fbpx
维基百科

联诵

联诵法语liaison)是法语单词中最后一个通常不发音的辅音字母在下一个词为元音开头时由于节奏组的需要而发音且合并到后续元音的現象。例如les因s不发音而读为[le],但les enfants中的s就合并到enfants而读为[lez‿ɑ̃fɑ̃]

联诵
◌‿◌

英語英式發音中以r為詞尾的單詞也有聯誦現象。例如Worker发音/wɜːkə/,但worker of中的r和of合并構成/wɜːkər‿əv/

聯誦發音 编辑

在即興的法語談話中,很多聯誦都不會用到,而運用這些聯誦的技巧,是學習閱讀時一併學來的。大致而言,由現代拼寫可以知道聯誦所用的輔音的發音位置,但不會知道輔音的清濁,也不會知道何時應當聯誦。以下是聯誦發音的例子:

  • -c → [k] : croc de boucher = [kʁo də buʃe] ~ croc-en-jambe = [kʁɔk‿ ɑ̃ ʒɑ̃b](只在一些固定詞組中聯誦)
  • -d → [t] : grand roi = [gʁɑ̃ ʁwa] ~ grand homme = [gʁɑ̃t‿ ɔm]
  • -g → [k] : sang neuf = [sɑ̃ nœf] ~ sang impur = [sɑ̃k‿ ɛ̃pyʁ](古老發音,除了某些固定詞組外不再使用)
  • -p → [p] : trop grand = [tʁo gʁɑ̃] ~ trop aimable = [tʁop‿ ɛmabl]
  • -r → [ʁ] : premier fils = [pʁəmje fis] ~ premier enfant = [pʁəmjɛʁ‿ ɑ̃fɑ̃]
  • -s → [z] : les francs = [le fʁɑ̃] ~ les euros = [lez‿ øʁo]
  • -t → [t] : pot de terre = [po də tɛʁ] ~ pot-au-feu = [pot‿ o fø]
  • -x → [z] : mieux manger = [mjø mɑ̃ʒe] ~ mieux être [mjøz‿ ɛtʁ]

鼻化元音(如-an, -en, -in, -ein, -un, -on等)之後若以[n]聯誦時,很多時候會失去原來的鼻化元音:

  • 失去鼻化元音:
bon repas = [bɔ̃ ʁəpɑ] ~ bon appétit [bɔn‿ apeti], certain collègue = [sɛʁtɛ̃ kɔlɛɡ] ~ certain ami [sɛʁtɛn‿ ami]
  • 保留鼻化元音:有少數單詞,例如aucun, bien, en, on, rien, un,及(依說話者)non以及主有代詞(mon, ton, son):
aucun chat = [okœ̃ ʃa] ~ aucun être [okœ̃n‿ ɛtʁ], mon petit [mɔ̃ pəti] ~ mon enfant [mɔn‿ ɑ̃fɑ̃][mɔ̃n‿ ɑ̃fɑ̃](後幾個單詞中,有時也會失去鼻化元音。)

聯誦分類 编辑

法語的聯誦分三種:必須聯誦、自由聯誦、禁止聯誦。

必須聯誦 编辑

不論說話場合正式或隨便,這類聯誦都不可省去,否則會視為發音錯誤。

  • 限定詞及其所限定的名詞、名詞及其前置形容詞之間:
un‿enfant, les‿enfants, petits‿enfants, grand‿arbre, tout‿homme, deux‿ours, vingt‿euros
  • 人稱代詞(亦或en、y)及其動詞之間,倒置亦然:
nous‿avons, elles‿aiment, on‿ouvre, ont‿-ils, prends‿-en, allons‿-y
  • 在一些複合詞、幾乎已形成詞彙的固定詞組之中:
c'est‿-à-dire, de temps‿en temps, États‿-Unis, Nations‿Unies, non‿-agression, petit‿à petit, peut‿-être, pied‿-à-terre, premier‿avril

自由聯誦 编辑

這類聯誦在正式場合才會用到,在愈講究的說話場合,聯誦次數也愈多。以下是一些常見的自由聯誦,在較隨便的場合通常省去:

  • 系動詞être的變位及其表語之間:
ils sont‿incroyables, c'est‿impossible, vous êtes‿idiots
  • 助動詞avoir或être的變位及動詞的過去分詞之間:
ils ont‿aimé, elle est‿allée, nous sommes‿arrivés
  • 前置介詞(尤其是單音節前置介詞)及其賓語之間:
sous‿un abri, sans‿un sou, dans‿un salon
在多音節前置介詞之後的聯誦比較罕見:
après‿une heure, pendant‿un siècle
  • 在修飾其後成分的前置副詞之後:
assez‿intéressant, mais‿aussi, pas‿encore, plus‿ici, très‿aimable, trop‿heureux
  • 複數名詞及其後置形容詞之間:
des enfants‿agréables, des bois‿immenses, des habits‿élégants
  • 動詞及其補語之間:
elle prend‿un billet, ils vont‿à Paris, nous voyageons‿ensemble, je crois‿en Dieu, il faut passer‿à table

