fbpx
维基百科

同源词

同源词(英語:cognate(s))在歷史語言學裡指不同語言中原本來自一個共同祖語的一組[1]由於語言變化可能使詞的音和義都發生很大變化,同源關係有時並不容易辨識,需要運用史料和比較法進行嚴格的研究論證,才能確定词位是否有同源關係。同源詞和借詞是截然不同的概念,借詞是指一個語言從另一個語言借來的詞語。

中文語境下並不嚴格界定「同源詞」來自不同語言,因此西方語言中所説的同源異形詞doublet(s))在中文裏也常被稱作同源詞,比如英语的“shirt”(衬衫)和“skirt”(裙子)均來自原始印欧语词“*sker-”;中文的同源字也被稱為「同源詞」。但這些現象是指同一語言內而非不同語言的同源關係,詳見下文#概念辨析。此外,同根詞(paronym(s))有時被認為和同源词(cognate(s))是一個概念。

特性 编辑

同源词未必要是同义词或近义词。英语的“dish”(碟子)和德语的“Tisch”(桌子)、英语“starve”(饥饿)和德语的“sterben”(死亡)都显示语言之间的语义漂移,最终这些词汇成为了伪友

同源词跟随着语言的变化可能有大大不同的语音。比如英语的“cow”(牛)和“beef”(牛肉)都是从印欧语系词根*gʷou-而来。“Cow”是日耳曼语族祖传的,而“beef”是从罗曼语族借入。

想证明同源词并不是很直接的事。比如法语的“lait”和西班牙语的“leche”(牛奶)与希腊语的牛奶“γάλακτος”(gálaktos)是同源词,表面上很难看出。但是用形容词“lácteo”或“láctico”就比较明显,再加上法语和西班牙语的词是从拉丁语而传来,有拉丁语的牛奶“lactis”,对于此研究证明更有帮助。

中文所说的同源词可以指一个语言里存在的同源关系,比如漢語裏“弗”和“不”,“登”和“增”。“登”上古擬音*təəŋ,“增”上古擬音*s-təəŋ,前者表示自己上升,後者表示使上升,用前綴s-修飾字義,表現了上古漢語的屈折语特徵。英语里的“shirt”(汗衫)和“skirt”(裙子),在此,其中一个词是早期的借词,另外一个词是本地祖传的词汇。有时,一对同源词中的两个词都是早期的借词,比如,英语的“chief”(首领、主要)是从中古法语“chef”而借的;英语“chef”(主厨)是几个世纪后再次从法语借的词汇。

同时,多种语言从同一种语言借用的词汇,借入后的意思可能不尽相同。仍以法语“chef”举例:英语借用法语的chef,在没有改变拼写的情况下意为“主厨”,然而德语从法语中借用的“chef”,意为“领导者/老板”,没有“主厨”的意思——而正如上所说,英语中的“chief”是表示“首领,主要”,更改了拼写。

概念辨析 编辑

同源詞和以下的詞是不同的概念:

  • 借詞(loanwords):從別的語言借來的詞語,例如英語beef(牛肉)借自古法語boef(牛)。雖然他們在詞源上是同源的,但不屬於同源詞。
  • 双式词/同源異形詞(doublets):同一語言中由一個詞源衍生而來的一對詞,可能具有相似但不同的含義和用法。通常其中一個是借詞而另一個是本土形式的,或者兩者來自不同的方言,但都被現代的標準語吸收。例如古法語boef和英語cow是同源詞,因此英語cow和英語beef是同源異形詞。
  • 翻译(translations):兩個語言中意思相同或相近的詞。他們可能有同源關係,但更多情況下沒有。例如德語Kuh和英語cow意思都是「牛」,是同源詞,但它們和法語中相應的表示「牛」的詞vache是翻譯的關係,不是同源詞。

