fbpx
维基百科

愛的教育

愛的教育》(義大利語Cuore)是意大利兒童文學作品,作者是愛德蒙多·德·亞米契斯。書名為 Cuore,意大利文即「心」之意,直譯是《考萊》。夏丏尊將之譯作《愛的教育》,成現在普遍採納的中文名稱。

愛的教育
Amicis Cuore Titel.jpg
First edition
作者愛德蒙多·德·亞米契斯
类型儿童文学
语言意大利语
故事背景地點都灵 
發行信息
出版時間1886年10月18日
出版地點意大利
系列作品

該書於1886年10月18日出版,甫面世即大受意大利教育界歡迎,差不多每一個學生都有一冊。到二十世紀初,其在意大利已再版三百次,且出現多種語言的譯本,成為全球知名的文學作品[1]

內容 编辑

《愛的教育》時代設在意大利統一,當中包括不少愛國情景。內容主要是紀錄一位意大利四年級小學生從1881年十月到次年七月的十個月日記,日記不是每天都寫,內容包括小男孩學校及家庭生活的一點一滴、以及同學間的瑣事。當中加插他的父母在他日記本上寫的勸誡啟發性的文章,以及每月一則(最後一個月除外)共九則老師在課堂上宣讀的「每月例話」。全書共一百篇文章,按日期排序,按月份分節。

文章主要傳達情感教育,有親子之愛,師友之情,高尚人格及愛國情懷。其中《少年筆耕》、《尋母三千里》(Dagli Appennini alle Ande)等段落尤為知名。

1981年被改编为同名日本动画片

人物 编辑

註:以下中文人名均以夏丏尊譯本(見下節)為準[2]

勃諦尼(Bottini)一家 编辑

  • 安利柯(Enrico):講述者和主角。普通學生一名,熱衷於在課堂學習及結識朋友。
  • 亞爾培脫(Alberto):安利柯的父親,一名技師。表面嚴厲但內心十分疼愛子女。
  • 勃諦尼夫人:安利柯的母親。傳統的家庭主婦,堅強而有愛心。
  • 雪爾維(Silvia):安利柯的姐姐。她也很關心安利柯及其學業,曾經無私地放棄跟朋友出外而留在家中照顧在床上生病的他。
  • 安利柯的未命名弟弟:在代爾卡諦女士的指導下學習。

安利柯的同學 编辑

  • 爾耐斯托·代洛西(Ernesto Derossi):班級的常年冠軍,他每個月都在班上獲得最高獎牌。他是一個天生的學霸,不需要花太多努力。儘管他很有實力,但他很謙虛而且不傲慢。
  • 安東尼·阿拉勒柯(Antonio Rabucco):因父親的工作而被稱為「小石匠」,是班上最年幼的男孩。
  • 卡隆(Garrone):友善的硬漢。他保護他的弱勢同學耐利和克洛西,而且因是班上最年長的男孩,是班內的主持公道者。
  • 潑來可西(Pietro Precossi):其當鐵匠的夫親常無故打他。後來,他努力學習足並最終在課堂上獲得亞軍獎章,他父親也不再毆打他。
  • 卡羅·諾琵斯(Carlo Nobis):傲慢,因為他的父母很富有。然而,當卡羅侮辱培諦及其煤礦工人父親時,他的父親強迫他向培諦道歉。
  • 斯帶地(Stardi):他和華梯尼是代洛西的常年獎牌挑戰者。雖然他沒有很多書,但他喜歡看書。
  • 培諦(Betti):一名煤礦工的兒子。
  • 華梯尼(Votini):獲得最高獎牌的最有力競爭者,其他人一眼就看出了他對代洛西的羨慕。
  • 克洛西(Crossi):頭髪紅色,有一隻跛手。通常是被惡霸欺負的受害者。
  • 耐利(Nelli):駝背也因此常受欺凌。卡隆成為他的保護者。
  • 科拉奇(Coraci):來自意大利南部格拉勃利亞的黑皮膚男孩。
  • 卡洛斐(Garoffi):藥劑師的兒子,一有機會便拿出鋼筆尖、畫片、火柴盒等小物件拿出來和同學做交易。
  • 五蘭諦(Franti):糟糕的學生,全能的混蛋,專製造麻煩,討厭學習,討厭他的同學和老師,並嘲笑可憐的人或事。他之前已被另一所學校驅逐出來,轉到這所學校後,又因點燃一個導致巨大爆炸的鞭砲,再次被學校開除。

