fbpx
维基百科

巴尔干语言联盟

巴尔干语言联盟是一群有相似区域特征的语言—相似性体现在语法句法词汇音系上,尽管并非所有特征都适用于每一种语言。巴尔干语言联盟是语言联盟的一个突出例子。

斯拉夫语族希腊语族罗曼语族阿尔巴尼亚语印度-雅利安语支都属于印欧语系土耳其语不属于印欧语系。尽管属于不同的语言系属分类,巴尔干语言联盟的语言仍有许多相似之处。

部分语言的标准语也存在这些特征(即那些使用范围几乎完全在该地区内的语言),而外来的定居者(即在它之外有更大的社区)可能也会接受这些特征。

其中一些语言可能共享很少的词汇,但它们的语法有很多相似之处。例如:

  • 它们具有相似的格系统,保留了语法格和动词变位系统。
  • 都具有分析性,程度不同。
  • 其中一些语言标记言据性[1]:59–89这在印欧语言中并不常见,可能是经过与土耳其语接触才产生。[2]:124[3]:148-172

这些相似之处产生的原因在学界仍是个悬而未决的问题。系属相关性、语言接触地缘政治学历史因素似乎都相关,但许多人对这些因素的具体情况和程度存在分歧。

历史

最早注意到属于不同语系的巴尔干语言间相似性的学者是1829年的斯洛文尼亚学者耶尔奈伊·科皮达尔(Jernej Kopitar)。[4]:59–106奥古斯特·施莱歇尔(August Schleicher)(1850)[5]更明确地提出了与发生学关系相对的区域语言学的概念,弗朗茨·密克罗西赫Franz Miklosich)(1861)[6]:1–70更广泛地研究了巴尔干斯拉夫语和罗曼语。

尼古莱·特鲁别茨柯伊(Nikolai Trubetzkoy)(1923)、[7]:107–124克里斯蒂安·斯坦费德-詹森(Kristian Sandfeld-Jensen)(1926)[8]和古斯塔夫·魏干德(Gustav Weigand)(1925, 1928)[9]:53-70在1920年代到30年代确立了这个理论。

1930年代,罗马尼亚语言学家亚历山德鲁·格劳尔(Alexandru Graur)批评了“巴尔干语言学”的概念,称可以谈论“基于借用和影响的关系,但不能谈论巴尔干语言学”。[10]

“巴尔干语言联盟”由罗马尼亚语言学家亚历山德鲁·罗塞蒂(Alexandru Rosetti) 于1958年首次提出,他发现巴尔干语言间有一种特殊的相似性。西奥多·卡皮丹(Theodor Capidan)更进一步,声称巴尔干语言的结构可以简化为一种标准语言。

语言

具有这些相似性的语言属于印欧语言的五个不同分支:

芬兰语言学家朱科·林斯泰特(Jouko Lindstedt)在2000年计算出一个“巴尔干化指数”,它为每种巴尔干语言提供了一个与巴尔干语言联盟共享特征数量成正比的分数。[11]:231–246结果是:

语言 分数
巴尔干斯拉夫语 11.5
阿尔巴尼亚语 10.5
希腊语、巴尔干罗曼语 9.5
罗姆语 7.5

另一种可能受巴尔干语言联盟影响的语言是犹太西班牙语的巴尔干赛法迪犹太人变体。共享的语法特征(尤其是时态系统)很可能是从希腊语借来的。

来源

这些特征的来源及方向长期以来争议不断,有各种理论。

色雷斯语、伊利里亚语或达契亚语和阿尔巴尼亚语为连续语言说

由于这些特征中的大部分在其他斯拉夫或罗曼语中找不到,早期的研究人员,包括Kopitar,认为它们一定是从古巴尔干诸语言(如伊利里亚语、色雷斯语达契亚语)继承,形成现代巴尔干语言的底层。但由于我们目前对古巴尔干语言知之甚少,因此尚无法确定这些特征是否存在。共享古巴尔干特征的最强候选是后置冠词。

希腊说

克里斯蒂安·桑德菲尔德(Kristian Sandfeld)于1930年提出的另一个理论是,这些特征完全是受希腊影响,假设由于希腊始终有“与邻国相比优越的文明”,因此希腊语不可能从他们那里借用其语言特征。然而,古希腊方言中没有巴尔干方言,因此与其他地区语言共有的特征似乎是后古典的创新。此外,希腊语似乎只是巴尔干语言联盟的外围,缺乏部分重要特征,例如后置冠词。尽管如此,希腊语确实与其他语言共有一些特征(失去与格、用虚拟结构代替不定式、附词宾语、通过助动词“想要”形成将来时)可能起源于中古希腊语,并传播到其他语言受拜占庭影响的语言。[12]:227–229

拉丁及罗曼说

罗马帝国统治着所有巴尔干地区,拉丁语的地方变体可能在那里的所有语言上都留下了印记,这些语言后来成为斯拉夫新移民的基础。此说由乔治·索尔塔(Georg Solta)提出。这个理论的弱点是其他罗曼语几乎都没有这些特征,而且没有证据表明巴尔干罗曼人被隔离了足够的时间来发展它们。阿罗马尼亚语到马其顿语可能存在结构借用或“语言仿译”但这仍然不能解释这些创新在阿罗曼语中的起源。带有助动词“有”(一些巴尔干语言与西欧语言共享)的分析是唯一可以相当安全地追溯到拉丁语的特征。

多源说

由波兰学者兹比格涅夫·戈翁布(Zbigniew Gołąb)提出的最普遍接受的理论是,巴尔干语言共享的创新来自不同的来源,是语言相互影响的结果:一些特征可以追溯到拉丁语、斯拉夫语或希腊语,而另一些只有罗马尼亚语、阿尔巴尼亚语、马其顿语和保加利亚语共享的特征,才能用罗马化(罗马尼亚语)或斯拉夫化(保加利亚语)后保留的底层来解释。阿尔巴尼亚语受拉丁语和斯拉夫语的影响,但保留了许多原始特征。

有几个论点支持这一理论。首先,在动荡的巴尔干半岛历史中,许多人会搬到另一个住着别的种族的地方。这些小团体通常很快被同化,有时会在他们掌握的新语言中留下痕迹。其次,在现代之前,巴尔干地区使用一种以上的语言很常见,语言漂变很快就会传播到其他语言。第三,拥有最多“巴尔干语”的方言是那些人们与许多其他语言的人接触过的地区的方言。

特征

语法特征

格系统

格数量减少了,有几种格被介词取代,唯一的例外是塞尔维亚-克罗地亚语。在保加利亚语马其顿语中,这种发展则实际上导致了除呼格之外的所有格的丢失。

巴尔干语言一般具有的格系统是:

属格和与格的语形融合

巴尔干语言中属格与格(或对应的前置结构)经历语形融合

例如:

语言 与格 属格
汉语 我把书给了玛利亚 这是玛利亚的书。
阿尔巴尼亚语 Librin ia dhashë Marisë. Libri është i Marisë.
阿罗马尼亚语 Vivlia lju dedu ali Marii. Vivlia easti ali Marii.
保加利亚语 Дадох книгата на Мария
[dadoh knigata na Marija]
Книгата е на Мария
[knigata e na Marija]
罗马尼亚语 I-am dat cartea Mariei.
colloq. for fem. (oblig. for masc.):
I-am dat cartea lui Marian.
Cartea este a Mariei.
colloq. for fem. (oblig. for masc.):
Cartea este a lui Marian.
马其顿语 Ѝ ја дадов книгата на Марија.
[ì ja dadov knigata na Marija]
Книгата е на Марија.
[knigata e na Marija]

希腊语

Έδωσα το βιβλίο στην Μαρία.
[édhosa to vivlío stin María]

Έδωσα το βιβλίο της Μαρίας.
[édhosa to vivlío tis Marías]
Είναι το βιβλίο της Μαρίας.
[íne to vivlío tis Marías]
Της το έδωσα
[tis to édhosa]
我把它给她。
Είναι το βιβλίο της.
[íne to vivlío tis]
这是她的书。
方位词和指向词的融合
语言 “在希腊” “进希腊”
阿尔巴尼亚语 në Greqi për/brenda në Greqi
阿罗马尼亚语 tu Gârțiatu Grecu tu Gârțiatu Grecu
保加利亚语 в Гърцияv Gărcija в Гърцияv Gărcija
希腊语 στην Ελλάδαstin Elládha στην Ελλάδαstin Elládha
马其顿语 во Грцијаvo Grcija во Грцијаvo Grcija
罗马尼亚语* în Grecia în Grecia

注意:在罗马尼亚语中这是一个例外,它仅适用于指代个别国家,例如în Germaniaîn Franța等。规则是“进”修饰目的地时译作“la”,如la Atenala Madridla valela mare等,但即使在这种情况下,也使用相同的介词来表示方向和位置。

动词时态

将来时

将来时通过意为“将要、想要”的助词或助动词以分析语的方式产生,这一过程又称为“去能愿”,类似于汉语中将来时的产生方式。此特征在每种语言中都有不同程度的存在。脱范畴化(decategoralization)在古书面罗马尼亚语voi和塞尔维亚-克罗地亚语ću, ćeš, će中不明显,两种语言中将来时标记仍是屈折助词。现代希腊语、保加利亚语、马其顿语和阿尔巴尼亚语、阿罗马尼亚语和罗马尼亚语口语中,脱范畴化和侵蚀产生了不屈折的时态形式,动词的固定的第三人称单数变成了一个不变的助词,后跟主要动词会因人称屈折(比较罗马尼亚语第一人称单数voi、第二人称单数vei、第三人称单数va>不变的va>现代的o)。[13]某些托尔拉库方言也有一个固定的将来时标记,其形式是动词“想要”的第三人称单数现在时:će vidimће видим)“我会看”,će vidišће видиш)“你会看”,će vidiће види)“他/她/它会看”。

语言 方言 形成 示例“我会看见”
阿尔巴尼亚语 托斯克方言 do (固定) + 虚拟式 Do të shoh
盖革方言 kam (缀合) + 不定式 Kam me pa
阿罗马尼亚语 va / u (固定) + 虚拟式 Va s'vedu / u s'vedu
希腊语 θα (固定) + 虚拟式 Θα δω / βλέπωtha dho / vlépo);“我会看到/正在看到”
保加利亚语 ще (固定) + 现在时 Ще видяshte vidya
马其顿语 ќе (固定) + 现在时 Ќе видамkje vidam
塞尔维亚语 (标准) хтети / hteti (缀合) + 不定式 Ја ћу видети (видећу)ja ću videti [videću]
(口语) хтети / hteti (缀合) + 虚拟式 Ја ћу да видимja ću da vidim
罗马尼亚语 (书面正式) voi, vei, va, vom, veți, vor + 不定式 Voi vedea
(古典) va (固定) + 虚拟式 Va să văd
(现代) o (固定) + 虚拟式 O să văd
(非正式) a avea (缀合) + 虚拟式 Am să văd
罗姆语 (Erli)[14] ka(固定) + 虚拟式 Ka dikhav
必然完成时

