fbpx
维基百科

聖經呂振中譯本

呂振中譯本,是呂振中牧師以一人之力,把希伯來文希臘文的原文譯成的中文聖經譯本

呂振中譯本
语言中文
新约出版时间1966年
旧约出版时间1970年
全书出版时间1970年
译者呂振中
翻译类型严格直译
创世记第1章第1-3节
起初上帝创造天地。地还没有定形、混混沌沌,黑暗在深渊上面;上帝的灵覆煦在水面上。上帝说︰「要有光」;就有了光。
约翰福音第3章第16节
上帝这样地爱世人,甚至赐下独生子,使一切信他的人都不灭亡、而得永生。

1946年,燕京大学宗教学院為吕振中出版了《呂譯新約初稿》。譯文採用直译的方式,尽量表达原文每字之意义,并保持原文之结构。於1952年,由香港聖書公會出版了吕振中譯《新約新譯修稿》。1970年正式出版整本《圣经》全书。

翻譯參考文本 编辑

  • 新約初稿 - 以英国牛津大学的Alexandar Souter 编訂的《新約希臘文聖經翻譯》為藍本。
  • 修訂 - 根據 Nestle 所編的《第十七版希臘文聖經》、舊約的藍本是根據《瑪所拉文本》、《撒瑪利亞》等古卷、《亞蘭文意譯》、《拉丁文通俗譯本》和《七十士譯本》等譯本。

特色 编辑

  • 翻譯以直譯為主,一詞一字都甚為留意。
  • 保存原文之結構,不增不減、不趨易、不避難,務使語氣連貫,輕重得體。
  • 不避免非中國式語法,務將新約的原文真意表達。句子結構偏離中文語法,可能是呂氏預計之內的,正如他自己在〈序〉中解釋:「譯經之文體問題,不必完全避免非中國式之語法,實可盡量應用中國之語法,或中國人所說得通而聽得懂之新語法,將新約時代原文之真義與思想,予以他譯介紹,使今日讀者宛然置身於二千年前之猶太社會中。」......「但是,譯者深知:每欲保持某種字句譯法之劃一,或欲直譯原文之語法,不得不以比較冗長之詞句出之,未免有傷於雅。然為存信之故,尚有他道乎?」

影響 编辑

吕振中译本的价值,在于忠实地把希腊原文和希伯来原文直译成中文。這種準確忠實的翻譯方式,是意譯所不能達到的,故此譯本获得了相當的稱譽。 不過,由於它的出版和發行量出奇的少,現在很難找得到原版,所以显得非常珍贵。

網路上流傳的《呂振中譯本》電子文字版,大部分都含有許多人工輸入或OCR錯誤的問題,例如:啟示錄1:8“今在昔在﹑以後永在”。閱讀時宜參考信望愛資訊中心的掃描版聖經珍藏:呂振中譯本。[1][2][3]

參考來源 编辑

外部連結 编辑

  1. ^ 吕振中译本圣经. [2005-11-18]. (原始内容于2020-09-09). 
  2. ^ 珍本聖經帶給華人的祝福. [2018-02-07]. (原始内容于2019-08-21). 
  3. ^ 一條不簡單的路. [2018-02-07]. (原始内容于2020-09-09). 
  • 信望愛聖經工具 (页面存档备份,存于互联网档案馆
  • 信望愛資訊中心 聖經珍藏:呂振中譯本 (掃描版) (页面存档备份,存于互联网档案馆
  • 呂振中譯本聖經-舊約、新約 (页面存档备份,存于互联网档案馆
  • 耶大雅聖經工具| 經節查詢 (页面存档备份,存于互联网档案馆
  • 以斯拉百科聖經 (页面存档备份,存于互联网档案馆
  • 《中文聖經翻譯史》(聖經.中文.翻譯) (页面存档备份,存于互联网档案馆
  • 《呂振中譯本》(聖經.中文.翻譯) (页面存档备份,存于互联网档案馆