禁止聯誦 编辑

在以下情況聯誦會視為錯誤:(禁止聯誦處以X表示)

  • 在et之後,(法語的et是源自拉丁文et,字母t在古時羅曼語言中已不發音,故此在法語中et的t任何時候都不發音。)
  • 以噓音h開首的單詞之前(les X haricots, ils X halètent),按標準法語的語法規範,必須保持元音間隙,而不可省略音節連音。這個現象又被稱為分音(disjonction)。在日常的非正式語域中,或由於不知道該規範,或僅僅是開玩笑(如la fin des « zaricots »),常有人忽略分音。
  • 當第一個詞的最後一個元音,或第二個詞的第一個元音是半元音(或滑音)的時候,視作有一個輔音
  • 在以不發音的輔音字母結束的單數名詞之後:
galop X effréné, sujet X intéressant, débat X acharné, président X américain, parlement X européen
藉此可以分辨同音的名詞和形容詞,例如un savant‿ Anglais(savant作形容詞用,意為一個博學的英國人)~ un savant X anglais (savant作名詞用,意為一個英國的科學家)
  • 在一些以兩個輔音字母結束,但只有一個輔音字母發音的單詞之後:
tard, tort, part, nord X est, nord X ouest, il perd X un ami, je prends part X à votre deuil, à tort X et à travers
  • 在一些固定詞組及複合詞之中:
nez X à nez, un bon X à rien, corps X à corps
  • 在一些以近音[j]和[w]開首的單詞之前:
les X yaourts, un X oui
但有反例:
les‿yeux, les‿ouïes
  • 在在數詞onze, un(作為數詞而非冠詞時), huit(本身其開首已是啞音h)等以元音開首的單詞之前:
les numéros X un, les X huit enfants
但在les‿ uns X et les‿ autres中uns之前要聯誦;在複合數詞dix-huit, vingt-huit中huit之前要聯誦。
  • 在以輔音[N]或[S]等開首的縮略詞之前:
un X SDF

参考文献 编辑

引用 编辑

来源 编辑

  • Grevisse, Maurice; André Goosse. Le bon usage 12th. Paris: Duculot. 

參考書目 编辑

  • Henri Bonnard法语Henri Bonnard, Claude Régnier, Petite grammaire de l'ancien français, Magnard, Paris, 1991, nouv. éd., 239 p. ISBN 2-210-42209-4
  • Nina Catach法语Nina Catach (dir.), Dictionnaire historique de l'orthographe française, Larousse, coll « Trésors du français », Paris, impr. 1995, 1327 p. ISBN 2-03-340330-0
  • Pierre Encrevé法语Pierre Encrevé, La liaison avec et sans enchaînement, Seuil, coll. « Travaux linguistiques », Paris, 1988, 310 p. ISBN 2-02-010100-9
  • Pierre Fouché法语Pierre Fouché, Traité de prononciation française, Klincksieck, Paris, 1988, réimpr. Template:2e éd. 1959, 528 p. ISBN 2-252-02610-3, p. Missing parameter/s! (Template:P.)434-479
  • Maurice Grammont, Traité pratique de prononciation française, Delagrave, Paris, 1914, p. Missing parameter/s! (Template:P.)129-137
  • Maurice Grevisse法语Maurice Grevisse, Le bon usage法语Le Bon Usage, Template:12e éd. refondue par André Goosse法语André Goosse, Duculot, Paris, 1993, 1762 p. ISBN 2-8011-0042-0, p. Missing parameter/s! (Template:P.)45-49
  • Noëlle Laborderie, Précis de phonétique historique, Nathan, coll. « 128 / Lettres », Paris, impr. 1994, 128 p. ISBN 2-09-190663-8
  • Henri Langlard, La liaison dans le français, E. Champion, Paris, 1928, 160 p.
  • Yves-Charles Morin, La liaison relève-t-elle d'une tendance à éviter les hiatus ? Réflexions sur son évolution historique, Langages, 2005 (158), p. Missing parameter/s! (Template:P.)8-23
  • Yves-Charles Morin, Liaison et enchaînement dans les vers aux XVIe et XVIIe siècles, in Jean-Michel Gouvard, De la langue au style, Presses Universitaires de Lyon, Lyon, 2005, p. Missing parameter/s! (Template:P.)299-318
  • Fiammetta Esposito, Les liaisons dangereuses (pour ne plus lier les mots à tort et à travers), Victoires Éditions, 2007,ISBN 978-2-35113-028-5