必然完成时通过动词“有”和常有的过去被动分词形成,类似于日耳曼语和其他罗曼语语言中的结构:罗马尼亚语am promis、阿尔巴尼亚语kam premtuar“我已经答应了”。一个不太典型的例子是希腊语,其中动词“有”后跟所谓απαρέμφατο(“不变形式”,历史上曾称“不定过去完成时”):έχω υποσχεθεί。保加利亚语和塞尔维亚-克罗地亚语使用了完全不同的结构,它们从普通斯拉夫语中继承了一个由动词“在”和过去主动分词组成的必然完成式:обещал съмobeštal sǎm(保)/обећао самobećao sam(塞-克)-“我已经答应了”(字面上“我正有-答应了”)。马其顿语是第三种斯拉夫语,与罗马尼亚语和阿尔巴尼亚语相似,有非常典型的巴尔干结构,由动词'“有”和过去被动分词(имам ветеноimam veteno=“我已经答应了”)组成。马其顿语也有用“在”的完成时,这一点和保加利亚语和塞尔维亚-克罗地亚语一样。

再述语气

所谓“再述语气”(Renarrative mood)是包括土耳其语在内的巴尔干语言的另一个共同特征。它用于不是基于直接观察或常识的陈述,而是重复其他人所说的内容。例如,马其顿语Патот бил затворен意为“道路已经关闭(只是我听说)”。使用陈述语气并声明“Патот беше затворен”的说话者则暗示他们亲眼目睹了道路的封闭。

不定式的避免与丢失

在早期希腊创新之后,不定式的使用(在与一些巴尔干语言相关的其他语言中很常见,例如罗曼语和斯拉夫语)通常被虚拟结构所取代。

  • 在保加利亚语、马其顿语和托斯克阿尔巴尼亚语中,不定式完全消失
  • 在迪摩希腊语(白话)中,不定式完全消失,而在文学希腊语(“纯正希腊语”,1976年废除)中则不然;白话与文学希腊语的自然融合导致了现代标准希腊语的产生,其中不定式主要用作名词(如λέγειν“说话,流利,口才”、γράφειν“文章”、είναι“存在”等)直接源自古希腊语不定式。但当不定式用作动词时,则完全被虚拟式替换。大多数情况下,虚拟形式用作名词时也会替换不定式(例如το να πας / το να πάει κανείς“去、去的动作”、το να δεις / βλέπεις“看到/被看到,看到的行为”而不是不定式“βλέπειν“,等等。)
  • 阿罗马尼亚语和南塞尔维亚-克罗地亚方言中,几乎完整保留
  • 盖革阿尔巴尼亚语中用助词“me”加上过去分词构成的不定式
  • 标准罗马尼亚语(前置介词短语:a+动词词干)和塞尔维亚-克罗地亚语中,不定式与虚拟式共享许多功能。在这两种语言中,不定式总是可以在字典和语言教科书中找到。然而,在罗马尼亚语中,继承的不定式形式 (-are-ere-ire)现在仅用作动词性名词。
  • 斯立文和舒门土耳其语也几乎完全失去了不定式,但不使用相同语法形式的动词性名词。这显然是巴尔干语言联盟的影响。

例如,几种巴尔干语言中的“我想写”:

语言 例子 注释
阿尔巴尼亚语 Dua të shkruaj 与盖革方言me fjet“睡”或me hangër“吃”不同
阿罗马尼亚语 Vroi să scriu / ăngrăpsescu
马其顿语 Сакам да пишувам [sakam da pišuvam]
保加利亚语 Искам да пиша [iskam da piša]
现代希腊语 Θέλω να γράψω [Thélo na grápso] 相对于较老的希腊语ἐθέλω γράψαι
罗马尼亚语 Vreau să scriu (虚拟式)


Vreau a scrie (不定式)

仅在某些情况下,不定式的使用更适合书面形式。在语言中,它在北方方言(特兰西瓦尼亚方言、巴纳特方言和摩尔多瓦方言)中比在瓦拉几亚方言中更常用。[15]最常见的形式仍然是虚拟式。
塞尔维亚语 Želim da pišem/ {lang|sr|Желим да пишем}} 与更文学的形式相反:Želim pisati/Желим пиcaти,此处pisati/пиcaти是不定式。这两种形式在标准塞尔维亚语中在语法上都是正确的,不会造成误解,不过口语形式在日常对话中更常用。
保加利亚土耳其语 isterim yazayım 标准土耳其语中是yazmak istiyorum,其中yazmak是不定式。
罗姆语 Mangav te pišinav 许多形式的罗姆语都添加了结尾-a表达指示性现在时,同时保留简化虚拟式作为不定式:例如mangava te pišinav。巴尔干半岛外部分方言受到非巴尔干语言的影响,并通过类推限定式发展出新的不定式(例如斯洛伐克罗姆语可能将“我想写”表达为kamav te irinel/pisinel—广义的第三人称单数—或kamav te irinen/pisinen—广义第三人称复数)。

但这里有一个保存在保加利亚语中的例子:

语言 无不定式 有残存“不定式” 翻译 注释
保加利亚语 Недей да пишеш. Недей писа. 别写 前三个例子的第一部分是禁止语素недей(“别”,来自не“不”和дей“做的祈使语气”的结合)。例子的第二部分,писаязнада,是过去不定式形式(分别是писатиястизнатидати)。第二种句法结构是口语化的,更常见于东方方言。这些形式通常与第三人称单数动词不定过去时писа重合;其中一些“别”重合了(如доща而不是ще дойда“我会来”)在今天非常不寻常,但确实发生了,尤其是在较早的文学作品中。

最后一个例子只出现在一些方言中。

Недей да ядеш. Недей я. 别吃
Недей да знаеш. Недей зна. 不知道
Можете ли да ми дадете? Можете ли ми да? 你能给我吗?
Немой чете 别读

裸虚拟式结构

仅包含虚拟式结构的句子可用于表达愿望、温和的命令、意图或建议。

语言 例子:“你该去!” 注释
马其顿语 Да (си) одиш! "Оди" [odi]在祈使句中比较常见,意义相同。
保加利亚语 Да си ходиш! "Ходи си!" [ho'di si]是更常见的命令式。
托尔拉库方言 Да идеш! 祈使语气的"Иди!"在语法上正确,意思也相同
阿尔巴尼亚语 Të shkosh! 祈使语气的"Shko!"在语法上正确。"Të shkosh"仅用于后跟情态动词的句子,如:Ti duhet të shkosh (你该去)、Ti mund të shkosh (你可以去)等等。
现代希腊语 Να πας!
罗玛尼语 Te dža!
罗马尼亚语 Să te duci!
  • 比较西班牙语“¡Que te largues!”
  • 罗马尼亚语中"a se duce" (去)需要反身结构,字面上是“带着你自己(去)”
梅格莱诺语 S-ti duts!
阿罗马尼亚语 S-ti duts!

形态

后置冠词

除了希腊语、塞尔维亚-克罗地亚语和罗姆语外,联盟中的所有语言的定冠词都加在名词末尾。除了俄语北部方言外没有任何相关语言(如其他罗曼语言或斯拉夫语言)具有此特征,它被认为是在巴尔干地区创造和传播的创新。东南斯拉夫亚语支的后置冠词可能是东罗曼语支语言在中世纪影响的结果。[16]:123-124然而,每种语言的冠词都是其内部自己产生的,所以罗马尼亚语冠词与意大利语、法语等的冠词(和指示代词)有关,而保加利亚语冠词则和其他斯拉夫语的指示代词有关。

语言 阴性 阳性
无冠词 有冠词 无冠词 有冠词
英语 woman the woman man the man
阿尔巴尼亚语 grua gruaja burrë burri
阿罗马尼亚语 muljari muljarea bărbat bărbatlu
保加利亚语 жена жената мъж мъжът
希腊语 γυναίκα η γυναίκα άντρας ο άντρας
马其顿语[17] жена жената маж мажот
罗马尼亚语 femeie

muiere

femeia

muierea

bărbat bărbatul
托尔拉库方言 жена жената муж мужът
数词的形成

斯拉夫式的10到20间的数字构成方式也被称为“抑压式”,很普遍,如“1+上+10”表示11。希腊语不遵循这一规律。

语言 11 来自
阿尔巴尼亚语 "njëmbëdhjetë" një + mbë + dhjetë
阿罗马尼亚语 "unsprădzatsi", commonly, " unspră" un + spră + dzatsi
保加利亚语 "единадесет" един + (н)а(д) + десет
马其顿语 "единаесет" еде(и)н + (н)а(д) + (д)есет
罗马尼亚语 "unsprezece" 或更常见的"unșpe" un + spre + zece < *unu + supre + dece;unu + spre。后者在正式文本中也更常用。
塞尔维亚-克罗地亚语 "jedanaest/једанаест" jedan+ (n)a+ (d)es(e)t/један + (н)а + (д)ес(е)т。这不仅仅是南斯拉夫语言的情况。这个词在大多数斯拉夫语言中以相同的方式形成,例如波兰语 - "jedenaście",捷克语 - "jedenáct",斯洛伐克语 - "jedenásť",俄语 - "одиннадцать",乌克兰语- "одинадцять"等等。
附词代词

直接和间接宾语在动词短语中被一个附着语素(弱)代词交叉指代或倍增,在性、数、格或格功能上与宾语一致。这可以在罗马尼亚语、希腊语、保加利亚语、马其顿语和阿尔巴尼亚语中找到。在阿尔巴尼亚语和马其顿语中,此特征显示出完全语法化的结构,并且对间接宾语和在一定程度上确定的直接宾语来说是强制性的;然而,在保加利亚语中,它是可选的,具体使用基于语境。在希腊语中,该结构与无附词结构形成对比,并将交叉引用的对象标记为主题。马其顿西南部似乎是此创新的发源地。

语言 示例:“我看见乔治”
阿尔巴尼亚语 "E shoh Gjergjin"
阿罗马尼亚语 "U- ved Yioryi"
保加利亚语 "Гледам го Георги."
马其顿语 "Гo гледам Ѓорѓи."
希腊语 "Τον βλέπω τον Γιώργο"
罗马尼亚语 "Îl văd pe Gheorghe."