老師 编辑

  • 配巴尼(Perboni): 一個善良而和藹可親的男老師,他很少生氣,但在他們做錯的時候對學生嚴厲。 他是終身單身漢,認為他的學生是他的家人。
  • 代爾卡諦(Delcati):安利柯的上一年級女老師,現在教他的弟弟。

中譯本 编辑

夏丏尊《愛的教育》 编辑

 
夏丏尊譯本

《愛的教育》最知名的中譯作品為夏丏尊的譯本,成書時間較早,翻譯品質佳。

1921年,夏丏尊應教育家經亨頤之邀到剛開辦的春暉中學任教。期間研究有關教育的書籍,遇到《Cuore》的日文譯本,「淚流三日夜讀畢」,覺得是對中國教育忽略情感德性是當頭棒喝,已打算將之翻譯過來,無奈事務繁忙,未能成事[1]。直至1923年暑假,夏終於騰出時間翻譯,不料開始不久,其妹因難產亡故,夏大受打擊,翻譯一事再度擱置。不久,受到朋友們鼓勵,夏丏尊重拾筆桿翻譯。其間,《東方雜誌》的記者胡愈之給了很大幫助,使得該書一邊翻譯,一邊得以在該雜誌上連載,至次年(1924)夏天,《愛的教育》終於譯成載畢[3]

其時《東方雜誌》是商務印書館主辦的刊物,所以連載結束後,這部書順理成章歸商務印書館印刷發行。該書出版時,夏還請友人豐子愷畫了插圖和封面,當時豐還未因繪畫出名,這批畫作應是他最早發表的作品之一[3]

書雖然出版了,但遭到商務印書館所冷落,銷路並不怎麼好。當時夏去到書局也買不到,因為書商根本沒有將之放出架上陳列。故初版過後,便與商務取消出版合約[3]

1926年,友人章錫琛剛剛創辦了開明書店,夏便把《愛的教育》一書交給開明書店出版。章錫琛親自校對,讀後也深受感動,並寫了「校畢贅言」附於書末。由於章深愛此書,出版後加倍落力宣傳,《愛的教育》很快成為暢銷之書。據說,這部書其後持續出版十多年,再版次數多達三十多次,為開明書店帶來可觀收入讓其得以茁壯發展[3]

1938年,該書再出「修正版」,主要是潤飾了一些句子,也將一些帶有翻譯調子的語句,改成接近口語,不過,仍有一些編印錯漏之處[4][5]。修正版也是由開明書店出版,期後也多次重印。夏在1946年逝世,死前再沒有修改,故修正版為夏丏尊親筆的最終譯本。

其後,大陸解放,1951年再印了一版《愛的教育》[1]。而台灣於1953年由遷台後的開明書店再版出書,不過由於政治原因,該書的《譯者序言》末段,因有提及胡愈之豐子愷等人,就整段被刪掉了;而章錫琛的《校畢贅言》也刪掉了[6]

1980年,中國上海書店重印了《愛的教育》,封面說是依1949年的版本原樣複印,但實際是重排為橫行並改為簡體字印出[1]

1984年,浙江文藝出版社出版《夏丏尊文集:譯文之輯》,收錄了《愛的教育》全文,但文字遭私下竄改不少,而原來修正版應該改正的印刷錯誤卻照樣刋出[1]