参见 编辑

联诵, 法语, liaison, 是法语单词中最后一个通常不发音的辅音字母在下一个词为元音开头时由于节奏组的需要而发音且合并到后续元音的現象, 例如les因s不发音而读为, 但les, enfants中的s就合并到enfants而读为, 英語英式發音中以r為詞尾的單詞也有聯誦現象, 例如worker发音, wɜːkə, 但worker, of中的r和of合并構成, wɜːkər, 目录, 聯誦發音, 聯誦分類, 必須聯誦, 自由聯誦, 禁止聯誦, 参考文献, 引用, 来源, 參考書目, 参见聯誦發音, 编辑在即興的. 联诵 法语 liaison 是法语单词中最后一个通常不发音的辅音字母在下一个词为元音开头时由于节奏组的需要而发音且合并到后续元音的現象 例如les因s不发音而读为 le 但les enfants中的s就合并到enfants而读为 lez ɑ fɑ 联诵 英語英式發音中以r為詞尾的單詞也有聯誦現象 例如Worker发音 wɜːke 但worker of中的r和of合并構成 wɜːker ev 目录 1 聯誦發音 2 聯誦分類 2 1 必須聯誦 2 2 自由聯誦 2 3 禁止聯誦 3 参考文献 3 1 引用 3 2 来源 4 參考書目 5 参见聯誦發音 编辑在即興的法語談話中 很多聯誦都不會用到 而運用這些聯誦的技巧 是學習閱讀時一併學來的 大致而言 由現代拼寫可以知道聯誦所用的輔音的發音位置 但不會知道輔音的清濁 也不會知道何時應當聯誦 以下是聯誦發音的例子 c k croc de boucher kʁo de buʃe croc en jambe kʁɔk ɑ ʒɑ b 只在一些固定詞組中聯誦 d t grand roi gʁɑ ʁwa grand homme gʁɑ t ɔm g k sang neuf sɑ nœf sang impur sɑ k ɛ pyʁ 古老發音 除了某些固定詞組外不再使用 p p trop grand tʁo gʁɑ trop aimable tʁop ɛmabl r ʁ premier fils pʁemje fis premier enfant pʁemjɛʁ ɑ fɑ s z les francs le fʁɑ les euros lez oʁo t t pot de terre po de tɛʁ pot au feu pot o fo x z mieux manger mjo mɑ ʒe mieux etre mjoz ɛtʁ 鼻化元音 如 an en in ein un on等 之後若以 n 聯誦時 很多時候會失去原來的鼻化元音 失去鼻化元音 bon repas bɔ ʁepɑ bon appetit bɔn apeti certain collegue sɛʁtɛ kɔlɛɡ certain ami sɛʁtɛn ami 保留鼻化元音 有少數單詞 例如aucun bien en on rien un 及 依說話者 non以及主有代詞 mon ton son aucun chat okœ ʃa aucun etre okœ n ɛtʁ mon petit mɔ peti mon enfant mɔn ɑ fɑ 或 mɔ n ɑ fɑ 後幾個單詞中 有時也會失去鼻化元音 聯誦分類 编辑法語的聯誦分三種 必須聯誦 自由聯誦 禁止聯誦 必須聯誦 编辑 不論說話場合正式或隨便 這類聯誦都不可省去 否則會視為發音錯誤 限定詞及其所限定的名詞 名詞及其前置形容詞之間 un enfant les enfants petits enfants grand arbre tout homme deux ours vingt euros人稱代詞 亦或en y 及其動詞之間 倒置亦然 nous avons elles aiment on ouvre ont ils prends en allons y在一些複合詞 幾乎已形成詞彙的固定詞組之中 c est a dire de temps en temps Etats Unis Nations Unies non agression petit a petit peut etre pied a terre premier avril自由聯誦 编辑 這類聯誦在正式場合才會用到 在愈講究的說話場合 聯誦次數也愈多 以下是一些常見的自由聯誦 在較隨便的場合通常省去 系動詞etre的變位及其表語之間 ils sont incroyables c est impossible vous etes idiots助動詞avoir或etre的變位及動詞的過去分詞之間 ils ont aime elle est allee nous sommes arrives前置介詞 尤其是單音節前置介詞 及其賓語之間 sous un abri sans un sou dans un salon 在多音節前置介詞之後的聯誦比較罕見 apres une heure pendant un siecle在修飾其後成分的前置副詞之後 assez interessant mais aussi pas encore plus ici tres aimable trop heureux複數名詞及其後置形容詞之間 des enfants agreables des bois immenses des habits elegants動詞及其補語之間 elle prend un billet ils vont a Paris nous voyageons ensemble je crois en Dieu il faut passer a table禁止聯誦 编辑 在以下情況聯誦會視為錯誤 禁止聯誦處以X表示 在et之後 法語的et是源自拉丁文et 字母t在古時羅曼語言中已不發音 故此在法語中et的t任何時候都不發音 以噓音h開首的單詞之前 les X haricots ils X haletent 按標準法語的語法規範 必須保持元音間隙 而不可省略音節或連音 這個現象又被稱為分音 disjonction 在日常的非正式語域中 或由於不知道該規範 或僅僅是開玩笑 如la fin des zaricots 常有人忽略分音 當第一個詞的最後一個元音 