注意:正常语序(SVO)中的通格没有附词:“Гледам Георги”。然而,带有附加附着代词的形式也是完全正常的,可以用于强调:“Гледам го Георги”。在主题化宾语(OVS语序)的情况下,附词是强制性的,它也用作被动结构的常用口语等价物。“Георги го гледам”。

形容词

通过前置标记用分析性形容词替换合成形容词比较形式是常见的。这些标记是:

  • 保加利亚语:по-
  • 马其顿语:по (前置)
  • 阿尔巴尼亚语:më
  • 罗马尼亚语:mai
  • 现代希腊语:πιο (pió)
  • 阿罗马尼亚语:(ca)ma

马其顿语和现代希腊语保留了一些较早的合成形式。在保加利亚语和马其顿语中,这些本身已成为普通形容词,无法[进一步]进行比较。这在马其顿语中更为明显:виш=“更高、上级”,ниж= “更低、下级”。与保加利亚语中的类似结构比较:висш(-(ия(т))/а(та)/о(то)/и(те))=“更高(的)、上级”(по-висш(-(ия(т))/а(та)/о(то)/и(те))=“[更]高、[更]上级”;най-висш(-(ия(т))/о(то)/а(та)/и(те))=“([最])高”;нисш(有时也可拼成низш)=“低、更低”,它也可以像上面的 'висш' 那样具有进一步的比较级或最高级。

与其他印欧语言不同,这些语言的另一个共同特征是形容词“好”和“坏”缺乏补充比较级。

后缀

此外,还可以找到一些常见的后缀,例如斯拉夫语的指小后缀(塞尔维亚语、保加利亚语、马其顿语) "-ovo" "-ica"可以在阿尔巴尼亚语、希腊语和罗马尼亚语中找到。

词汇

借词

约有数百个单词在巴尔干语言联盟中常见;它们中的大多数的起源是希腊语保加利亚语土耳其语,因为拜占庭帝国保加利亚第一帝国保加利亚第二帝国和稍晚的奥斯曼帝国在其大部分历史上都直接控制着这片领土,对其文化和经济产生了强烈影响。

阿尔巴尼亚语、阿罗曼语、保加利亚语、希腊语、罗马尼亚语、塞尔维亚-克罗地亚语和马其顿语也有大量不同来源的词:

来源 原词 含义 阿尔巴尼亚语 阿罗马尼亚语 保加利亚语 希腊语 罗马尼亚语 马其顿语 塞尔维亚-保加利亚语 土耳其语
通俗拉丁语 mēsa 桌子 mësallë “餐桌;桌布” measã маса (masa masă маса (masa masa
色雷斯语 长柄逆刃刀
rumpīa
长柄 口语 rrufe “闪电” rofélja 方言 руфия (rufiya) “霹雳” 古典 ρομφαία (rhomphaía) 口语ровја (rovja)和方言рофја (rofja)“闪电”
古希腊语 κρόμμυον (krómmyon) 洋葱 方言кромид лук (kromid luk) κρεμμύδι (kremmýdhi) кромид (kromid)
拜占庭希腊语 λιβάδιον (livádion) 草地 口语livadh livadhi ливада (livada) λιβάδι (livádhi) livadă ливада (livada) livada
ливада (livada)
拜占庭希腊语 διδάσκαλος (didáskalos) 教师 obs. dhaskal/icë dascal 口语даскал (daskal) δάσκαλος (dháskalos) 生僻 dascăl 口语даскал (daskal) 口语даскал (daskal)
拜占庭希腊语 κουτίον
(koutíon)
盒子 kuti cutii кутия (kutiya) κουτί (koutí) cutie кутија (kutija) kutija
кутија (kutija)
kutu
斯拉夫语 *vydra vidër vidrã видра (vidra) βίδρα (vídra) vidră видра (vidra) видра (vidra)
斯拉夫语 *kosa 镰刀 kosë coasã коса (kosa) κόσα (kósa) coasă коса (kosa) коса (kosa)
土耳其语 boya 画、颜色 口语bojë boi боя (boya) μπογιά (boyá) boia боја (boja) boja
боја (boja)
boya

仿译

除了直接借用外,还有许多从一种巴尔干语传递到另一种巴尔干语的仿译,其中大部分在阿尔巴尼亚语、马其顿语、保加利亚语、希腊语、阿罗曼语和罗马尼亚语之间。

例如,(水果)“成熟”这个词在阿尔巴尼亚语、罗马尼亚语和(很少)在希腊语(piqem、a (se) coace、ψήνομαι),来自土耳其语pişmek,派生自“烤”(pjek、a coace、ψήνω)。[18]

语言 “多年” 转写
Greek (中世) εις έτη πολλά is eti polla; (下注详
(现代) χρόνια πολλά khronia polla
拉丁语 ad multos annos  
阿罗马尼亚语 ti mullts anj  
罗马尼亚语 la mulți ani  
阿尔巴尼亚语 për shumë vjet  
保加利亚语 за много години za mnogo godini
马其顿语 за многу години za mnogu godini
塞尔维亚-克罗地亚语 за много годинa za mnogo godina

注意:在古教会斯拉夫语[19]和古东南斯拉夫方言中,сполай(j) ти (spolaj ti)通常用于表示感谢,源自拜占庭希腊语εἰς πολλὰ ἔτη(is polla eti)。[20][21]

“做不做”的惯用表达形式和汉语一样是“<动词>-不-<动词>”。[22]

语言 “愿不愿意” 转写
保加利亚语 ще - не ще shte - ne shte
希腊语 θέλει δε θέλει theli de theli
罗马尼亚语 vrea nu vrea
土耳其语 ister istemez
塞尔维亚-克罗地亚语 хтео - не хтео hteo - ne hteo
阿尔巴尼亚语 do - s'do
马其顿语 сакал - не сакал / нејќел sakal - ne sakal / nejkjel
阿罗马尼亚语 vrea - nu vrea

这也存在于其他斯拉夫语言中,如波兰语chcąc nie chcąc。

语音

  • 存在展唇央元音,可能是中央元音/ə/或高央元音
    • 阿尔巴尼亚语ë、保加利亚语ъ、罗马尼亚语ă、阿罗马尼亚语ã
    • 在罗马尼亚语和阿尔巴尼亚语中,schwa是从无重音的/a/
      • 例如:拉丁语camisia“衬衫”>罗马尼亚语cămașă/kə.ma.ʃə/、阿尔巴尼亚语këmishë/kə.mi.ʃə/
    • schwa出现在部分马其顿语方言中,而标准马其顿语没有。
  • 重音音节几种元音变音根据语言的不同而有不同的模式。
    • 罗马尼亚语:
      • 在下一个音节的非高元音之前,半后元音以低滑音结尾。
      • 在下一个音节的前元音前,央元音前移。
    • 阿尔巴尼亚语:后元音在下一个音节的i之前变前。
  • 存在/v/或/ʋ/但不存在/w/

这个特征[哪個/哪些?]也出现在希腊语中,但在其他一些巴尔干语言中没有;中央元音存在于罗马尼亚语、保加利亚语、阿尔巴尼亚语和塞尔维亚-克罗地亚语的一些方言中,但在希腊语或标准马其顿语中没有。

不太普遍的特征主要限于罗马尼亚语或阿尔巴尼亚语,或两者兼而有之:

  • 在罗马尼亚语和一些罗姆语方言中,在i前的l常常丢失
  • 阿尔巴尼亚语和罗马尼亚语n和r间的语音交替
  • 罗马尼亚语、希腊语l到r的音变,保加利亚语和阿尔巴尼亚语罕见
  • 非重音音节o高化至u,见于保加利亚语、罗马尼亚语和希腊语北部方言
  • 在i前由ea变为e,见于保加利亚语和罗马尼亚语

另见

  • 古巴尔干诸语言

脚注

  1. ^ Fielder, Grace E. The Origin of Evidentiality in the Balkans: Linguistic Convergence or Conceptual Convergence?. Mediterranean Language Review. 1999, 11. 
  2. ^ Victor Friedman. The Typology of Balkan Evidentiality and Areal Linguistics. Mišeska Tomić, Olga (编). Balkan Syntax and Semantics. Amsterdam: John Benjamins. 2004. 
  3. ^ Aikhenvald, Alexandra Y. (2018) "Evidentiality and language contact" in Aikhenvald, Alexandra Y., (ed.) Oxford Handbook of Evidentiality. Oxford Handbooks in Linguistics. Oxford University Press, Oxford.
  4. ^ Kopitar, Jernej K. Albanische, walachische und bulgarische Sprache. Jahrbücher der Literatur (Wien). 1829, 46. ISBN 3-89131-038-2. 
  5. ^ August Schleicher, Linguistische Untersuchungen, vol. 2: Die Sprachen Europas in systematischer Übersicht. Bonn: H.B. König, 1850.
  6. ^ Miklosich, F. Die slavischen Elemente im Rumunischen. Denkschriften der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, Philosophisch-historische Classe. 1861, 12. 
  7. ^ Trubetzkoy, N.S. Vavilonskaja bašnja i smešenie jazykov. Evrazijskij Vremennik. 1923, 3. 
  8. ^ K. Sandfeld, Balkanfilologien: En oversigt over dens resultater og problemer. Copenhagen: Lunp, 1926; translated into French as Linguistique balkanique: problèmes et résultats. Paris: Champion, 1930.
  9. ^ Weigand, Gustav. Vorwort, zugleich Programm des Balkan-Archivs. Balkan-Archiv. 1925, 1. :V–XV; Gustav Weigand, “Texte zur vergleichenden Syuntax der Balkansprachen”, Balkan Archiv IV (1928).
  10. ^ Chase Faucheux, Language Classification and Manipulation in Romania and Moldova, M.A. thesis, Louisiana State University, 2006, quoting André Du Nay, The Origins of the Rumanians: The Early History of the Rumanian Language, 1996.
  11. ^ Lindstedt, J. Linguistic Balkanization: Contact-induced change by mutual reinforcement. D.G. Gilbers; et al (编). Languages in Contact. Studies in Slavic and General Linguistics, 28. Amsterdam; Atlanta, GA: Rodopi. 2000 [2021-08-25]. ISBN 90-420-1322-2. (原始内容于2021-08-25). 
  12. ^ Horrocks, Geoffrey. Greek: A History of the Language and its Speakers 2nd. Chichester: Wiley-Blackwell. 2010. 
  13. ^ Bernd Heine & Tania Kuteva, Language Contact and Grammatical Change (Cambridge: Cambridge University Press, 2005).
  14. ^ 巴尔干半岛外的罗姆语方言一般不这么表达将来时。不同于在罗姆语扩散到全欧洲之前就已经发生的不定式的避免,通过去能愿助词形成的将来时很晚近,因为只有没离开巴尔干半岛的方言有这个特征。
  15. ^ Mădălina Spătaru-Pralea. . [2011-06-26]. (原始内容存档于2011-04-23). 
  16. ^ Theodor Capidan, Raporturile lingvistice slavo-române. I. Influența română asupra limbei bulgare, Dacoromania. Buletinul „Muzeului Limbei Române”, III, Editura Institutului de Arte Grafice „Ardealul”, Cluj-Napoca, 1922-1923
  17. ^ 马其顿语有3种定冠词。这个例子里用的是普通定冠词。
  18. ^ 希腊语中常是中被动态,且不只适用于水果,还有其他的自然产品:Babiniotis, Λεξικό της νέας Ελληνικής Γλώσσας (1998), gives the example "φέτος ψήθηκαν νωρίς τα καλαμπόκια".
  19. ^ История на българите с поправки и добавки от самия автор - акад. Константин Иречек (Издателство Наука и изкуство, 1978) под редакцията на проф. Петър Хр. Петров, стр. 459; Виж бел. 2 под линия: Български език. Гръцки чужди думи, вж. Cesty po Bulharsku passim. За сполай-ти= ’s πολλὰ ἔτη. Даничич-Leskien, Jagić, Archiv, 4, стр. 513. Руссиадес, 2, стр. 281. — Е. В. Петухов, Болгарские литературные деятели древнейшей эпохи на русской почве, ЖМНПр, 1893 апрель, стр. 298—322. Климент, Йоан Екзарх, Константин — пълна библиография и ръкописите. — V. Oblak, Zur Würdigung des Altslovenischen, Archiv für slav. Philologie, XV, стр. 367: „das Altslovenische war nicht die Sprache der Slaven Pannoniens, sondern die dialektischen und ethnographischen Verhältnisse waren damals ungefahr wie heutzutage, nur reichte der Kaj-Dialect weiter nach West und Nord”. стр. 369 über крьсть und крижь. Sprache der Tessalonicher Apostol, Sprache ihrer Heimat und Umgebung. Die ersten kirchenslavischen Übersetzungen wohl nicht pannonisch: daför zu wenig pannonisch und zu sehr griechisch.
  20. ^ Според утвърденото мнение бълг. сполай (ти) е възникнало като резултат от декомпозицията на крайната сричка в средногръцкото (eis polla šti), словосъчетание, използувано във византийския императорски двор като формула за вежливост. Виж Сборник в чест на академик Владимир Георгиев: езиковедски проучвания. Сътрудници: Владимир Иванов Георгиев, Кристалина Чолакова, Институт за български език. Изд-во на Българската академия на науките, 1980 г. стр. 173.
  21. ^ Сполај ти! православие.мк, https://pravoslavie.mk/spolaj-ti/ (页面存档备份,存于互联网档案馆) "Еден израз во нашиот јазик којшто денес го слушаме сѐ поретко, за разлика од порано, а во иднина веројатно целосно ќе се исфрли од употреба и ќе можеме да го слушнеме само во Македонските народни приказни, е токму: „сполај ти“! Иако многу ретко се користи, сите отприлика знаеме што значи – „благодарам“, „фала“ ".
  22. ^ Winford, Donald. An Introduction to Contact Linguistics. Blackwell Publishing. 2003. ISBN 0-631-21251-5. 

