fbpx
维基百科

友誼萬歲

Auld Lang Syne
Frank C. Stanley, 1910

Auld Lang Syne
美國海軍軍樂隊英语United States Navy Band演奏

播放这些文件有问题?请参见媒體幫助

友谊地久天长》,又譯《友谊万岁》(低地蘇格蘭語Auld Lang Syne)是一首以低地苏格兰语創作的詩歌,原意是紀念逝去的日子,故又稱“驪歌”。由18世紀蘇格蘭詩人羅伯特·伯恩斯據當地父老口傳錄下的[1][2]

這首詩譜有旋律,除了原蘇格蘭文外,這首歌亦於多國譜上當地語言,中文歌詞有多個版本。世界各地很多地方的跨年夜、迎接陽曆新年倒數完畢後播放。它也运用在其他一些带有辞旧迎新意味的场合,比如送别、毕业仪式、葬礼等。大韩民国临时政府更以此曲旋律为国歌,是为大韩民国早期的爱国歌

歌词 编辑

完整歌词
伯恩斯的低地苏格兰语原文 现代低地苏格兰语歌词 英文翻譯 中文翻譯 中文可演唱版本 王佐良译本

Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And auld lang syne?

副歌:
For auld lang syne, my jo,
For auld lang syne,
We'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne.

And surely ye'll be your pint-stowp!
And surely I'll be mine!
And we'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne.

(副歌)

We twa hae run about the braes,
And pu'd the gowans fine;
But we've wander'd mony a weary foot,
Sin auld lang syne.

(副歌)

We twa hae paidl'd i' the burn,
Frae morning sun till dine;
But seas between us braid hae roar'd
Sin auld lang syne.

(副歌)

And there's a hand, my trusty fiere!
And gie's a hand o' thine!
And we'll tak a right gude-willy waught,
For auld lang syne.

(副歌)

Shoud auld acquentance be forgot,
An niver brocht tae mind?
Shoud auld acquentance be forgot,
An auld lang syne?

副歌:
For auld lang syne, my jo,
For auld lang syne,
We'll tak a cup o kindness yet,
For auld lang syne.

An shuirly ye'll be your pint-stowp!
An shuirly A'll be mine!
An we'll tak a cup o kindness yet,
For auld lang syne.

(副歌)

We twa hae rin aboot the braes,
An poud the gowans fine;
But we'v wandert mony a weary fit,
Sin auld lang syne.

(副歌)

We twa hae paidelt in the burn,
Frae mornin sun till dine;
But seas atween us braid hae raired
Sin auld lang syne.

(副歌)

An thare's a haund, ma trusty fere!
An gie's a haund o thine!
An we'll tak a richt guidwilly waucht,
For auld lang syne.

(副歌)

Should old acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
Should old acquaintance be forgot,
and auld lang syne?

副歌:
For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we'll take a cup of kindness yet,
for auld lang syne.

And surely you'll buy your pint cup!
and surely I'll buy mine!
And we'll take a cup o' kindness yet,
for auld lang syne.

(副歌)

We two have run about the slopes,
and picked the daisies fine;
But we've wandered many a weary foot,
since auld lang syne.

(副歌)

We two have paddled in the stream,
from morning sun till dine;
But seas between us broad have roared
since auld lang syne.

(副歌)

And there's a hand my trusty friend!
And give us a hand o' thine!
And we'll take a right good-will draught,
for auld lang syne.

(副歌)

昔日的相识怎能遗忘,
怎能不常怀于心,
昔日的相识怎能遗忘,
一起度过的美好时光。

副歌:
为了往昔的岁月,亲爱的,
为了往昔的岁月,
善意荡漾在我们心中,
感受往日美好时光。

我们曾经终日游荡在!
故乡的青山上!
为我们友谊而把酒言欢,
感受往日美好时光。

(副歌)

我们俩在斜坡上奔跑,
摘取了好看的雏菊;
我们徘徊此处留下许多疲惫的脚印,
友谊地久天长。

(副歌)

我们也曾终日逍遥荡桨在碧波上,
从朝晖直到晚上;
但如今却劳燕分飞 远隔大海重洋
友谊地久天长。

(副歌)

我信赖的朋友 我伸出了手!
也伸出你的手给我吧 朋友!
我们互相举杯痛饮,
感受往日美好时光。

(副歌)

怎能忘记旧日朋友,
心中能不怀想?
旧日朋友岂能相忘?
友谊地久天长!