漢字同源詞 编辑

中文語境下並不強調同源詞屬於不同語言。同一個漢字在漢字文化圈的不同語言或方言中有不同讀音,可以理解為是同源詞。

比如“北”在粵語中讀作bak1、南京話中讀作bä5、閩南語中讀作pak1、普通話中讀作bei3、越南語中讀作bắc、日語中讀作はく/hakɯ/(上古日語讀/pakɯ/)、朝鮮語中讀作북buk,都源自“北”的中古音/pok̚/。“北”在這三個語言以及漢語各方言中的不同讀音互為同源詞。

若追溯到從原始漢語剛分出不久的上古漢語,同源漢字跟同源詞語為兩個不同概念,如「來」跟蒞字為同源詞彙但為不同起源的漢字,跟麥字則為不同源詞彙但為相同起源的漢字。

伪同源词 编辑

伪同源词指词对表面看像是同源词,但是实际研究显示不是词对。比如“爸爸”和“妈妈”词汇在许多语言里都是类似的,但是这很可能是语言习得而造成,這幾個是最容易發的音,呀呀學語的嬰兒無意發出,因此以這幾個音構成的字,容易成為父母的指稱,並不是因为同源。

参见 编辑

参考资料 编辑

  1. ^ Crystal, David (编). cognate. A Dictionary of Linguistics and Phonetics 6th. Blackwell Publishing英语Blackwell Publishing. 2011: 104, 418. ISBN 978-1-4443-5675-5. OCLC 899159900. 