参考

  • Batzarov, Zdravko. . Encyclopædia Orbis Latini. [2004-08-12]. (原始内容存档于2006-03-26). 
  • André Du Nay, The Origins of the Rumanians: The Early History of the Rumanian Language, 2nd edn. Toronto–Buffalo, NY: Matthias Corvinus, 1996 (1st edn., 1977).:85–87, 88-97, 190* Victor A. Friedman, "After 170 years of Balkan Linguistics: Whither the Millennium?", Mediterranean Language Review 12, 2000.:1-15—an excellent survey article* Victor A. Friedman, “Balkans as a Linguistic Area”, Concise Encyclopedia of Languages of the World, eds. Keith Brown & Sarah Ogilvie (Elsevier, 2009).:119-134* Joseph, Brian D. Romanian and the Balkans: Some Comparative Perspectives (PDF). 1999 [2021-08-25]. (原始内容存档 (PDF)于2012-02-20). 
  • Christina E. Kramer, “The Grammaticalization of the Future Tense Auxiliary in the Balkan Languages”, Indiana Slavic Studies 7 (1994).:127–135* Alexandru Rosetti, B. Cazacu, & I. Coteanu, eds. Istoria limbii române [History of the Romanian language], 2 vols. Bucharest: Edit. Acad. RSR, 1965 (vol.1), 1969 (vol. 2); 2nd edn., 1978.
  • Ion Russu, Limba Traco-Dacilor [The Language of the Thraco-Dacians]. Bucharest: Editura Științifică, 1967.
  • Klaus Steinke & Ariton Vraciu, Introducere în lingvistica balcanică [An Introduction to Balkan Linguistics]. Iași: Editura Universității “Alexandru Ioan Cuza”, 1999.
  • Thomason, Sarah G. Linguistic areas and language history (PDF). 1999 [2021-08-25]. (原始内容存档 (PDF)于2012-02-20). 
  • Sarah G. Thomason, Language Contact: An Introduction. Washington, D.C.: Georgetown University Press, 2001.:105–110* Tomić, Olga Mišeska. (PDF). 2003. (原始内容 (PDF)存档于2003-09-11). 
  • Olga Mišeska Tomić. Balkan Sprachbund Morpho-Syntactic Features. Studies in Natural Language and Linguistic Theory 67. Dordrecht: Springer. 2006. ISBN 978-1-4020-4487-8. doi:10.1007/1-4020-4488-7. 
  • Andrej N. Sobolev, ed. Malyi dialektologiceskii atlas balkanskikh iazykov. Munich: Biblion Verlag, 2003-
  • Andrej N. Sobolev, “Antibalkanismy”, Južnoslovenski filolog (2011) PDF[永久失效連結]

阅读更多

一般
  • Jack Feuillet. “Aire linguistique balkanique”, Language Typology and Language Universals: An International Handbook, vol. 2, eds. Martin Haspelmath, Ekkehard König, Wulf Oesterreicher, & Wolfgang Raible. NY: Walter de Gruyter, 2001.:1510–1528* Victor A. Friedman. “Balkans as a Linguistic Area”, Encyclopedia of Language and Linguistics, 2nd edn., ed. Keith Brown. Oxford: Elsevier, 2005.:657–672* Brian D. Joseph. “Balkan Languages”, International Encyclopedia of Linguistics, 4 vols., ed. William Bright. Oxford: Oxford University Press, 1992, 1.:153–155* Brian D. Joseph. “Language Contact in the Balkans”, The Handbook of Language Contact, ed. Raymond Hickey. Malden, MA–Oxford: Wiley-Blackwell, 2010.:618–633* Olga Mišeska Tomić. “Balkan Sprachbund features”, The Languages and Linguistics of Europe: A Comprehensive Guide, eds. Bernd Kortmann & Johan van der Auwera. Berlin–Boston: Walter de Gruyter, 2011.:307–324; 概况
  • Helmut Wilhelm Schaller. Die Balkansprachen: Eine Einführung in die Balkanphilologie. Heidelberg: Universitätsverlag C. Winter, 1975.
  • Harald Haarmann. Balkanlinguistik. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1978.
  • Georg Renatus Solta. Einführung in die Balkanlinguistik mit besonderer Berücksichtigung des Substrats und des Balkanlateinischen. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1980.
  • G. A. Cyxun. Tipologičeskie problemy balkanoslavjanskogo jazykovogo areala. Moscow: Izdatel’stvo “Nauka i texnika”, 1981.
  • Emanuele Banfi. Linguistica balcanica. Bologna: Zanichelli, 1985.
  • Jack Feuillet. La linguistique balkanique. Paris: INALCO, 1986.
  • Agnija Desnickaja. Osnovy balkanskogo jazykoznanija. Leningrad: Nauka, 1990.
  • Shaban Demiraj. Gjuhësi balkanike (页面存档备份,存于互联网档案馆 [巴尔干语言学]. Skopje: Logos-A., 1994.
  • Norbert Reiter. Grundzüge der Balkanologie: Ein Schritt in die Eurolinguistik. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1994.
  • Klaus Steinke & Ariton Vraciu. Introducere în lingvistica balcanică [An Introduction to Balkan Linguistics]. Iași: Editura Universității “Alexandru Ioan Cuza”, 1999.
  • Uwe Hinrichs, ed. Handbuch der Südosteuropa-Linguistik. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1999.
  • Petja Asenova. Balkansko ezikoznanie: Osnovni problemi na balkanskija ezikov sŭjuz. Veliko Tărnovo: Faber, 2002.
  • Victor Friedman. “Balkan Slavic dialectology and Balkan linguistics: Periphery as center”, American contributions to the 14th International Congress of Slavists, Ohrid, September 2008, ed. Christina Yurkiw Bethin & David M. Bethea. Bloomington, IN: Slavica, 2008.:131–148* Victor Friedman. “The Balkan languages and Balkan linguistics”, Annual Review of Anthropology 40 (2011).:275–291; 历史
  • Petja Asenova. “Aperçu historique des études dans le domaine de la linguistique balkanique”, Balkansko ezikoznanie 22, no. 1 (1979).:5–45* Brian D. Joseph. “On the Need for History in Balkan Linguistics”, Kenneth E. Naylor Memorial Lecture Series, vol. 10. Ann Arbor, MI: Beech Stave, 2008.
巴尔干主义
  • Howard I. Aronson. “Towards a Typology of the Balkan Future”, Indiana Slavic Studies 7 (1994).:9–18* Howard I. Aronson. The Balkan Linguistic League, “Orientalism”, and Linguistic Typology. Ann Arbor, MI–NY: Beech Stave, 2006.
  • Bridget Drinka. “The Balkan Perfects: Grammaticalizion and Contact”, Language Contact in Europe: The Periphrastic Perfect through History. Cambridge: Cambridge University Press, 2017.:267–287* Victor A. Friedman. “The Typology of Balkan Evidentiality and Areal Linguistics”, Balkan Syntax and Semantics, ed. Olga Mišeska Tomić. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins, 2004.:101–135* Brian D. Joseph. The Synchrony and Diachrony of the Balkan Infinitive: A Study in Areal, General, and Historical Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 1983 (reprint 2009).
  • Dalina Kallulli & Liliane Tasmowski, eds. Clitic Doubling in the Balkan Languages. Amsterdam: John Benjamins, 2008.
  • Christina E. Kramer. “The Grammaticalization of the Future Tense Auxiliary in the Balkan Languages”, Indiana Slavic Studies 7 (1994).:127–135* Christina E. Kramer. “Negation and the Grammaticalization of Have and Want Futures in Bulgarian and Macedonian”, Canadian Slavonic Papers/Revue Canadienne des Slavistes 39, no. 3–4 (1997).:407–416* Maria-Luisa Rivero & Angela Ralli, eds. Comparative Syntax of the Balkan Languages. Oxford: Oxford University Press, 2001.
  • Zuzanna Topolińska. “The Balkan Sprachbund from a Slavic perspective”, Zbornik Matice srpske za filologiju i lingvistiku 53, no. 1 (2010).:33–60