1995年,得到夏丏尊長孫夏弘寧的許可,《愛的教育》再度由華東師範大學出版社出版,但這個版本編校出現問題,錯漏頗多[1]

1997年,譯林出版社重印《愛的教育》。這個版本印刷精美,硬皮精裝,理應是收藏對象,但內容依旧依據《夏丏尊文集》的文本[1]

關於書名,夏在譯序[7]中有這樣解釋:

這書原名《考萊》,在意大利語是「心」的意思。......各國大概都有譯本,書名卻不一致。我所有的是日譯本和英譯本,英譯本雖仍作《考萊》,下又標《一個意大利小學生的日記》幾字,日譯本改稱《愛的學校》(日譯本曾見兩種,一種名《真心》,忘其譯者,我所有的是三浦修吾​(日语)氏譯,名《愛的學校》的)。如用《考萊》原名,在我國不能表出內容,《一個意大利小學生的日記》,似不及《愛的學校》來得簡單。但因書中所敘述的不但是學校,連社會及家庭的情形都有,所以又以己意改名《愛的教育》。這書原是描寫情育的,原想用《感情教育》作書名,後來恐與法國佛羅貝爾的小說《感情教育法语L%27Éducation_sentimentale》混同,就棄置了。

包天笑《馨兒就學記》 编辑

夏丏尊的譯本不是最早的譯本,最早的中譯本應是本叫《馨兒就學記》的小說。

1909年2月,《教育雜誌》創刋。該份月刋從第一期起即連載了一部署名「天笑生」所「著」的《馨兒就學記》。這部聲稱「著」的小說,其實是根據1902年杉谷代水​(日语)的日譯本《學童日誌》[6]所意譯並將之改寫成中國情境,而「天笑生」即著名的新文學通俗小說家包天笑。關於當中改寫,包天笑後來解釋道[1]

《馨兒就學記》我是從日文轉譯得來的,日本人當時翻譯歐美小說,他們把書中的人名、習俗,文物、起居一切都改成日本化。我又一切都改變成中國化。......有數節,全是我的創作,寫到我的家事了。

《馨兒就學記》所用的語言是淺白的文言文,在原小說的一百篇文章裏精選了五十篇,使內容更加緊湊。而書中所有名稱(如人名、地名等)都全部改成道地中文名稱,如學校叫「明德小學堂」,而主角叫「馨兒」,則是借用包天笑一個兒子「可馨」的名字得來。可馨極得包天笑竉愛,但當小說譯到一半時,可馨卻不幸夭折,故包在書內加插了一段祭文以悼亡兒。

《馨兒就學記》連載了約一年完成。1910年由《教育雜誌》的母公司商務印書館將之以單行本發行,共169頁,無前言或後記之類的背景說明。然出版後即大受歡迎,行銷了三十多年,至1948年重印至十八版,估計印刷了幾十萬冊[1]

1976年,台灣的商務印書館將該書再次出版,當時的編輯以為這本書是包天笑自己的著作,還將其逐句改寫成白話文登出[6]

民國時期的其它譯本 编辑

《愛的教育》非常成功,致在夏的版本後,還陸續出現以下(至少)八種不同的譯本。這些版本除特別聲明外,其餘均沿用《愛的教育》為書名:

  1. 邱韻鐸根據英文版本的譯本,1933年由上海世界書局出版[1]
  2. 施瑛的譯本,該書附有英文書名,估計也是經由英文版譯出。這個版本比夏之版本多出兩三萬字,書名下注有「足本」字樣,可能是這個原因。1936年上海啟明書局初版,至1947年印至第三版[6]
  3. 張棟的《愛的學校》,譯自日文同名譯本,由上海龍虎書店於1936年之前出版[1]
  4. 夏雲山的版本,上世紀三十年代由大江書局出版[1]
  5. 秦瘦鷗的《仁愛的教育》,1940年上海春江書局出版[6]
  6. 林綠叢的譯本,1940年左右上海春明書局出版[6]
  7. 知非的版本,1941年由長春大陸書局出版[1]
  8. 范泉的節譯版,篇幅只有原著的五分一,1949年由上海永祥印書館列入《少年文學故事叢書》第二集出版[1]