副歌:
友谊万岁,朋友,
友谊万岁!
举杯痛饮,同声歌颂,
友谊地久天长!





(副歌)

我们曾经终日游荡,
在故乡的青山上。
我们也曾历尽苦辛,
到处奔波流浪。

(副歌)

我们也曾终日逍遥,
荡桨在碧波上。
但如今却劳燕分飞,
远隔大海重洋。

(副歌)

我们往日情意相投,
让我们紧握手!
让我们来举杯畅饮,
友谊地久天长!

(副歌)

老朋友哪能遗忘,
哪能不放在心上?
老朋友哪能遗忘,
还有往昔的时光?

副歌:
为了往昔的时光,老朋友,
为了往昔的时光,
再干一杯友情的酒,
为了往昔的时光。

你来痛饮一大杯,
我也买酒来相陪。
干一杯友情的酒又何妨?
为了往昔的时光。

(副歌)

我们曾邀游山岗,
到处将野花拜访。
但以后走上疲惫的旅程,
逝去了往昔的时光!

(副歌)

我们曾赤脚瞠过河流,
水声笑语里将时间忘。
如今大海的怒涛把我们隔开,
逝去了往昔的时光!

(副歌)

忠实的老友,伸出你的手,
让我们握手聚一堂,
再来痛饮一杯欢乐酒,
为了往昔的时光!

(副歌)

國際迴響 编辑

在世界各地很多地方,這首歌通常會在跨年過去、元旦來臨那一刻演唱,象徵送走舊的陽曆的一年而迎接新的陽曆年的來臨。其主調並沒有中文版本那樣感傷,而這首歌在很多地區中的畢業典禮葬禮中作為主題曲,象徵告別或結束的情感。而在1997年香港主權移交日落告別儀式,當駐港英軍把英國國旗及香港旗降下後,並操出鄰近中環軍營的會場時,亦有奏唱此曲。[3]

此外,也有另外填词的中文版驪歌。在日本另有日文填词版本《螢之光》(《蛍の光》),与原版歌词不同。

驪歌歌詞
詞:華文憲 詞:白慕如 詞:佚名

<第一段>

驪歌初動,離情轆轆,驚惜韶光匆促,

毋忘所訓,謹遵所囑,從今知行彌篤;

更願諸君,矢勤矢勇,指戈長白山麓,

去矣男兒,切莫踟躇,矢志復興民族。

<第二段>

懷昔敘首,朝夕同堂,親愛兮未能忘;

今朝隔別,天各一方,山高兮水又長;

依稀往事,費煞思量,一思兮一心傷;

前途茫茫,何時相見,相見兮在何方。

朋友朋友 深情牽手 今朝將分西東

回憶往事 甜蜜無數 友誼常記心中

堅定信心 掌握自己 開創錦繡前程

人生風雨 事事學習 包容體諒尊重

我們今天 就要分離 從此遠隔東西

茫茫人海 真情難覓 願有緣再相聚

願你珍重 願你努力 願你出人頭地

今夕分離 何日重聚 難捨離情依依

可以見到第一版本的歌詞較為莊重文雅,也呼應了民國初期的戰爭背景。第二版本已經相當白話,但仍有幾許教誨之意。第三版本歌詞則平易近人,情感直率,似流行樂曲。

大韩民国临时政府国歌 编辑

大韩民国临时政府在1919年至1948年間採用此曲作為国歌的曲調。1946年至1949年,北朝鲜临时人民委员会也采用此曲调及歌词作为国歌。

大韩民国临时政府国歌
韩语 中文翻译
동해물과 백두산이 마르고 닳도록
하나님이 보우하사 우리 나라만세
무궁화 삼천리 화려강산
대한사람/조선사람 대한으로/조선으로 길이 보전하세
直到東海水枯,白頭山岩石朽爛,
天保佑我疆土!願我国家萬歲。
华丽江山三千里,无穷花遍野盛开。
大韩人/朝鮮人誓死卫国,愿韩国/朝鮮屹立万代![4]