同源词, 同源字, 重定向至此, 关于漢語中的同源字, 请见, 漢字同源詞, 英語, cognate, 在歷史語言學裡指不同語言中原本來自一個共同祖語的一組詞, 由於語言變化可能使詞的音和義都發生很大變化, 同源關係有時並不容易辨識, 需要運用史料和比較法進行嚴格的研究論證, 才能確定词位是否有同源關係, 同源詞和借詞是截然不同的概念, 借詞是指一個語言從另一個語言借來的詞語, 中文語境下並不嚴格界定, 同源詞, 來自不同語言, 因此西方語言中所説的同源異形詞, doublet, 在中文裏也常被稱作同源詞, 比如英. 同源字 重定向至此 关于漢語中的同源字 请见 漢字同源詞 同源词 英語 cognate s 在歷史語言學裡指不同語言中原本來自一個共同祖語的一組詞 1 由於語言變化可能使詞的音和義都發生很大變化 同源關係有時並不容易辨識 需要運用史料和比較法進行嚴格的研究論證 才能確定词位是否有同源關係 同源詞和借詞是截然不同的概念 借詞是指一個語言從另一個語言借來的詞語 中文語境下並不嚴格界定 同源詞 來自不同語言 因此西方語言中所説的同源異形詞 doublet s 在中文裏也常被稱作同源詞 比如英语的 shirt 衬衫 和 skirt 裙子 均來自原始印欧语词 sker 中文的同源字也被稱為 同源詞 但這些現象是指同一語言內而非不同語言的同源關係 詳見下文 概念辨析 此外 同根詞 paronym s 有時被認為和同源词 cognate s 是一個概念 目录 1 特性 2 概念辨析 3 漢字同源詞 4 伪同源词 5 参见 6 参考资料特性 编辑同源词未必要是同义词或近义词 英语的 dish 碟子 和德语的 Tisch 桌子 英语 starve 饥饿 和德语的 sterben 死亡 都显示语言之间的语义漂移 最终这些词汇成为了伪友 同源词跟随着语言的变化可能有大大不同的语音 比如英语的 cow 牛 和 beef 牛肉 都是从印欧语系词根 gʷou 而来 Cow 是日耳曼语族祖传的 而 beef 是从罗曼语族借入 想证明同源词并不是很直接的事 比如法语的 lait 和西班牙语的 leche 牛奶 与希腊语的牛奶 galaktos galaktos 是同源词 表面上很难看出 但是用形容词 lacteo 或 lactico 就比较明显 再加上法语和西班牙语的词是从拉丁语而传来 有拉丁语的牛奶 lactis 对于此研究证明更有帮助 中文所说的同源词可以指一个语言里存在的同源关系 比如漢語裏 弗 和 不 登 和 增 登 上古擬音 teeŋ 增 上古擬音 s teeŋ 前者表示自己上升 後者表示使上升 用前綴s 修飾字義 表現了上古漢語的屈折语特徵 英语里的 shirt 汗衫 和 skirt 裙子 在此 其中一个词是早期的借词 另外一个词是本地祖传的词汇 有时 一对同源词中的两个词都是早期的借词 比如 英语的 chief 首领 主要 是从中古法语 chef 而借的 英语 chef 主厨 是几个世纪后再次从法语借的词汇 同时 多种语言从同一种语言借用的词汇 借入后的意思可能不尽相同 仍以法语 chef 举例 英语借用法语的chef 在没有改变拼写的情况下意为 主厨 然而德语从法语中借用的 chef 意为 领导者 老板 没有 主厨 的意思 而正如上所说 英语中的 chief 是表示 首领 主要 更改了拼写 概念辨析 编辑同源詞和以下的詞是不同的概念 借詞 loanwords 從別的語言借來的詞語 例如英語beef 牛肉 借自古法語boef 牛 雖然他們在詞源上是同源的 但不屬於同源詞 双式词 同源異形詞 doublets 同一語言中由一個詞源衍生而來的一對詞 可能具有相似但不同的含義和用法 通常其中一個是借詞而另一個是本土形式的 或者兩者來自不同的方言 但都被現代的標準語吸收 例如古法語boef和英語cow是同源詞 因此英語cow和英語beef是同源異形詞 翻译 translations 兩個語言中意思相同或相近的詞 他們可能有同源關係 但更多情況下沒有 例如德語Kuh和英語cow意思都是 牛 是同源詞 但它們和法語中相應的表示 牛 的詞vache是翻譯的關係 不是同源詞 漢字同源詞 编辑主条目 漢字同源詞 中文語境下並不強調同源詞屬於不同語言 同一個漢字在漢字文化圈的不同語言或方言中有不同讀音 可以理解為是同源詞 比如 北 在粵語中讀作bak1 南京話中讀作ba5 閩南語中讀作pak1 普通話中讀作bei3 越南語中讀作bắc 日語中讀作はく hakɯ 上古日語讀 pakɯ 朝鮮語中讀作북buk 都源自 北 的中古音 pok 北 在這三個語言以及漢語各方言中的不同讀音互為同源詞 若追溯到從原始漢語剛分出不久的上古漢語 同源漢字跟同源詞語為兩個不同概念 如 來 跟蒞字為同源詞彙但為不同起源的漢字 跟麥字則為不同源詞彙但為相同起源的漢字 伪同源词 编辑伪同源词指词对表面看像是同源词 但是实际研究显示不是词对 比如 爸爸 和 妈妈 词汇在许多语言里都是类似的 但是这很可能是语言习得而造成 這幾個是最容易發的音 呀呀學語的嬰兒無意發出 因此以這幾個音構成的字 容易成為父母的指稱 並不是因为同源 参见 编辑查看维基词典中的词条 cognate nbsp 语言主题 nbsp 语言学主题 同形异义词 同源 歷史語言學 比較語言學参考资料 编辑 Crystal David 编 cognate A Dictionary of Linguistics and Phonetics 6th Blackwell Publishing 英语 Blackwell Publishing 2011 104 418 ISBN 978 1 4443 5675 5 OCLC 899159900 取自 https zh wikipedia org w index php title 同源词 amp oldid 77609833, 维基百科,wiki,书籍,书籍,图书馆,

文章

,阅读,下载,免费,免费下载,mp3,视频,mp4,3gp, jpg,jpeg,gif,png,图片,音乐,歌曲,电影,书籍,游戏,游戏。