語區產生了「顎化」的作用,人們再也不把該字視為一個元音字母,而讀成一個顎音輔音。當英語變為一個成熟的語言,也同時承襲了這種習慣。影響所及,造成英語使用者在閱讀文本中的此類名稱時,與原來的古代發音有相去甚遠的情況。比如基督教聖經》中的人名“耶穌”:Iesous、Jesous在經過了英語化後,同時改變原來的拼寫和閱讀,成了Jesus;而古羅馬皇帝Julian,拉丁語讀「尤利安」,但在英語習慣中便讀成了「朱利安」。

值得注意到的一點,出現在《聖經》中以 J- 開頭的專有名詞,由於基督督東傳的時間差異,便出現今日「文讀不符」的情況。17世紀中期(中國的明朝),基督教首次有系統地傳入中國,當時的傳教士係使用拉丁語天主教耶穌會,他們將《聖經》上的人名地名等專有名詞,首次根據當地方言譯成對應的漢字組合。18世紀中期以後乃至於今日,影響中國的宗教重要勢力則逐漸改爲新教徒,但他們對於先前已經譯出且通行的專有名詞,並不願意作太大的變更。時至今日,便造成今日英語化的「John」譯為「約翰」、「Jerusalam」譯為「耶路撒冷」、「Jacob」譯為「雅各」的怪現象了。

其它語言的英語化現象

近百年來對於語言學上的發展可以發現到,許多非英語使用者的詞彙都借自於英語,或使用與英語發音類似的字彙。自從20世紀以來,擁有全球強勢媒體的英美兩國都使用英語,使得其它國家很自然地從英語借字,特別是與科技相關的新詞彙。比如「internet」、「computer」,由於各國先前沒有可供描述的詞彙,於是拉丁字母書寫的國家便直接使用,成為相當通用的字。中文漢字則常借自英語字,以發音相近的漢字組湊出新詞,如「巴士」、香港人說的「的士」(計程車),便是取自英語中的「bus」和「taxi」。至於本國原已存有字,有時也會受到英語的排擠,比如德語中已有「Fernsprecher」(電話)一字,但今日一般人已很少使用,而改用與英語發音雷同的「Telefon」。許多非拉丁字母書寫系統(如中文、日文、韓語)的文本中,裡頭文句夾雜一些英語字詞,已是常見的現象了;而日文更是習慣以片假名直接轉寫英語字詞。