巴尔干语言联盟, 参见, 古巴尔干诸语言, 是一群有相似区域特征的语言, 相似性体现在语法, 句法, 词汇和音系上, 尽管并非所有特征都适用于每一种语言, 是语言联盟的一个突出例子, 斯拉夫语族, 希腊语族, 罗曼语族, 阿尔巴尼亚语和印度, 雅利安语支都属于印欧语系, 土耳其语不属于印欧语系, 尽管属于不同的语言系属分类, 的语言仍有许多相似之处, 部分语言的标准语也存在这些特征, 即那些使用范围几乎完全在该地区内的语言, 而外来的定居者, 即在它之外有更大的社区, 可能也会接受这些特征, 其中一些语言可能共享很. 参见 古巴尔干诸语言 巴尔干语言联盟是一群有相似区域特征的语言 相似性体现在语法 句法 词汇和音系上 尽管并非所有特征都适用于每一种语言 巴尔干语言联盟是语言联盟的一个突出例子 斯拉夫语族 希腊语族 罗曼语族 阿尔巴尼亚语和印度 雅利安语支都属于印欧语系 土耳其语不属于印欧语系 尽管属于不同的语言系属分类 巴尔干语言联盟的语言仍有许多相似之处 部分语言的标准语也存在这些特征 即那些使用范围几乎完全在该地区内的语言 而外来的定居者 即在它之外有更大的社区 可能也会接受这些特征 其中一些语言可能共享很少的词汇 但它们的语法有很多相似之处 例如 它们具有相似的格系统 保留了语法格和动词变位系统 都具有分析性 程度不同 其中一些语言标记言据性 1 59 89这在印欧语言中并不常见 可能是经过与土耳其语接触才产生 2 124 3 148 172这些相似之处产生的原因在学界仍是个悬而未决的问题 系属相关性 语言接触和地缘政治学历史因素似乎都相关 但许多人对这些因素的具体情况和程度存在分歧 目录 1 历史 2 语言 3 来源 3 1 色雷斯语 伊利里亚语或达契亚语和阿尔巴尼亚语为连续语言说 3 2 希腊说 3 3 拉丁及罗曼说 3 4 多源说 4 特征 4 1 语法特征 4 1 1 格系统 4 1 1 1 属格和与格的语形融合 4 1 1 2 方位词和指向词的融合 4 1 2 动词时态 4 1 2 1 将来时 4 1 2 2 必然完成时 4 1 2 3 再述语气 4 1 2 4 不定式的避免与丢失 4 1 3 裸虚拟式结构 4 1 4 形态 4 1 4 1 后置冠词 4 1 4 2 数词的形成 4 1 4 3 附词代词 4 1 4 4 形容词 4 1 4 5 后缀 4 2 词汇 4 2 1 借词 4 2 2 仿译 4 3 语音 5 另见 6 脚注 7 参考 8 阅读更多历史 编辑最早注意到属于不同语系的巴尔干语言间相似性的学者是1829年的斯洛文尼亚学者耶尔奈伊 科皮达尔 Jernej Kopitar 4 59 106奥古斯特 施莱歇尔 August Schleicher 1850 5 更明确地提出了与发生学关系相对的区域语言学的概念 弗朗茨 密克罗西赫Franz Miklosich 1861 6 1 70更广泛地研究了巴尔干斯拉夫语和罗曼语 尼古莱 特鲁别茨柯伊 Nikolai Trubetzkoy 1923 7 107 124克里斯蒂安 斯坦费德 詹森 Kristian Sandfeld Jensen 1926 8 和古斯塔夫 魏干德 Gustav Weigand 1925 1928 9 53 70在1920年代到30年代确立了这个理论 1930年代 罗马尼亚语言学家亚历山德鲁 格劳尔 Alexandru Graur 批评了 巴尔干语言学 的概念 称可以谈论 基于借用和影响的关系 但不能谈论巴尔干语言学 10 巴尔干语言联盟 由罗马尼亚语言学家亚历山德鲁 罗塞蒂 Alexandru Rosetti 于1958年首次提出 他发现巴尔干语言间有一种特殊的相似性 西奥多 卡皮丹 Theodor Capidan 更进一步 声称巴尔干语言的结构可以简化为一种标准语言 语言 编辑具有这些相似性的语言属于印欧语言的五个不同分支 阿尔巴尼亚语 希腊语族 希腊语 东罗曼语支 罗马尼亚语 阿罗马尼亚语 梅格莱诺 罗马尼亚语和伊斯特拉 罗马尼亚语 东南斯拉夫亚语支 或巴尔干斯拉夫语连续体 保加利亚语 马其顿语和托尔拉库方言 印度 雅利安语支 罗姆语 芬兰语言学家朱科 林斯泰特 Jouko Lindstedt 在2000年计算出一个 巴尔干化指数 它为每种巴尔干语言提供了一个与巴尔干语言联盟共享特征数量成正比的分数 11 231 246结果是 语言 分数巴尔干斯拉夫语 11 5阿尔巴尼亚语 10 5希腊语 巴尔干罗曼语 9 5罗姆语 7 5另一种可能受巴尔干语言联盟影响的语言是犹太西班牙语的巴尔干赛法迪犹太人变体 共享的语法特征 尤其是时态系统 很可能是从希腊语借来的 来源 编辑这些特征的来源及方向长期以来争议不断 有各种理论 色雷斯语 伊利里亚语或达契亚语和阿尔巴尼亚语为连续语言说 编辑 由于这些特征中的大部分在其他斯拉夫或罗曼语中找不到 早期的研究人员 包括Kopitar 认为它们一定是从古巴尔干诸语言 如伊利里亚语 色雷斯语和达契亚语 继承 形成现代巴尔干语言的底层 但由于我们目前对古巴尔干语言知之甚少 因此尚无法确定这些特征是否存在 共享古巴尔干特征的最强候选是后置冠词 希腊说 编辑 克里斯蒂安 桑德菲尔德 Kristian Sandfeld 于1930年提出的另一个理论是 这些特征完全是受希腊影响 假设由于希腊始终有 与邻国相比优越的文明 因此希腊语不可能从他们那里借用其语言特征 然而 古希腊方言中没有巴尔干方言 因此与其他地区语言共有的特征似乎是后古典的创新 此外 希腊语似乎只是巴尔干语言联盟的外围 缺乏部分重要特征 例如后置冠词 尽管如此 希腊语确实与其他语言共有一些特征 失去与格 用虚拟结构代替不定式 附词宾语 通过助动词 想要 形成将来时 可能起源于中古希腊语 并传播到其他语言受拜占庭影响的语言 12 227 229 拉丁及罗曼说 编辑 罗马帝国统治着所有巴尔干地区 拉丁语的地方变体可能在那里的所有语言上都留下了印记 这些语言后来成为斯拉夫新移民的基础 此说由乔治 索尔塔 Georg Solta 提出 这个理论的弱点是其他罗曼语几乎都没有这些特征 而且没有证据表明巴尔干罗曼人被隔离了足够的时间来发展它们 阿罗马尼亚语到马其顿语可能存在结构借用或 语言仿译 但这仍然不能解释这些创新在阿罗曼语中的起源 带有助动词 有 一些巴尔干语言与西欧语言共享 的分析是唯一可以相当安全地追溯到拉丁语的特征 多源说 编辑 参见 语言接触 由波兰学者兹比格涅夫 戈翁布 Zbigniew Golab 提出的最普遍接受的理论是 巴尔干语言共享的创新来自不同的来源 是语言相互影响的结果 一些特征可以追溯到拉丁语 斯拉夫语或希腊语 而另一些只有罗马尼亚语 阿尔巴尼亚语 马其顿语和保加利亚语共享的特征 才能用罗马化 罗马尼亚语 或斯拉夫化 保加利亚语 后保留的底层来解释 阿尔巴尼亚语受拉丁语和斯拉夫语的影响 但保留了许多原始特征 有几个论点支持这一理论 首先 在动荡的巴尔干半岛历史中 许多人会搬到另一个住着别的种族的地方 这些小团体通常很快被同化 有时会在他们掌握的新语言中留下痕迹 其次 在现代之前 巴尔干地区使用一种以上的语言很常见 语言漂变很快就会传播到其他语言 第三 拥有最多 巴尔干语 的方言是那些人们与许多其他语言的人接触过的地区的方言 特征 编辑语法特征 编辑 格系统 编辑 格数量减少了 有几种格被介词取代 唯一的例外是塞尔维亚 克罗地亚语 在保加利亚语和马其顿语中 这种发展则实际上导致了除呼格之外的所有格的丢失 巴尔干语言一般具有的格系统是 主格 宾格 与格 属格 发生语形融合 呼格属格和与格的语形融合 编辑 巴尔干语言中属格和与格 或对应的前置结构 经历语形融合 例如 语言 与格 属格汉语 我把书给了玛利亚 这是玛利亚的书 阿尔巴尼亚语 Librin ia dhashe Marise Libri eshte i Marise 阿罗马尼亚语 Vivlia lju dedu ali Marii Vivlia easti ali Marii 保加利亚语 Dadoh knigata na Mariya dadoh knigata na Marija Knigata e na Mariya knigata e na Marija 罗马尼亚语 I am dat cartea Mariei colloq for fem oblig for masc I am dat cartea lui Marian Cartea este a Mariei colloq for fem oblig for masc Cartea este a lui Marian 马其顿语 Ѝ јa dadov knigata na Mariјa i ja dadov knigata na Marija Knigata e na Mariјa knigata e na Marija 希腊语 Edwsa to biblio sthn Maria edhosa to vivlio stin Maria 或Edwsa to biblio ths Marias edhosa to vivlio tis Marias Einai to biblio ths Marias ine to vivlio tis Marias Ths to edwsa tis to edhosa 我把它给她 Einai to biblio ths ine to vivlio tis 这是她的书 方位词和指向词的融合 编辑 语言 在希腊 进希腊 阿尔巴尼亚语 ne Greqi per brenda ne Greqi阿罗马尼亚语 tu Garția tu Grecu tu Garția tu Grecu保加利亚语 v Grciya v Gărcija v Grciya v Gărcija 希腊语 sthn Ellada stin Elladha sthn Ellada stin Elladha 马其顿语 vo Grciјa vo Grcija vo Grciјa vo Grcija 罗马尼亚语 in Grecia in Grecia注意 在罗马尼亚语中这是一个例外 它仅适用于指代个别国家 例如in Germania in Franța 等 规则是 进 修饰目的地时译作 la 如la Atena la Madrid la vale la mare 等 但即使在这种情况下 也使用相同的介词来表示方向和位置 动词时态 编辑 将来时 编辑 将来时通过意为 将要 想要 的助词或助动词以分析语的方式产生 这一过程又称为 去能愿 类似于汉语中将来时的产生方式 此特征在每种语言中都有不同程度的存在 脱范畴化 decategoralization 在古书面罗马尼亚语voi 和塞尔维亚 克罗地亚语cu ces ce 中不明显 两种语言中将来时标记仍是屈折助词 现代希腊语 保加利亚语 马其顿语和阿尔巴尼亚语 阿罗马尼亚语和罗马尼亚语口语中 脱范畴化和侵蚀产生了不屈折的时态形式 动词的固定的第三人称单数变成了一个不变的助词 后跟主要动词会因人称屈折 比较罗马尼亚语第一人称单数voi 第二人称单数vei 第三人称单数va gt 不变的va gt 现代的o 13 某些托尔拉库方言也有一个固定的将来时标记 其形式是动词 想要 的第三人称单数现在时 ce vidim ћe vidim 我会看 ce vidis ћe vidish 你会看 ce vidi ћe vidi 他 她 它会看 语言 方言 形成 示例 我会看见 阿尔巴尼亚语 托斯克方言 do 固定 虚拟式 Do te shoh盖革方言 kam 缀合 不定式 Kam me pa阿罗马尼亚语 va u 固定 虚拟式 Va s vedu u s vedu希腊语 8a 固定 虚拟式 8a dw blepw tha dho vlepo 我会看到 正在看到 保加利亚语 she 固定 现在时 She vidya shte vidya 马其顿语 ќe 固定 现在时 Ќe vidam kje vidam 塞尔维亚语 标准 hteti hteti 缀合 不定式 Јa ћu videti videћu ja cu videti videcu 口语 hteti hteti 缀合 虚拟式 Јa ћu da vidim ja cu da vidim 罗马尼亚语 书面正式 voi vei va vom veți vor 不定式 Voi vedea 古典 va 固定 虚拟式 Va să văd 现代 o 固定 虚拟式 O să văd 非正式 a avea 缀合 虚拟式 Am să văd罗姆语 Erli 14 ka 固定 虚拟式 Ka dikhav必然完成时 编辑 必然完成时通过动词 有 和常有的过去被动分词形成 类似于日耳曼语和其他罗曼语语言中的结构 罗马尼亚语am promis 阿尔巴尼亚语kam premtuar 我已经答应了 一个不太典型的例子是希腊语 其中动词 有 后跟所谓aparemfato 不变形式 历史上曾称 不定过去完成时 exw yposxe8ei 保加利亚语和塞尔维亚 克罗地亚语使用了完全不同的结构 它们从普通斯拉夫语中继承了一个由动词 在 和过去主动分词组成的必然完成式 obeshal sm obestal sǎm 保 obeћao sam obecao sam 塞 克 我已经答应了 字面上 我正有 答应了 马其顿语是第三种斯拉夫语 与罗马尼亚语和阿尔巴尼亚语相似 有非常典型的巴尔干结构 由动词 有 和过去被动分词 imam veteno imam veteno 我已经答应了 组成 马其顿语也有用 在 的完成时 这一点和保加利亚语和塞尔维亚 克罗地亚语一样 再述语气 编辑 所谓 再述语气 Renarrative mood 是包括土耳其语在内的巴尔干语言的另一个共同特征 它用于不是基于直接观察或常识的陈述 而是重复其他人所说的内容 例如 马其顿语Patot bil zatvoren意为 道路已经关闭 只是我听说 