王干卿的意文譯本 编辑

較近期的譯本主要有1998年由人民文學出版社發行,王干卿譯的《愛的教育》,書中給自己的介紹說花了十二年時間完成,是第一本從原文意大利文翻譯為中文的版本[8]。王也因這部作品而榮獲意大利駐華使館頒發的意大利政府文化獎。

此後,該書多次被教育界推薦為中小學最佳課外讀物,之後陸續再版增印多次,亦授權天津教育出版社出版,銷量甚佳。但亦引來其它書商剽竊盜印,王有一段時間為了維護權益,在坊間蒐集了四五十種同名作品,發覺絕大部分都是侵權作品[9][10]

評價 编辑

夏丏尊在譯序有這樣評價[7]

......我在家中早已是二子二女的父親,在教育界是執過十餘年的教鞭的教師。平日為人為父為師的態度,讀了這書好像醜女見了美人,自己難堪起來,不覺慚愧了流淚。書中敘述親子之愛,師生之情,朋友之誼,鄉國之感,社會之同情,都已近於理想的世界,雖是幻影,使人讀了覺到理想世界的情味,以為世間要如此才好。於是不覺就感激了流淚。.......這書一般被認為是有名的兒童讀物,但我以為不但兒童應讀,實可作為普通的讀物。特別地應介紹給與兒童有直接關系的父母教師們,叫大家流些慚愧或感激之淚。

參考文獻 编辑

  1. ^ 1.00 1.01 1.02 1.03 1.04 1.05 1.06 1.07 1.08 1.09 1.10 1.11 1.12 1.13 龔, 明德. 昨日書香:新文學考據與版本敘說. 台灣: 秀威資訊. 2010/03/01: 1. ISBN 9789862214152. 
  2. ^ 亞米契斯, 夏丏尊. 愛的教育. 民國時期的中國: 開明書店. 1926: 9–10. 
  3. ^ 3.0 3.1 3.2 3.3 杨建民. 夏丏尊3天读完《爱的教育》 为书中人物流泪. 人民政协报. 2014-05-22 [2019-01-11]. (原始内容于2019-01-10). 
  4. ^ 朱自清, 葉聖陶. 國文略讀指導. 香港: 香港恒星書店. 1981年(或以前): 215. 
  5. ^ 夏丏尊译《爱的教育》评介. 豆瓣. [2019-01-11]. (原始内容于2019-01-11) (中文(简体)). 
  6. ^ 6.0 6.1 6.2 6.3 6.4 6.5 賴慈芸. 翻譯偵探事務所: 愛的教育在台灣. 翻譯偵探事務所. 2017-09-07 [2019-01-11]. (原始内容于2019-01-11). 
  7. ^ 7.0 7.1 亞米契斯, 夏丏尊. 愛的教育. 民國時期的中國: 開明書店. 1926年3月: vii–ix. 
  8. ^ 愛的教育:中文世界最權威完整譯本. 博客來. [2019-01-16]. (原始内容于2019-01-17). 
  9. ^ 久黑必白. 翻译家王干卿:《爱的教育》9个山寨版涉嫌侵权. 北京青年報. 2009-02-16 [2019-01-16]. (原始内容于2019-01-16). 
  10. ^ 韩晓东. 一个人的“战争”. 《 中华读书报 》. 2011-01-05 [2019-01-16]. (原始内容于2019-01-16). 