流行文化 编辑

這首歌曾由不少經典電影引用,如在《魂斷藍橋》中,此曲作為主旋律使用,而在《風雲人物》中,片尾眾人合唱此曲。

BBC逍遥音乐会最後一夜上,這首歌曲若沒有被加入音樂會的正式部分,觀眾會在音樂會結束時按傳統自發地合唱此曲。

佛光山星雲法師為即將踏出學院的學子們,希望學子彼此之間珍惜這份難得的同窗情誼,親自填詞,歌名《惜別歌》。

參見 编辑

參考資料 编辑

  1. ^ Robert Burns - Auld Lang Syne. BBC. 2009-04-23 [2012-01-01]. (原始内容于2011-09-26). 
  2. ^ . Scotland.org. [2012-01-01]. (原始内容存档于2012-02-03). 
  3. ^ Handover of Hong Kong 1997, Auld Lang Syne, [2011-11-21], (原始内容于2022-10-04) 
  4. ^ 1946년 태극기 게양식 올드 랭 사인 애국가, [2023-08-01], (原始内容于2023-08-01) (中文(中国大陆)) 

外部連結 编辑

  • 《友谊地久天长》Mairi Campbell演唱版 (页面存档备份,存于互联网档案馆

友誼萬歲, auld, lang, syne, source, source, track, track, frank, stanley, 1910auld, lang, syne, source, source, track, track, 美國海軍軍樂隊, 英语, united, states, navy, band, 演奏, 播放这些文件有问题, 请参见媒體幫助, 友谊地久天长, 又譯, 友谊万岁, 低地蘇格蘭語, auld, lang, syne, 是一首以低地苏格兰语創作的詩歌, 原意是紀念逝去的日子, . Auld Lang Syne source source track track Frank C Stanley 1910Auld Lang Syne source source track track 美國海軍軍樂隊 英语 United States Navy Band 演奏 播放这些文件有问题 请参见媒體幫助 友谊地久天长 又譯 友谊万岁 低地蘇格蘭語 Auld Lang Syne 是一首以低地苏格兰语創作的詩歌 原意是紀念逝去的日子 故又稱 驪歌 由18世紀蘇格蘭詩人羅伯特 伯恩斯據當地父老口傳錄下的 1 2 這首詩譜有旋律 除了原蘇格蘭文外 這首歌亦於多國譜上當地語言 中文歌詞有多個版本 世界各地很多地方的跨年夜 迎接陽曆新年倒數完畢後播放 它也运用在其他一些带有辞旧迎新意味的场合 比如送别 毕业仪式 葬礼等 大韩民国临时政府更以此曲旋律为国歌 是为大韩民国早期的爱国歌 source 您的浏览器不支持播放音频 您可以下载音频文件 目录 1 歌词 2 國際迴響 3 大韩民国临时政府国歌 4 流行文化 5 參見 6 參考資料 7 外部連結歌词 编辑完整歌词 伯恩斯的低地苏格兰语原文 现代低地苏格兰语歌词 英文翻譯 中文翻譯 中文可演唱版本 王佐良译本 Should auld acquaintance be forgot And never brought to mind Should auld acquaintance be forgot And auld lang syne 副歌 For auld lang syne my jo For auld lang syne We ll tak a cup o kindness yet For auld lang syne And surely ye ll be your pint stowp And surely I ll be mine And we ll tak a cup o kindness yet For auld lang syne 副歌 We twa hae run about the braes And pu d the gowans fine But we ve wander d mony a weary foot Sin auld lang syne 副歌 We twa hae paidl d i the burn Frae morning sun till dine But seas between us braid hae