使用陈述语气并声明 Patot beshe zatvoren 的说话者则暗示他们亲眼目睹了道路的封闭 不定式的避免与丢失 编辑 在早期希腊创新之后 不定式的使用 在与一些巴尔干语言相关的其他语言中很常见 例如罗曼语和斯拉夫语 通常被虚拟结构所取代 在保加利亚语 马其顿语和托斯克阿尔巴尼亚语中 不定式完全消失 在迪摩希腊语 白话 中 不定式完全消失 而在文学希腊语 纯正希腊语 1976年废除 中则不然 白话与文学希腊语的自然融合导致了现代标准希腊语的产生 其中不定式主要用作名词 如legein 说话 流利 口才 grafein 文章 einai 存在 等 直接源自古希腊语不定式 但当不定式用作动词时 则完全被虚拟式替换 大多数情况下 虚拟形式用作名词时也会替换不定式 例如to na pas to na paei kaneis 去 去的动作 to na deis blepeis 看到 被看到 看到的行为 而不是不定式 blepein 等等 阿罗马尼亚语和南塞尔维亚 克罗地亚方言中 几乎完整保留 盖革阿尔巴尼亚语中用助词 me 加上过去分词构成的不定式 标准罗马尼亚语 前置介词短语 a 动词词干 和塞尔维亚 克罗地亚语中 不定式与虚拟式共享许多功能 在这两种语言中 不定式总是可以在字典和语言教科书中找到 然而 在罗马尼亚语中 继承的不定式形式 are ere 和 ire 现在仅用作动词性名词 斯立文和舒门土耳其语也几乎完全失去了不定式 但不使用相同语法形式的动词性名词 这显然是巴尔干语言联盟的影响 例如 几种巴尔干语言中的 我想写 语言 例子 注释阿尔巴尼亚语 Dua te shkruaj 与盖革方言me fjet 睡 或me hanger 吃 不同阿罗马尼亚语 Vroi să scriu ăngrăpsescu马其顿语 Sakam da pishuvam sakam da pisuvam 保加利亚语 Iskam da pisha iskam da pisa 现代希腊语 8elw na grapsw Thelo na grapso 相对于较老的希腊语ἐ8elw grapsai罗马尼亚语 Vreau să scriu 虚拟式 Vreau a scrie 不定式 仅在某些情况下 不定式的使用更适合书面形式 在语言中 它在北方方言 特兰西瓦尼亚方言 巴纳特方言和摩尔多瓦方言 中比在瓦拉几亚方言中更常用 15 最常见的形式仍然是虚拟式 塞尔维亚语 Zelim da pisem lang sr Zhelim da pishem 与更文学的形式相反 Zelim pisati Zhelim picati 此处pisati picati 是不定式 这两种形式在标准塞尔维亚语中在语法上都是正确的 不会造成误解 不过口语形式在日常对话中更常用 保加利亚土耳其语 isterim yazayim 标准土耳其语中是yazmak istiyorum 其中yazmak 是不定式 罗姆语 Mangav te pisinav 许多形式的罗姆语都添加了结尾 a 表达指示性现在时 同时保留简化虚拟式作为不定式 例如mangava te pisinav 巴尔干半岛外部分方言受到非巴尔干语言的影响 并通过类推限定式发展出新的不定式 例如斯洛伐克罗姆语可能将 我想写 表达为kamav te irinel pisinel 广义的第三人称单数 或kamav te irinen pisinen 广义第三人称复数 但这里有一个保存在保加利亚语中的例子 语言 无不定式 有残存 不定式 翻译 注释保加利亚语 Nedej da pishesh Nedej pisa 别写 前三个例子的第一部分是禁止语素nedej 别 来自ne 不 和dej 做的祈使语气 的结合 例子的第二部分 pisa ya zna 和da 是过去不定式形式 分别是pisati yasti znati 和dati 第二种句法结构是口语化的 更常见于东方方言 这些形式通常与第三人称单数动词不定过去时pisa 重合 其中一些 别 重合了 如dosha 而不是she dojda 我会来 在今天非常不寻常 但确实发生了 尤其是在较早的文学作品中 最后一个例子只出现在一些方言中 Nedej da yadesh Nedej ya 别吃Nedej da znaesh Nedej zna 不知道Mozhete li da mi dadete Mozhete li mi da 你能给我吗 Nemoj chete 别读裸虚拟式结构 编辑 仅包含虚拟式结构的句子可用于表达愿望 温和的命令 意图或建议 语言 例子 你该去 注释马其顿语 Da si odish Odi odi 在祈使句中比较常见 意义相同 保加利亚语 Da si hodish Hodi si ho di si 是更常见的命令式 托尔拉库方言 Da idesh 祈使语气的 Idi 在语法上正确 意思也相同阿尔巴尼亚语 Te shkosh 祈使语气的 Shko 在语法上正确 Te shkosh 仅用于后跟情态动词的句子 如 Ti duhet te shkosh 你该去 Ti mund te shkosh 你可以去 等等 现代希腊语 Na pas 罗玛尼语 Te dza 罗马尼亚语 Să te duci 比较西班牙语 Que te largues 罗马尼亚语中 a se duce 去 需要反身结构 字面上是 带着你自己 去 梅格莱诺语 S ti duts 阿罗马尼亚语 S ti duts 形态 编辑 后置冠词 编辑 除了希腊语 塞尔维亚 克罗地亚语和罗姆语外 联盟中的所有语言的定冠词都加在名词末尾 除了俄语北部方言外没有任何相关语言 如其他罗曼语言或斯拉夫语言 具有此特征 它被认为是在巴尔干地区创造和传播的创新 东南斯拉夫亚语支的后置冠词可能是东罗曼语支语言在中世纪影响的结果 16 123 124然而 每种语言的冠词都是其内部自己产生的 所以罗马尼亚语冠词与意大利语 法语等的冠词 和指示代词 有关 而保加利亚语冠词则和其他斯拉夫语的指示代词有关 语言 阴性 阳性无冠词 有冠词 无冠词 有冠词英语 woman the woman man the man阿尔巴尼亚语 grua gruaja burre burri阿罗马尼亚语 muljari muljarea bărbat bărbatlu保加利亚语 zhena zhenata mzh mzht希腊语 gynaika h gynaika antras o antras马其顿语 17 zhena zhenata mazh mazhot罗马尼亚语 femeie muiere femeia muierea bărbat bărbatul托尔拉库方言 zhena zhenata muzh muzht数词的形成 编辑 斯拉夫式的10到20间的数字构成方式也被称为 抑压式 很普遍 如 1 上 10 表示11 希腊语不遵循这一规律 语言 11 来自阿尔巴尼亚语 njembedhjete nje mbe dhjete阿罗马尼亚语 unsprădzatsi commonly unspră un spră dzatsi保加利亚语 edinadeset edin n a d deset马其顿语 edinaeset ede i n n a d d eset罗马尼亚语 unsprezece 或更常见的 unșpe un spre zece lt unu supre dece unu spre 后者在正式文本中也更常用 塞尔维亚 克罗地亚语 jedanaest јedanaest jedan n a d es e t јedan n a d es e t 这不仅仅是南斯拉夫语言的情况 这个词在大多数斯拉夫语言中以相同的方式形成 例如波兰语 jedenascie 捷克语 jedenact 斯洛伐克语 jedenast 俄语 odinnadcat 乌克兰语 odinadcyat 等等 附词代词 编辑 直接和间接宾语在动词短语中被一个附着语素 弱 代词交叉指代或倍增 在性 数 格或格功能上与宾语一致 这可以在罗马尼亚语 希腊语 保加利亚语 马其顿语和阿尔巴尼亚语中找到 在阿尔巴尼亚语和马其顿语中 此特征显示出完全语法化的结构 并且对间接宾语和在一定程度上确定的直接宾语来说是强制性的 然而 在保加利亚语中 它是可选的 具体使用基于语境 在希腊语中 该结构与无附词结构形成对比 并将交叉引用的对象标记为主题 马其顿西南部似乎是此创新的发源地 语言 示例 我看见乔治 阿尔巴尼亚语 E shoh Gjergjin 阿罗马尼亚语 U ved Yioryi 保加利亚语 Gledam go Georgi 马其顿语 Go gledam Ѓorѓi 希腊语 Ton blepw ton Giwrgo 罗马尼亚语 Il văd pe Gheorghe 注意 正常语序 SVO 中的通格没有附词 Gledam Georgi 然而 带有附加附着代词的形式也是完全正常的 可以用于强调 Gledam go Georgi 在主题化宾语 OVS语序 的情况下 附词是强制性的 它也用作被动结构的常用口语等价物 Georgi go gledam 形容词 编辑 通过前置标记用分析性形容词替换合成形容词比较形式是常见的 这些标记是 保加利亚语 po 马其顿语 po 前置 阿尔巴尼亚语 me 罗马尼亚语 mai 现代希腊语 pio pio 阿罗马尼亚语 ca ma马其顿语和现代希腊语保留了一些较早的合成形式 在保加利亚语和马其顿语中 这些本身已成为普通形容词 无法 进一步 进行比较 这在马其顿语中更为明显 vish 更高 上级 nizh 更低 下级 与保加利亚语中的类似结构比较 vissh iya t a ta o to i te 更高 的 上级 po vissh iya t a ta o to i te 更 高 更 上级 naj vissh iya t o to a ta i te 最 高 nissh 有时也可拼成nizsh 低 更低 它也可以像上面的 vissh 那样具有进一步的比较级或最高级 与其他印欧语言不同 这些语言的另一个共同特征是形容词 好 和 坏 缺乏补充比较级 后缀 编辑 此外 还可以找到一些常见的后缀 例如斯拉夫语的指小后缀 塞尔维亚语 保加利亚语 马其顿语 ovo ica 可以在阿尔巴尼亚语 希腊语和罗马尼亚语中找到 词汇 编辑 借词 编辑 约有数百个单词在巴尔干语言联盟中常见 它们中的大多数的起源是希腊语 保加利亚语或土耳其语 因为拜占庭帝国 保加利亚第一帝国 保加利亚第二帝国和稍晚的奥斯曼帝国在其大部分历史上都直接控制着这片领土 对其文化和经济产生了强烈影响 阿尔巴尼亚语 阿罗曼语 保加利亚语 希腊语 罗马尼亚语 塞尔维亚 克罗地亚语和马其顿语也有大量不同来源的词 来源 原词 含义 阿尔巴尼亚语 阿罗马尼亚语 保加利亚语 希腊语 罗马尼亚语 马其顿语 塞尔维亚 保加利亚语 土耳其语通俗拉丁语 mesa 桌子 mesalle 餐桌 桌布 measa masa masa masă masa masa masa色雷斯语 长柄逆刃刀 rumpia 长柄 口语 rrufe 闪电 rofelja 方言 rufiya rufiya 霹雳 古典 romfaia rhomphaia 口语rovјa rovja 和方言rofјa rofja 闪电 古希腊语 krommyon krommyon 洋葱 方言kromid luk kromid luk kremmydi kremmydhi kromid kromid 拜占庭希腊语 libadion livadion 草地 口语livadh livadhi livada livada libadi livadhi livadă livada livada livadalivada livada 拜占庭希腊语 didaskalos didaskalos 教师 obs dhaskal ice dascal 口语daskal daskal daskalos dhaskalos 生僻 dascăl 口语daskal daskal 口语daskal daskal 拜占庭希腊语 koytion koution 盒子 kuti cutii kutiya kutiya koyti kouti cutie kutiјa kutija kutijakutiјa kutija kutu斯拉夫语 vydra 獭 vider vidra vidra vidra bidra vidra vidră vidra vidra vidra vidra 斯拉夫语 kosa 镰刀 kose coasa kosa kosa kosa kosa coasă kosa kosa kosa kosa 土耳其语 boya 画 颜色 口语boje boi boya boya mpogia boya boia boјa boja bojaboјa boja boya仿译 编辑 除了直接借用外 还有许多从一种巴尔干语传递到另一种巴尔干语的仿译 其中大部分在阿尔巴尼亚语 马其顿语 保加利亚语 希腊语 阿罗曼语和罗马尼亚语之间 例如 水果 成熟 这个词在阿尔巴尼亚语 罗马尼亚语和 很少 在希腊语 piqem a se coace pshnomai 来自土耳其语pismek 派生自 烤 pjek a coace pshnw 18 语言 多年 转写Greek 中世 eis eth polla is eti polla 下注详 现代 xronia polla khronia polla拉丁语 ad multos annos 阿罗马尼亚语 ti mullts anj 罗马尼亚语 la mulți ani 阿尔巴尼亚语 per shume vjet 保加利亚语 za mnogo godini za mnogo godini马其顿语 za mnogu godini za mnogu godini塞尔维亚 克罗地亚语 za mnogo godina za