或第二個詞的第一個元音是半元音 或滑音 的時候 視作有一個輔音 在以不發音的輔音字母結束的單數名詞之後 galop X effrene sujet X interessant debat X acharne president X americain parlement X europeen 藉此可以分辨同音的名詞和形容詞 例如un savant Anglais savant作形容詞用 意為一個博學的英國人 un savant X anglais savant作名詞用 意為一個英國的科學家 在一些以兩個輔音字母結束 但只有一個輔音字母發音的單詞之後 tard tort part nord X est nord X ouest il perd X un ami je prends part X a votre deuil a tort X et a travers在一些固定詞組及複合詞之中 nez X a nez un bon X a rien corps X a corps在一些以近音 j 和 w 開首的單詞之前 les X yaourts un X oui 但有反例 les yeux les ouies在在數詞onze un 作為數詞而非冠詞時 huit 本身其開首已是啞音h 等以元音開首的單詞之前 les numeros X un les X huit enfants 但在les uns X et les autres中uns之前要聯誦 在複合數詞dix huit vingt huit中huit之前要聯誦 在以輔音 N 或 S 等開首的縮略詞之前 un X SDF参考文献 编辑引用 编辑 来源 编辑 Grevisse Maurice Andre Goosse Le bon usage 12th Paris Duculot 引文使用过时参数coauthors 帮助 參考書目 编辑Henri Bonnard 法语 Henri Bonnard Claude Regnier Petite grammaire de l ancien francais Magnard Paris 1991 nouv ed 239 p ISBN 2 210 42209 4 Nina Catach 法语 Nina Catach dir Dictionnaire historique de l orthographe francaise Larousse coll Tresors du francais Paris impr 1995 1327 p ISBN 2 03 340330 0 Pierre Encreve 法语 Pierre Encreve La liaison avec et sans enchainement Seuil coll Travaux linguistiques Paris 1988 310 p ISBN 2 02 010100 9 Pierre Fouche 法语 Pierre Fouche Traite de prononciation francaise Klincksieck Paris 1988 reimpr Template 2e ed 1959 528 p ISBN 2 252 02610 3 p Missing parameter s Template P 434 479 Maurice Grammont Traite pratique de prononciation francaise Delagrave Paris 1914 p Missing parameter s Template P 129 137 Maurice Grevisse 法语 Maurice Grevisse Le bon usage 法语 Le Bon Usage Template 12e ed refondue par Andre Goosse 法语 Andre Goosse Duculot Paris 1993 1762 p ISBN 2 8011 0042 0 p Missing parameter s Template P 45 49 Noelle Laborderie Precis de phonetique historique Nathan coll 128 Lettres Paris impr 1994 128 p ISBN 2 09 190663 8 Henri Langlard La liaison dans le francais E Champion Paris 1928 160 p Yves Charles Morin La liaison releve t elle d une tendance a eviter les hiatus Reflexions sur son evolution historique Langages 2005 158 p Missing parameter s Template P 8 23 Yves Charles Morin Liaison et enchainement dans les vers aux XVIe et XVIIe siecles in Jean Michel Gouvard De la langue au style Presses Universitaires de Lyon Lyon 2005 p Missing parameter s Template P 299 318 Fiammetta Esposito Les liaisons dangereuses pour ne plus lier les mots a tort et a travers Victoires Editions 2007 ISBN 978 2 35113 028 5参见 编辑 nbsp 法国主题 nbsp 语言学主题 节奏组 语言 取自 https zh wikipedia org w index php title 联诵 amp oldid 78541493, 维基百科,wiki,书籍,书籍,图书馆,

文章

,阅读,下载,免费,免费下载,mp3,视频,mp4,3gp, jpg,jpeg,gif,png,图片,音乐,歌曲,电影,书籍,游戏,游戏。