愛的教育, 提示, 此条目的主题不是, 教育哲學, 提示, 此条目的主题不是, 電視動畫, 此條目需要擴充, 2017年11月3日, 请協助改善这篇條目, 更進一步的信息可能會在討論頁或扩充请求中找到, 请在擴充條目後將此模板移除, 義大利語, cuore, 是意大利兒童文學作品, 作者是愛德蒙多, 亞米契斯, 書名為, cuore, 意大利文即, 之意, 直譯是, 考萊, 夏丏尊將之譯作, 成現在普遍採納的中文名稱, amicis, cuore, titel, jpgfirst, edition作者愛德蒙多, 亞. 提示 此条目的主题不是愛的教育 教育哲學 提示 此条目的主题不是愛的教育 電視動畫 此條目需要擴充 2017年11月3日 请協助改善这篇條目 更進一步的信息可能會在討論頁或扩充请求中找到 请在擴充條目後將此模板移除 愛的教育 義大利語 Cuore 是意大利兒童文學作品 作者是愛德蒙多 德 亞米契斯 書名為 Cuore 意大利文即 心 之意 直譯是 考萊 夏丏尊將之譯作 愛的教育 成現在普遍採納的中文名稱 愛的教育Amicis Cuore Titel jpgFirst edition作者愛德蒙多 德 亞米契斯类型儿童文学语言意大利语故事背景地點都灵 發行信息出版時間1886年10月18日出版地點意大利系列作品該書於1886年10月18日出版 甫面世即大受意大利教育界歡迎 差不多每一個學生都有一冊 到二十世紀初 其在意大利已再版三百次 且出現多種語言的譯本 成為全球知名的文學作品 1 目录 1 內容 2 人物 2 1 勃諦尼 Bottini 一家 2 2 安利柯的同學 2 3 老師 3 中譯本 3 1 夏丏尊 愛的教育 3 2 包天笑 馨兒就學記 3 3 民國時期的其它譯本 3 4 王干卿的意文譯本 4 評價 5 參考文獻內容 编辑 愛的教育 時代設在意大利統一 當中包括不少愛國情景 內容主要是紀錄一位意大利四年級小學生從1881年十月到次年七月的十個月日記 日記不是每天都寫 內容包括小男孩學校及家庭生活的一點一滴 以及同學間的瑣事 當中加插他的父母在他日記本上寫的勸誡啟發性的文章 以及每月一則 最後一個月除外 共九則老師在課堂上宣讀的 每月例話 全書共一百篇文章 按日期排序 按月份分節 文章主要傳達情感教育 有親子之愛 師友之情 高尚人格及愛國情懷 其中 少年筆耕 尋母三千里 Dagli Appennini alle Ande 等段落尤為知名 1981年被改编为同名日本动画片 人物 编辑註 以下中文人名均以夏丏尊譯本 見下節 為準 2 勃諦尼 Bottini 一家 编辑 安利柯 Enrico 講述者和主角 普通學生一名 熱衷於在課堂學習及結識朋友 亞爾培脫 Alberto 安利柯的父親 一名技師 表面嚴厲但內心十分疼愛子女 勃諦尼夫人 安利柯的母親 傳統的家庭主婦 堅強而有愛心 雪爾維 Silvia 安利柯的姐姐 她也很關心安利柯及其學業 曾經無私地放棄跟朋友出外而留在家中照顧在床上生病的他 安利柯的未命名弟弟 在代爾卡諦女士的指導下學習 安利柯的同學 编辑 爾耐斯托 代洛西 Ernesto Derossi 班級的常年冠軍 他每個月都在班上獲得最高獎牌 他是一個天生的學霸 不需要花太多努力 儘管他很有實力 但他很謙虛而且不傲慢 安東尼 阿拉勒柯 Antonio Rabucco 因父親的工作而被稱為 小石匠 是班上最年幼的男孩 卡隆 Garrone 友善的硬漢 