mnogo godina注意 在古教会斯拉夫语 19 和古东南斯拉夫方言中 spolaj j ti spolaj ti 通常用于表示感谢 源自拜占庭希腊语eἰs pollὰ ἔth is polla eti 20 21 做不做 的惯用表达形式和汉语一样是 lt 动词 gt 不 lt 动词 gt 22 语言 愿不愿意 转写保加利亚语 she ne she shte ne shte希腊语 8elei de 8elei theli de theli罗马尼亚语 vrea nu vrea土耳其语 ister istemez塞尔维亚 克罗地亚语 hteo ne hteo hteo ne hteo阿尔巴尼亚语 do s do马其顿语 sakal ne sakal neјќel sakal ne sakal nejkjel阿罗马尼亚语 vrea nu vrea这也存在于其他斯拉夫语言中 如波兰语chcac nie chcac 语音 编辑 存在展唇央元音 可能是中央元音 e 或高央元音 阿尔巴尼亚语e 保加利亚语 罗马尼亚语ă 阿罗马尼亚语a 在罗马尼亚语和阿尔巴尼亚语中 schwa是从无重音的 a 例如 拉丁语camisia 衬衫 gt 罗马尼亚语cămașă ke ma ʃe 阿尔巴尼亚语kemishe ke mi ʃe schwa出现在部分马其顿语方言中 而标准马其顿语没有 重音音节几种元音变音根据语言的不同而有不同的模式 罗马尼亚语 在下一个音节的非高元音之前 半后元音以低滑音结尾 在下一个音节的前元音前 央元音前移 阿尔巴尼亚语 后元音在下一个音节的i之前变前 存在 v 或 ʋ 但不存在 w 这个特征 哪個 哪些 也出现在希腊语中 但在其他一些巴尔干语言中没有 中央元音存在于罗马尼亚语 保加利亚语 阿尔巴尼亚语和塞尔维亚 克罗地亚语的一些方言中 但在希腊语或标准马其顿语中没有 不太普遍的特征主要限于罗马尼亚语或阿尔巴尼亚语 或两者兼而有之 在罗马尼亚语和一些罗姆语方言中 在i前的l常常丢失 阿尔巴尼亚语和罗马尼亚语n和r间的语音交替 罗马尼亚语 希腊语l到r的音变 保加利亚语和阿尔巴尼亚语罕见 非重音音节o高化至u 见于保加利亚语 罗马尼亚语和希腊语北部方言 在i前由ea变为e 见于保加利亚语和罗马尼亚语另见 编辑古巴尔干诸语言脚注 编辑 Fielder Grace E The Origin of Evidentiality in the Balkans Linguistic Convergence or Conceptual Convergence Mediterranean Language Review 1999 11 Victor Friedman The Typology of Balkan Evidentiality and Areal Linguistics Miseska Tomic Olga 编 Balkan Syntax and Semantics Amsterdam John Benjamins 2004 Aikhenvald Alexandra Y 2018 Evidentiality and language contact in Aikhenvald Alexandra Y ed Oxford Handbook of Evidentiality Oxford Handbooks in Linguistics Oxford University Press Oxford Kopitar Jernej K Albanische walachische und bulgarische Sprache Jahrbucher der Literatur Wien 1829 46 ISBN 3 89131 038 2 August Schleicher Linguistische Untersuchungen vol 2 Die Sprachen Europas in systematischer Ubersicht Bonn H B Konig 1850 Miklosich F Die slavischen Elemente im Rumunischen Denkschriften der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften Philosophisch historische Classe 1861 12 Trubetzkoy N S Vavilonskaja basnja i smesenie jazykov Evrazijskij Vremennik 1923 3 K Sandfeld Balkanfilologien En oversigt over dens resultater og problemer Copenhagen Lunp 1926 translated into French as Linguistique balkanique problemes et resultats Paris Champion 1930 Weigand Gustav Vorwort zugleich Programm des Balkan Archivs Balkan Archiv 1925 1 V XV Gustav Weigand Texte zur vergleichenden Syuntax der Balkansprachen Balkan Archiv IV 1928 Chase Faucheux Language Classification and Manipulation in Romania and Moldova M A thesis Louisiana State University 2006 quoting Andre Du Nay The Origins of the Rumanians The Early History of the Rumanian Language 1996 Lindstedt J Linguistic Balkanization Contact induced change by mutual reinforcement D G Gilbers et al 编 Languages in Contact Studies in Slavic and General Linguistics 28 Amsterdam Atlanta GA Rodopi 2000 2021 08 25 ISBN 90 420 1322 2 原始内容存档于2021 08 25 Horrocks Geoffrey Greek A History of the Language and its Speakers 2nd Chichester Wiley Blackwell 2010 Bernd Heine amp Tania Kuteva Language Contact and Grammatical Change Cambridge Cambridge University Press 2005 巴尔干半岛外的罗姆语方言一般不这么表达将来时 不同于在罗姆语扩散到全欧洲之前就已经发生的不定式的避免 通过去能愿助词形成的将来时很晚近 因为只有没离开巴尔干半岛的方言有这个特征 Mădălina Spătaru Pralea Concurența infinitiv conjunctiv in limba romană 2011 06 26 原始内容存档于2011 04 23 Theodor Capidan Raporturile lingvistice slavo romane I Influența romană asupra limbei bulgare Dacoromania Buletinul Muzeului Limbei Romane III Editura Institutului de Arte Grafice Ardealul Cluj Napoca 1922 1923 马其顿语有3种定冠词 这个例子里用的是普通定冠词 希腊语中常是中被动态 且不只适用于水果 还有其他的自然产品 Babiniotis Le3iko ths neas Ellhnikhs Glwssas 1998 gives the example fetos psh8hkan nwris ta kalampokia Istoriya na blgarite s popravki i dobavki ot samiya avtor akad Konstantin Irechek Izdatelstvo Nauka i izkustvo 1978 pod redakciyata na prof Petr Hr Petrov str 459 Vizh bel 2 pod liniya Blgarski ezik Grcki chuzhdi dumi vzh Cesty po Bulharsku passim Za spolaj ti s pollὰ ἔth Danichich Leskien Jagic Archiv 4 str 513 Russiades 2 str 281 E V Petuhov Bolgarskie literaturnye deyateli drevnejshej epohi na russkoj pochve ZhMNPr 1893 aprel str 298 322 Kliment Joan Ekzarh Konstantin plna bibliografiya i rkopisite V Oblak Zur Wurdigung des Altslovenischen Archiv fur slav Philologie XV str 367 das Altslovenische war nicht die Sprache der Slaven Pannoniens sondern die dialektischen und ethnographischen Verhaltnisse waren damals ungefahr wie heutzutage nur reichte der Kaj Dialect weiter nach West und Nord str 369 uber krst und krizh Sprache der Tessalonicher Apostol Sprache ihrer Heimat und Umgebung Die ersten kirchenslavischen Ubersetzungen wohl nicht pannonisch dafor zu wenig pannonisch und zu sehr griechisch Spored utvrdenoto mnenie blg spolaj ti e vzniknalo kato rezultat ot dekompoziciyata na krajnata srichka v srednogrckoto eis polla sti slovoschetanie izpolzuvano vv vizantijskiya imperatorski dvor kato formula za vezhlivost Vizh Sbornik v chest na akademik Vladimir Georgiev ezikovedski prouchvaniya Strudnici Vladimir Ivanov Georgiev Kristalina Cholakova Institut za blgarski ezik Izd vo na Blgarskata akademiya na naukite 1980 g str 173 Spolaј ti pravoslavie mk https pravoslavie mk spolaj ti 页面存档备份 存于互联网档案馆 Eden izraz vo nashiot јazik koјshto denes go slushame sѐ poretko za razlika od porano a vo idnina veroјatno celosno ќe se isfrli od upotreba i ќe mozheme da go slushneme samo vo Makedonskite narodni prikazni e tokmu spolaј ti Iako mnogu retko se koristi site otprilika znaeme shto znachi blagodaram fala Winford Donald An Introduction to Contact Linguistics Blackwell Publishing 2003 ISBN 0 631 21251 5 参考 编辑Batzarov Zdravko Balkan Linguistic Union Encyclopaedia Orbis Latini 2004 08 12 原始内容存档于2006 03 26 Andre Du Nay The Origins of the Rumanians The Early History of the Rumanian Language 2nd edn Toronto Buffalo NY Matthias Corvinus 1996 1st edn 1977 85 87 88 97 190 Victor A Friedman After 170 years of Balkan Linguistics Whither the Millennium Mediterranean Language Review 12 2000 