roar d Sin auld lang syne 副歌 And there s a hand my trusty fiere And gie s a hand o thine And we ll tak a right gude willy waught For auld lang syne 副歌 Shoud auld acquentance be forgot An niver brocht tae mind Shoud auld acquentance be forgot An auld lang syne 副歌 For auld lang syne my jo For auld lang syne We ll tak a cup o kindness yet For auld lang syne An shuirly ye ll be your pint stowp An shuirly A ll be mine An we ll tak a cup o kindness yet For auld lang syne 副歌 We twa hae rin aboot the braes An poud the gowans fine But we v wandert mony a weary fit Sin auld lang syne 副歌 We twa hae paidelt in the burn Frae mornin sun till dine But seas atween us braid hae raired Sin auld lang syne 副歌 An thare s a haund ma trusty fere An gie s a haund o thine An we ll tak a richt guidwilly waucht For auld lang syne 副歌 Should old acquaintance be forgot and never brought to mind Should old acquaintance be forgot and auld lang syne 副歌 For auld lang syne my dear for auld lang syne we ll take a cup of kindness yet for auld lang syne And surely you ll buy your pint cup and surely I ll buy mine And we ll take a cup o kindness yet for auld lang syne 副歌 We two have run about the slopes and picked the daisies fine But we ve wandered many a weary foot since auld lang syne 副歌 We two have paddled in the stream from morning sun till dine But seas between us broad have roared since auld lang syne 副歌 And there s a hand my trusty friend And give us a hand o thine And we ll take a right good will draught for auld lang syne 副歌 昔日的相识怎能遗忘 怎能不常怀于心 昔日的相识怎能遗忘 一起度过的美好时光 副歌 为了往昔的岁月 亲爱的 为了往昔的岁月 善意荡漾在我们心中 感受往日美好时光 我们曾经终日游荡在 故乡的青山上 为我们友谊而把酒言欢 感受往日美好时光 副歌 我们俩在斜坡上奔跑 摘取了好看的雏菊 我们徘徊此处留下许多疲惫的脚印 友谊地久天长 副歌 我们也曾终日逍遥荡桨在碧波上 从朝晖直到晚上 但如今却劳燕分飞 远隔大海重洋 友谊地久天长 副歌 我信赖的朋友 我伸出了手 也伸出你的手给我吧 朋友 我们互相举杯痛饮 感受往日美好时光 副歌 怎能忘记旧日朋友 心中能不怀想 旧日朋友岂能相忘 友谊地久天长 副歌 友谊万岁 朋友 友谊万岁 举杯痛饮 同声歌颂 友谊地久天长 副歌 我们曾经终日游荡 在故乡的青山上 我们也曾历尽苦辛 到处奔波流浪 副歌 