他保護他的弱勢同學耐利和克洛西 而且因是班上最年長的男孩 是班內的主持公道者 潑來可西 Pietro Precossi 其當鐵匠的夫親常無故打他 後來 他努力學習足並最終在課堂上獲得亞軍獎章 他父親也不再毆打他 卡羅 諾琵斯 Carlo Nobis 傲慢 因為他的父母很富有 然而 當卡羅侮辱培諦及其煤礦工人父親時 他的父親強迫他向培諦道歉 斯帶地 Stardi 他和華梯尼是代洛西的常年獎牌挑戰者 雖然他沒有很多書 但他喜歡看書 培諦 Betti 一名煤礦工的兒子 華梯尼 Votini 獲得最高獎牌的最有力競爭者 其他人一眼就看出了他對代洛西的羨慕 克洛西 Crossi 頭髪紅色 有一隻跛手 通常是被惡霸欺負的受害者 耐利 Nelli 駝背也因此常受欺凌 卡隆成為他的保護者 科拉奇 Coraci 來自意大利南部格拉勃利亞的黑皮膚男孩 卡洛斐 Garoffi 藥劑師的兒子 一有機會便拿出鋼筆尖 畫片 火柴盒等小物件拿出來和同學做交易 五蘭諦 Franti 糟糕的學生 全能的混蛋 專製造麻煩 討厭學習 討厭他的同學和老師 並嘲笑可憐的人或事 他之前已被另一所學校驅逐出來 轉到這所學校後 又因點燃一個導致巨大爆炸的鞭砲 再次被學校開除 老師 编辑 配巴尼 Perboni 一個善良而和藹可親的男老師 他很少生氣 但在他們做錯的時候對學生嚴厲 他是終身單身漢 認為他的學生是他的家人 代爾卡諦 Delcati 安利柯的上一年級女老師 現在教他的弟弟 中譯本 编辑夏丏尊 愛的教育 编辑 nbsp 夏丏尊譯本 愛的教育 最知名的中譯作品為夏丏尊的譯本 成書時間較早 翻譯品質佳 1921年 夏丏尊應教育家經亨頤之邀到剛開辦的春暉中學任教 期間研究有關教育的書籍 遇到 Cuore 的日文譯本 淚流三日夜讀畢 覺得是對中國教育忽略情感德性是當頭棒喝 已打算將之翻譯過來 無奈事務繁忙 未能成事 1 直至1923年暑假 夏終於騰出時間翻譯 不料開始不久 其妹因難產亡故 夏大受打擊 翻譯一事再度擱置 不久 受到朋友們鼓勵 夏丏尊重拾筆桿翻譯 其間 東方雜誌 的記者胡愈之給了很大幫助 使得該書一邊翻譯 一邊得以在該雜誌上連載 至次年 1924 夏天 愛的教育 終於譯成載畢 3 其時 東方雜誌 是商務印書館主辦的刊物 所以連載結束後 這部書順理成章歸商務印書館印刷發行 該書出版時 夏還請友人豐子愷畫了插圖和封面 當時豐還未因繪畫出名 這批畫作應是他最早發表的作品之一 3 書雖然出版了 但遭到商務印書館所冷落 銷路並不怎麼好 當時夏去到書局也買不到 因為書商根本沒有將之放出架上陳列 故初版過後 便與商務取消出版合約 3 1926年 友人章錫琛剛剛創辦了開明書店 夏便把 愛的教育 一書交給開明書店出版 章錫琛親自校對 讀後也深受感動 並寫了 校畢贅言 附於書末 由於章深愛此書 出版後加倍落力宣傳 愛的教育 很快成為暢銷之書 據說 這部書其後持續出版十多年 再版次數多達三十多次 為開明書店帶來可觀收入讓其得以茁壯發展 3 1938年 該書再出 修正版 主要是潤飾了一些句子 也將一些帶有翻譯調子的語句 改成接近口語 不過 仍有一些編印錯漏之處 4 5 修正版也是由開明書店出版 期後也多次重印 夏在1946年逝世 死前再沒有修改 故修正版為夏丏尊親筆的最終譯本 其後 大陸解放 1951年再印了一版 愛的教育 1 而台灣於1953年由遷台後的開明書店再版出書 不過由於政治原因 該書的 譯者序言 末段 因有提及胡愈之 豐子愷等人 