1 15PDF an excellent survey article Victor A Friedman Balkans as a Linguistic Area Concise Encyclopedia of Languages of the World eds Keith Brown amp Sarah Ogilvie Elsevier 2009 119 134 Joseph Brian D Romanian and the Balkans Some Comparative Perspectives PDF 1999 2021 08 25 原始内容存档 PDF 于2012 02 20 Christina E Kramer The Grammaticalization of the Future Tense Auxiliary in the Balkan Languages Indiana Slavic Studies 7 1994 127 135 Alexandru Rosetti B Cazacu amp I Coteanu eds Istoria limbii romane History of the Romanian language 2 vols Bucharest Edit Acad RSR 1965 vol 1 1969 vol 2 2nd edn 1978 Ion Russu Limba Traco Dacilor The Language of the Thraco Dacians Bucharest Editura Științifică 1967 Klaus Steinke amp Ariton Vraciu Introducere in lingvistica balcanică An Introduction to Balkan Linguistics Iași Editura Universității Alexandru Ioan Cuza 1999 Thomason Sarah G Linguistic areas and language history PDF 1999 2021 08 25 原始内容存档 PDF 于2012 02 20 Sarah G Thomason Language Contact An Introduction Washington D C Georgetown University Press 2001 105 110 Tomic Olga Miseska The Balkan Sprachbund properties An introduction to Topics in Balkan Syntax and Semantics PDF 2003 原始内容 PDF 存档于2003 09 11 Olga Miseska Tomic Balkan Sprachbund Morpho Syntactic Features Studies in Natural Language and Linguistic Theory 67 Dordrecht Springer 2006 ISBN 978 1 4020 4487 8 doi 10 1007 1 4020 4488 7 Andrej N Sobolev ed Malyi dialektologiceskii atlas balkanskikh iazykov Munich Biblion Verlag 2003 Andrej N Sobolev Antibalkanismy Juznoslovenski filolog 2011 PDF 永久失效連結 阅读更多 编辑一般Jack Feuillet Aire linguistique balkanique Language Typology and Language Universals An International Handbook vol 2 eds Martin Haspelmath Ekkehard Konig Wulf Oesterreicher amp Wolfgang Raible NY Walter de Gruyter 2001 1510 1528 Victor A Friedman Balkans as a Linguistic Area Encyclopedia of Language and Linguistics 2nd edn ed Keith Brown Oxford Elsevier 2005 657 672 Brian D Joseph Balkan Languages International Encyclopedia of Linguistics 4 vols ed William Bright Oxford Oxford University Press 1992 1 153 155 Brian D Joseph Language Contact in the Balkans The Handbook of Language Contact ed Raymond Hickey Malden MA Oxford Wiley Blackwell 2010 618 633 Olga Miseska Tomic Balkan Sprachbund features The Languages and Linguistics of Europe A Comprehensive Guide eds Bernd Kortmann amp Johan van der Auwera Berlin Boston Walter de Gruyter 2011 307 324 概况 Helmut Wilhelm Schaller Die Balkansprachen Eine Einfuhrung in die Balkanphilologie Heidelberg Universitatsverlag C Winter 1975 Harald Haarmann Balkanlinguistik Tubingen Gunter Narr Verlag 1978 Georg Renatus Solta Einfuhrung in die Balkanlinguistik mit besonderer Berucksichtigung des Substrats und des Balkanlateinischen Darmstadt Wissenschaftliche Buchgesellschaft 1980 G A Cyxun Tipologiceskie problemy balkanoslavjanskogo jazykovogo areala Moscow Izdatel stvo Nauka i texnika 1981 Emanuele Banfi Linguistica balcanica Bologna Zanichelli 1985 Jack Feuillet La linguistique balkanique Paris INALCO 1986 Agnija Desnickaja Osnovy balkanskogo jazykoznanija Leningrad Nauka 1990 Shaban Demiraj Gjuhesi balkanike 页面存档备份 存于互联网档案馆 巴尔干语言学 Skopje Logos A 1994 Norbert Reiter Grundzuge der Balkanologie Ein Schritt in die Eurolinguistik Wiesbaden Otto Harrassowitz 1994 Klaus Steinke amp Ariton Vraciu Introducere in lingvistica balcanică An Introduction to Balkan Linguistics Iași Editura Universității Alexandru Ioan Cuza 1999 Uwe Hinrichs ed Handbuch der Sudosteuropa Linguistik Wiesbaden Otto Harrassowitz 1999 Petja Asenova Balkansko ezikoznanie Osnovni problemi na balkanskija ezikov sŭjuz Veliko Tărnovo Faber 2002 Victor Friedman Balkan Slavic dialectology and Balkan linguistics Periphery as center American contributions to the 14th International Congress of Slavists Ohrid September 2008 ed Christina Yurkiw Bethin amp David M Bethea Bloomington IN Slavica 2008 131 148 Victor Friedman The Balkan languages and Balkan linguistics Annual Review of Anthropology 40 2011 275 291 历史 Petja Asenova Apercu historique des etudes dans le domaine de la linguistique balkanique Balkansko ezikoznanie 22 no 1 1979 5 45 Brian D Joseph On the Need for History in Balkan Linguistics Kenneth E Naylor Memorial Lecture Series vol 10 Ann Arbor MI Beech Stave 2008 巴尔干主义Howard I Aronson Towards a Typology of the Balkan Future Indiana Slavic Studies 7 1994 9 18 Howard I Aronson The Balkan Linguistic League Orientalism and Linguistic Typology Ann Arbor MI NY Beech Stave 2006 Bridget Drinka The Balkan Perfects Grammaticalizion and Contact Language Contact in Europe The Periphrastic Perfect through History Cambridge Cambridge University Press 2017 267 287 Victor A Friedman The Typology of Balkan Evidentiality and Areal Linguistics Balkan Syntax and Semantics ed Olga Miseska Tomic Amsterdam Philadelphia John Benjamins 2004 101 135 Brian D Joseph The Synchrony and Diachrony of the Balkan Infinitive A Study in Areal General and Historical Linguistics Cambridge Cambridge University Press 1983 reprint 2009 Dalina Kallulli amp Liliane Tasmowski eds Clitic Doubling in the Balkan Languages Amsterdam John Benjamins 2008 Christina E Kramer The Grammaticalization of the Future Tense Auxiliary in the Balkan Languages Indiana Slavic Studies 7 1994 127 135 Christina E Kramer Negation and the Grammaticalization of Have and Want Futures in Bulgarian and Macedonian Canadian Slavonic Papers Revue Canadienne des Slavistes 39 no 3 4 1997 407 416 Maria Luisa Rivero amp Angela Ralli eds Comparative Syntax of the Balkan Languages Oxford Oxford University Press 2001 Zuzanna Topolinska The Balkan Sprachbund from a Slavic perspective Zbornik Matice srpske za filologiju i lingvistiku 53 no 1 2010 33 60 取自 https zh wikipedia org w index php title 巴尔干语言联盟 amp oldid 76243811, 维基百科,wiki,书籍,书籍,图书馆,

文章

,阅读,下载,免费,免费下载,mp3,视频,mp4,3gp, jpg,jpeg,gif,png,图片,音乐,歌曲,电影,书籍,游戏,游戏。