参考文献

盎格魯化, 此條目没有列出任何参考或来源, 2008年2月21日, 維基百科所有的內容都應該可供查證, 请协助補充可靠来源以改善这篇条目, 无法查证的內容可能會因為異議提出而移除, 英語, anglicization, 又稱英化, 英國化, englishing, 廣義而言, 指任何事物對英國文化的看齊或同化, 比如當初併愛爾蘭, 已部分獨立, 進入聯合王國之舉, 隨之而來的實質上的殖民同化, 即是所謂的的例子, 在語言上是指使語彙符合和對應英語的拼音規則的框架, 或等化成其同源英文字詞的過程, 目录, 外來語, . 此條目没有列出任何参考或来源 2008年2月21日 維基百科所有的內容都應該可供查證 请协助補充可靠来源以改善这篇条目 无法查证的內容可能會因為異議提出而移除 盎格魯化 英語 Anglicization 又稱英化 英國化 Englishing 廣義而言 指任何事物對英國文化的看齊或同化 比如當初併愛爾蘭 已部分獨立 進入聯合王國之舉 隨之而來的實質上的殖民同化 即是所謂的盎格魯化的例子 在語言上是指使語彙符合和對應英語的拼音規則的框架 或等化成其同源英文字詞的過程 目录 1 外來語 2 專有名詞 2 1 現代中文對半元音J 轉譯的特殊例子 3 其它語言的英語化現象 4 参考文献外來語 编辑非英語的字彙經過英語化之後 可能將原來的拼寫型態或發音 改變成英語使用者習慣的形態 其形態深受法語拼寫影響 比如英語中的 少女 一詞damsel 就是從古法語的damoisele 丟棄第二音節而來 該字的現代法語為demoiselle 另一種常見的英語化型態則是將外來語的冠詞含入 比如阿拉伯文中的al qili轉成alkali 然而時至近代 缺乏權威正書機構約束的英語 漸漸約定成俗 不再偏好過度的盎格魯化 英語吸收新字彙之後 已少在套用傳統的框架 直接是吸收原本的拼寫 例如中國地名大多導用漢語拼音 蘇聯解體後 新成立的捷克共和國的特殊的捷克語拼法之國名 以及異國的料理名稱皆是直接導入英文 專有名詞 编辑地名是最常受到英語化的名詞 比如像義大利城市那不勒斯 Napoli 在英文裡成了 Naples 德國城市慕尼黑 Munchen 成了 Munich 丹麥首都哥本哈根 Kobenhavn 成了 Copenhagen 荷蘭城市海牙 Den Haag 成了 The Hague 這種英語化的影響十分深遠 在20世紀中期 幾乎所有以英文書寫的文本中 全都直接使用這種英語化的地名 然而 從20世紀末期起 許多人開始使用非英語化的名字 回復到比較接近原地名發音的寫法 對同樣使用拉丁字母的書寫地區 開始回復帶有 變音符號 的字母 如源自法語的fiance 未婚夫 fiancee 未婚妻 和cliche 陳腔濫調 對非拉丁字母書寫的地區 比如像阿拉伯字母 西里爾字母 希臘字母等等 則使用字母之間的直接轉寫 另一方面 擺脫英語化的行為有時會跟該地區的民族自尊有關 特別是曾經受到殖民的地方 因為人們會十分敏感地將英語化視為歐洲統治的殘跡 於是 現在在國際場合的官方文件中 愈來愈避免使用某些地區的英語化名詞 比如中國广州的英文名 从英文传统译名Canton 改写为基于汉语普通话拼音的Guangzhou 以及北京從Peking 改寫為Beijing 印度的孟買 從Bombay 改成現在的Mumbai 來源請求 在而其它情況下 由於人們已經長期間使用了英語化的名字 於是就不致於發生當地族群的自尊問題 如前述的慕尼黑 那不勒斯 以及羅馬 Roma 英語Rome 雅典 A8hna 英語Athens 以及許多的歐洲都市 當地人民並不在乎英語化的地名與他們語言的差異 有時候一個英文地名與當地官方用法不同 看來像是英語化的結果 其實卻不然 比如在義大利皮埃蒙特地區的都市杜林 今日義大利官方文件作Torino 但英語中的 Turin 反而是源自於更古早的皮埃蒙特語對當地的稱呼 在英國國內 人名也會受到英語化而有所更動 比如愛爾蘭的姓氏 o Briain o Neill 便受到英語化而在書寫上丟棄了變音符號 成了今天常見的 O Brien 與 O Neill 同樣地 蘇格蘭的 Somhairle Mac Gill Eain 與 Mac Aoidh 便成了 Sorley MacLean 和 MacKay 甚至連過去的歷史人物也有英語化的情況 如來到新大陸的哥倫布 他在西班牙語的名字寫成 Cristobal Colon 英語中則改成了同源的英文型式 Christopher Columbus 而中國的思想家孔子 英語則取用拉丁化的 Confucius 來稱呼他 現代中文對半元音J 轉譯的特殊例子 编辑 至於拉丁字母所代表的音值轉變 也會產生英語化的異讀情況 比如拉丁文原來發 iː i 的字母 I 可以同時用作元音和半元音 到了中世紀 人們逐漸分離出一個代表半元音的新字母 J 讓 I 純作元音使用 後來這個新的半元音字母 J 在法語區產生了 顎化 的作用 人們再也不把該字視為一個元音字母 而讀成一個顎音輔音 當英語變為一個成熟的語言 也同時承襲了這種習慣 影響所及 造成英語使用者在閱讀文本中的此類名稱時 與原來的古代發音有相去甚遠的情況 比如基督教 聖經 中的人名 耶穌 Iesous Jesous在經過了英語化後 同時改變原來的拼寫和閱讀 成了Jesus 而古羅馬皇帝Julian 拉丁語讀 尤利安 但在英語習慣中便讀成了 朱利安 值得注意到的一點 出現在 聖經 中以 J 開頭的專有名詞 由於基督督東傳的時間差異 便出現今日 文讀不符 的情況 17世紀中期 中國的明朝 基督教首次有系統地傳入中國 當時的傳教士係使用拉丁語的天主教的耶穌會 他們將 聖經 上的人名地名等專有名詞 首次根據當地方言譯成對應的漢字組合 18世紀中期以後乃至於今日 影響中國的宗教重要勢力則逐漸改爲新教徒 但他們對於先前已經譯出且通行的專有名詞 並不願意作太大的變更 時至今日 便造成今日英語化的 John 譯為 約翰 Jerusalam 譯為 耶路撒冷 Jacob 譯為 雅各 的怪現象了 其它語言的英語化現象 编辑近百年來對於語言學上的發展可以發現到 許多非英語使用者的詞彙都借自於英語 或使用與英語發音類似的字彙 自從20世紀以來 擁有全球強勢媒體的英美兩國都使用英語 使得其它國家很自然地從英語借字 特別是與科技相關的新詞彙 比如 internet computer 由於各國先前沒有可供描述的詞彙 於是拉丁字母書寫的國家便直接使用 成為相當通用的字 中文漢字則常借自英語字 以發音相近的漢字組湊出新詞 如 巴士 香港人說的 的士 計程車 便是取自英語中的 bus 和 taxi 至於本國原已存有字 有時也會受到英語的排擠 比如德語中已有 Fernsprecher 電話 一字 但今日一般人已很少使用 而改用與英語發音雷同的 Telefon 許多非拉丁字母書寫系統 如中文 日文 韓語 的文本中 裡頭文句夾雜一些英語字詞 已是常見的現象了 而日文更是習慣以片假名直接轉寫英語字詞 参考文献 编辑 取自 https zh wikipedia org w index php title 盎格魯化 amp oldid 75745212, 维基百科,wiki,书籍,书籍,图书馆,

文章

,阅读,下载,免费,免费下载,mp3,视频,mp4,3gp, jpg,jpeg,gif,png,图片,音乐,歌曲,电影,书籍,游戏,游戏。