我们也曾终日逍遥 荡桨在碧波上 但如今却劳燕分飞 远隔大海重洋 副歌 我们往日情意相投 让我们紧握手 让我们来举杯畅饮 友谊地久天长 副歌 老朋友哪能遗忘 哪能不放在心上 老朋友哪能遗忘 还有往昔的时光 副歌 为了往昔的时光 老朋友 为了往昔的时光 再干一杯友情的酒 为了往昔的时光 你来痛饮一大杯 我也买酒来相陪 干一杯友情的酒又何妨 为了往昔的时光 副歌 我们曾邀游山岗 到处将野花拜访 但以后走上疲惫的旅程 逝去了往昔的时光 副歌 我们曾赤脚瞠过河流 水声笑语里将时间忘 如今大海的怒涛把我们隔开 逝去了往昔的时光 副歌 忠实的老友 伸出你的手 让我们握手聚一堂 再来痛饮一杯欢乐酒 为了往昔的时光 副歌 國際迴響 编辑在世界各地很多地方 這首歌通常會在跨年過去 元旦來臨那一刻演唱 象徵送走舊的陽曆的一年而迎接新的陽曆年的來臨 其主調並沒有中文版本那樣感傷 而這首歌在很多地區中的畢業典禮或葬禮中作為主題曲 象徵告別或結束的情感 而在1997年香港主權移交的日落告別儀式 當駐港英軍把英國國旗及香港旗降下後 並操出鄰近中環軍營的會場時 亦有奏唱此曲 3 此外 也有另外填词的中文版驪歌 在日本另有日文填词版本 螢之光 蛍の光 与原版歌词不同 驪歌歌詞 詞 華文憲 詞 白慕如 詞 佚名 lt 第一段 gt 驪歌初動 離情轆轆 驚惜韶光匆促 毋忘所訓 謹遵所囑 從今知行彌篤 更願諸君 矢勤矢勇 指戈長白山麓 去矣男兒 切莫踟躇 矢志復興民族 lt 第二段 gt 懷昔敘首 朝夕同堂 親愛兮未能忘 今朝隔別 天各一方 山高兮水又長 依稀往事 費煞思量 一思兮一心傷 前途茫茫 何時相見 相見兮在何方 朋友朋友 深情牽手 今朝將分西東回憶往事 甜蜜無數 友誼常記心中堅定信心 掌握自己 開創錦繡前程人生風雨 事事學習 包容體諒尊重 我們今天 就要分離 從此遠隔東西茫茫人海 真情難覓 願有緣再相聚願你珍重 願你努力 願你出人頭地今夕分離 何日重聚 難捨離情依依 可以見到第一版本的歌詞較為莊重文雅 也呼應了民國初期的戰爭背景 第二版本已經相當白話 但仍有幾許教誨之意 第三版本歌詞則平易近人 情感直率 似流行樂曲 大韩民国临时政府国歌 编辑主条目 愛國歌 大韓民國 大韩民国临时政府在1919年至1948年間採用此曲作為国歌的曲調 1946年至1949年 北朝鲜临时人民委员会也采用此曲调及歌词作为国歌 大韩民国临时政府国歌 韩语 中文翻译 동해물과 백두산이 마르고 닳도록하나님이 보우하사 우리 나라만세무궁화 삼천리 화려강산 대한사람 조선사람 대한으로 조선으로 길이 보전하세 直到東海水枯 白頭山岩石朽爛 天保佑我疆土 願我国家萬歲 华丽江山三千里 无穷花遍野盛开 大韩人 朝鮮人誓死卫国 愿韩国 朝鮮屹立万代 4 流行文化 编辑這首歌曾由不少經典電影引用 如在 魂斷藍橋 中 此曲作為主旋律使用 而在 風雲人物 中 片尾眾人合唱此曲 在BBC逍遥音乐会的最後一夜上 這首歌曲若沒有被加入音樂會的正式部分 觀眾會在音樂會結束時按傳統自發地合唱此曲 佛光山星雲法師為即將踏出學院的學子們 希望學子彼此之間珍惜這份難得的同窗情誼 親自填詞 歌名 惜別歌 參見 编辑螢之光 本曲的日文版 參考資料 编辑 Robert Burns Auld Lang Syne BBC 2009 04 23 2012 01 01 原始内容存档于2011 09 26 The History and Words of Auld Lang Syne Scotland org 2012 01 01 原始内容存档于2012 02 03 Handover of Hong Kong 1997 Auld Lang Syne 2011 11 21 原始内容存档于2022 10 04 1946년 태극기 게양식 올드 랭 사인 애국가 2023 08 01 原始内容存档于2023 08 01 中文 中国大陆 外部連結 编辑英語维基文库中相关的原始文献 Auld Lang Syne 友谊地久天长 Mairi Campbell演唱版 页面存档备份 存于互联网档案馆 取自 https zh wikipedia org w index php title 友誼萬歲 amp oldid 80537026, 维基百科,wiki,书籍,书籍,图书馆,

文章

,阅读,下载,免费,免费下载,mp3,视频,mp4,3gp, jpg,jpeg,gif,png,图片,音乐,歌曲,电影,书籍,游戏,游戏。