就整段被刪掉了 而章錫琛的 校畢贅言 也刪掉了 6 1980年 中國上海書店重印了 愛的教育 封面說是依1949年的版本原樣複印 但實際是重排為橫行並改為簡體字印出 1 1984年 浙江文藝出版社出版 夏丏尊文集 譯文之輯 收錄了 愛的教育 全文 但文字遭私下竄改不少 而原來修正版應該改正的印刷錯誤卻照樣刋出 1 1995年 得到夏丏尊長孫夏弘寧的許可 愛的教育 再度由華東師範大學出版社出版 但這個版本編校出現問題 錯漏頗多 1 1997年 譯林出版社重印 愛的教育 這個版本印刷精美 硬皮精裝 理應是收藏對象 但內容依旧依據 夏丏尊文集 的文本 1 關於書名 夏在譯序 7 中有這樣解釋 這書原名 考萊 在意大利語是 心 的意思 各國大概都有譯本 書名卻不一致 我所有的是日譯本和英譯本 英譯本雖仍作 考萊 下又標 一個意大利小學生的日記 幾字 日譯本改稱 愛的學校 日譯本曾見兩種 一種名 真心 忘其譯者 我所有的是三浦修吾 日语 氏譯 名 愛的學校 的 如用 考萊 原名 在我國不能表出內容 一個意大利小學生的日記 似不及 愛的學校 來得簡單 但因書中所敘述的不但是學校 連社會及家庭的情形都有 所以又以己意改名 愛的教育 這書原是描寫情育的 原想用 感情教育 作書名 後來恐與法國佛羅貝爾的小說 感情教育 法语 L 27Education sentimentale 混同 就棄置了 包天笑 馨兒就學記 编辑 夏丏尊的譯本不是最早的譯本 最早的中譯本應是本叫 馨兒就學記 的小說 1909年2月 教育雜誌 創刋 該份月刋從第一期起即連載了一部署名 天笑生 所 著 的 馨兒就學記 這部聲稱 著 的小說 其實是根據1902年杉谷代水 日语 的日譯本 學童日誌 6 所意譯並將之改寫成中國情境 而 天笑生 即著名的新文學通俗小說家包天笑 關於當中改寫 包天笑後來解釋道 1 馨兒就學記 我是從日文轉譯得來的 日本人當時翻譯歐美小說 他們把書中的人名 習俗 文物 起居一切都改成日本化 我又一切都改變成中國化 有數節 全是我的創作 寫到我的家事了 馨兒就學記 所用的語言是淺白的文言文 在原小說的一百篇文章裏精選了五十篇 使內容更加緊湊 而書中所有名稱 如人名 地名等 都全部改成道地中文名稱 如學校叫 明德小學堂 而主角叫 馨兒 則是借用包天笑一個兒子 可馨 的名字得來 可馨極得包天笑竉愛 但當小說譯到一半時 可馨卻不幸夭折 故包在書內加插了一段祭文以悼亡兒 馨兒就學記 連載了約一年完成 1910年由 教育雜誌 的母公司商務印書館將之以單行本發行 共169頁 無前言或後記之類的背景說明 然出版後即大受歡迎 行銷了三十多年 至1948年重印至十八版 估計印刷了幾十萬冊 1 1976年 台灣的商務印書館將該書再次出版 當時的編輯以為這本書是包天笑自己的著作 還將其逐句改寫成白話文登出 6 民國時期的其它譯本 编辑 愛的教育 非常成功 致在夏的版本後 還陸續出現以下 至少 八種不同的譯本 這些版本除特別聲明外 其餘均沿用 愛的教育 為書名 邱韻鐸根據英文版本的譯本 1933年由上海世界書局出版 1 施瑛的譯本 該書附有英文書名 估計也是經由英文版譯出 這個版本比夏之版本多出兩三萬字 書名下注有 足本 字樣 可能是這個原因 1936年上海啟明書局初版 至1947年印至第三版 6 張棟的 愛的學校 譯自日文同名譯本 由上海龍虎書店於1936年之前出版 1 夏雲山的版本 上世紀三十年代由大江書局出版 1 秦瘦鷗的 仁愛的教育 