聖經呂振中譯本, 呂振中譯本, 是呂振中牧師以一人之力, 把希伯來文和希臘文的原文譯成的中文聖經譯本, 呂振中譯本语言中文新约出版时间1966年旧约出版时间1970年全书出版时间1970年译者呂振中翻译类型严格直译, 创世记, 第1章第1, 3节起初上帝创造天地, 地还没有定形, 混混沌沌, 黑暗在深渊上面, 上帝的灵覆煦在水面上, 上帝说, 要有光, 就有了光, 约翰福音, 第3章第16节上帝这样地爱世人, 甚至赐下独生子, 使一切信他的人都不灭亡, 而得永生, 1946年, 燕京大学宗教学院為吕振中出版了, 呂. 呂振中譯本 是呂振中牧師以一人之力 把希伯來文和希臘文的原文譯成的中文聖經譯本 呂振中譯本语言中文新约出版时间1966年旧约出版时间1970年全书出版时间1970年译者呂振中翻译类型严格直译 创世记 第1章第1 3节起初上帝创造天地 地还没有定形 混混沌沌 黑暗在深渊上面 上帝的灵覆煦在水面上 上帝说 要有光 就有了光 约翰福音 第3章第16节上帝这样地爱世人 甚至赐下独生子 使一切信他的人都不灭亡 而得永生 1946年 燕京大学宗教学院為吕振中出版了 呂譯新約初稿 譯文採用直译的方式 尽量表达原文每字之意义 并保持原文之结构 於1952年 由香港聖書公會出版了吕振中譯 新約新譯修稿 1970年正式出版整本 圣经 全书 目录 1 翻譯參考文本 2 特色 3 影響 4 參考來源 5 外部連結翻譯參考文本 编辑新約初稿 以英国牛津大学的Alexandar Souter 编訂的 新約希臘文聖經翻譯 為藍本 修訂 根據 Nestle 所編的 第十七版希臘文聖經 舊約的藍本是根據 瑪所拉文本 撒瑪利亞 等古卷 亞蘭文意譯 拉丁文通俗譯本 和 七十士譯本 等譯本 特色 编辑翻譯以直譯為主 一詞一字都甚為留意 保存原文之結構 不增不減 不趨易 不避難 務使語氣連貫 輕重得體 不避免非中國式語法 務將新約的原文真意表達 句子結構偏離中文語法 可能是呂氏預計之內的 正如他自己在 序 中解釋 譯經之文體問題 不必完全避免非中國式之語法 實可盡量應用中國之語法 或中國人所說得通而聽得懂之新語法 將新約時代原文之真義與思想 予以他譯介紹 使今日讀者宛然置身於二千年前之猶太社會中 但是 譯者深知 每欲保持某種字句譯法之劃一 或欲直譯原文之語法 不得不以比較冗長之詞句出之 未免有傷於雅 然為存信之故 尚有他道乎 影響 编辑吕振中译本的价值 在于忠实地把希腊原文和希伯来原文直译成中文 這種準確忠實的翻譯方式 是意譯所不能達到的 故此譯本获得了相當的稱譽 不過 由於它的出版和發行量出奇的少 現在很難找得到原版 所以显得非常珍贵 網路上流傳的 呂振中譯本 電子文字版 大部分都含有許多人工輸入或OCR錯誤的問題 例如 啟示錄1 8 今在昔在 以後永在 閱讀時宜參考信望愛資訊中心的掃描版聖經珍藏 呂振中譯本 1 2 3 參考來源 编辑忠信與操縱 當代基督教 聖經 中文譯本研究 中文聖經譯本流源 页面存档备份 存于互联网档案馆 呂譯舊新約聖經 的翻譯過程 中文呂振中譯本 页面存档备份 存于互联网档案馆 外部連結 编辑 吕振中译本圣经 2005 11 18 原始内容存档于2020 09 09 珍本聖經帶給華人的祝福 2018 02 07 原始内容存档于2019 08 21 一條不簡單的路 2018 02 07 原始内容存档于2020 09 09 信望愛聖經工具 页面存档备份 存于互联网档案馆 信望愛資訊中心 聖經珍藏 呂振中譯本 掃描版 页面存档备份 存于互联网档案馆 呂振中譯本聖經 舊約 新約 页面存档备份 存于互联网档案馆 耶大雅聖經工具 經節查詢 页面存档备份 存于互联网档案馆 以斯拉百科聖經 页面存档备份 存于互联网档案馆 中文聖經翻譯史 聖經 中文 翻譯 页面存档备份 存于互联网档案馆 呂振中譯本 聖經 中文 翻譯 页面存档备份 存于互联网档案馆 取自 https zh wikipedia org w index php title 聖經呂振中譯本 amp oldid 72695530, 维基百科,wiki,书籍,书籍,图书馆,

文章

,阅读,下载,免费,免费下载,mp3,视频,mp4,3gp, jpg,jpeg,gif,png,图片,音乐,歌曲,电影,书籍,游戏,游戏。