1940年上海春江書局出版 6 林綠叢的譯本 1940年左右上海春明書局出版 6 知非的版本 1941年由長春大陸書局出版 1 范泉的節譯版 篇幅只有原著的五分一 1949年由上海永祥印書館列入 少年文學故事叢書 第二集出版 1 王干卿的意文譯本 编辑 較近期的譯本主要有1998年由人民文學出版社發行 王干卿譯的 愛的教育 書中給自己的介紹說花了十二年時間完成 是第一本從原文意大利文翻譯為中文的版本 8 王也因這部作品而榮獲意大利駐華使館頒發的意大利政府文化獎 此後 該書多次被教育界推薦為中小學最佳課外讀物 之後陸續再版增印多次 亦授權天津教育出版社出版 銷量甚佳 但亦引來其它書商剽竊盜印 王有一段時間為了維護權益 在坊間蒐集了四五十種同名作品 發覺絕大部分都是侵權作品 9 10 評價 编辑夏丏尊在譯序有這樣評價 7 我在家中早已是二子二女的父親 在教育界是執過十餘年的教鞭的教師 平日為人為父為師的態度 讀了這書好像醜女見了美人 自己難堪起來 不覺慚愧了流淚 書中敘述親子之愛 師生之情 朋友之誼 鄉國之感 社會之同情 都已近於理想的世界 雖是幻影 使人讀了覺到理想世界的情味 以為世間要如此才好 於是不覺就感激了流淚 這書一般被認為是有名的兒童讀物 但我以為不但兒童應讀 實可作為普通的讀物 特別地應介紹給與兒童有直接關系的父母教師們 叫大家流些慚愧或感激之淚 參考文獻 编辑 1 00 1 01 1 02 1 03 1 04 1 05 1 06 1 07 1 08 1 09 1 10 1 11 1 12 1 13 龔 明德 昨日書香 新文學考據與版本敘說 台灣 秀威資訊 2010 03 01 1 ISBN 9789862214152 请检查 date 中的日期值 帮助 亞米契斯 夏丏尊 愛的教育 民國時期的中國 開明書店 1926 9 10 3 0 3 1 3 2 3 3 杨建民 夏丏尊3天读完 爱的教育 为书中人物流泪 人民政协报 2014 05 22 2019 01 11 原始内容存档于2019 01 10 朱自清 葉聖陶 國文略讀指導 香港 香港恒星書店 1981年 或以前 215 请检查 date 中的日期值 帮助 夏丏尊译 爱的教育 评介 豆瓣 2019 01 11 原始内容存档于2019 01 11 中文 简体 6 0 6 1 6 2 6 3 6 4 6 5 賴慈芸 翻譯偵探事務所 愛的教育在台灣 翻譯偵探事務所 2017 09 07 2019 01 11 原始内容存档于2019 01 11 7 0 7 1 亞米契斯 夏丏尊 愛的教育 民國時期的中國 開明書店 1926年3月 vii ix 愛的教育 中文世界最權威完整譯本 博客來 2019 01 16 原始内容存档于2019 01 17 久黑必白 翻译家王干卿 爱的教育 9个山寨版涉嫌侵权 北京青年報 2009 02 16 2019 01 16 原始内容存档于2019 01 16 韩晓东 一个人的 战争 中华读书报 2011 01 05 2019 01 16 原始内容存档于2019 01 16 取自 https zh wikipedia org w index php title 愛的教育 amp oldid 77771816, 维基百科,wiki,书籍,书籍,图书馆,

文章

,阅读,下载,免费,免费下载,mp3,视频,mp4,3gp, jpg,jpeg,gif,png,图片,音乐,歌曲,电影,书籍,游戏,游戏。