维基百科
以利亞 (孟德爾遜)
此條目需要精通或熟悉古典音樂的编者参与及协助编辑。 (2020年12月22日) |
《以利亞》 (德語:Elias,英語:Elijah),作品70(目錄號A 25),是德國猶太裔作曲家孟德爾遜的大型神劇。本曲講述有關先知以利亞的事蹟為主,內容以《聖經》舊約中的《列王紀上》及《列王紀下》講及以利亞的敍述為主要骨幹,亦配上了其他書卷,包括《詩篇》、《以賽亞書》等,甚至亦用上了新約中的《馬太福音》。作品於1846年8月26日於英國伯明翰音樂節中由作曲家本人親自作英文版首演。而德國首演則於三個月後,於11月27日於柏林舉行[1]。至於德語歌詞版本則要在作曲家去世後的1848年2月3日,在萊比錫由尼爾斯·加德指揮作作首演。
配器 编辑
歌唱 编辑
- 以利亞(男低音獨唱)
- 寡婦(女高音獨唱)
- 青年(女高音獨唱,或男童聲代替)
- 第二天使(女高音獨唱)
- 皇后(女低音獨唱)
- 第一天使(女低音獨唱)
- 俄巴底亞(男高音獨唱)
- 亞哈(男高音獨唱)
- 混聲合唱(四部或雙四部)
樂器 编辑
結構 编辑
全齣作品共分為兩部份,按《孟德爾遜全集》的排列,本曲共分成前奏、序曲及42個段落,然而,其他出版社所作的修訂版本在編號上或會有少許出入,以下排列均以《孟德爾遜全集》為準。當中青色背景經文為有關以利亞的敍述。
編號 | 形式 | 歌詞首句 (德語) (英語) | 中文翻譯 | 經文來源 | 演唱者 |
---|---|---|---|---|---|
前奏 | So wahr der Herr, der Gott Israels lebet As God the Lord of Israel liveth | 我指著所事奉永生耶和華 | 列王紀上17:1 | 以利亞(男低音) | |
序曲 | (純器樂 - 直落) | ||||
1 | 合唱 | Hilf, Herr! Help, Lord! | 耶和華啊,幫助我吧! | 耶利米書 8:20 耶利米哀歌4:4 | 混聲四部 - 直落 |
2 | 二重唱及合唱 | Herr, höre unser Gebet! Lord! bow thine ear to our prayer! | 耶和華啊,求你側耳而聽! | 列王紀下19:16 耶利米哀歌1:17 | 女高音I 女高音II 混聲四部 |
3 | 宣敘調 | Zerreißet eure Herzen Ye people, rend your hearts | 人呀,你們要撕裂心腸 | 約珥書2:12-13 | 俄巴底亞(男高音) - 直落 |
4 | 詠嘆調 | So ihr mich von ganzem Herzen suchet If with all your hearts | 你盡心盡性尋求他 | 申命記4:29 約伯記23:3 | 俄巴底亞(男高音) |
5 | 合唱 | Aber der Herr sieht es nicht Yet doth the Lord see it not | 但主卻視而不見 | 出埃及記20:5-6 | 混聲四部 |
6 | 宣敘調 | Elias, gehe von hinnen Elijah! get thee hence | 以利亞,離開這裏 | 列王紀上17:3-4 | 天使 I(女低音) |
7 | 複四重唱 | Denn er hat seinen Engeln befohlen For he shall give his angels | 因他要為你命令他的使者 | 詩篇91:11-12 | 天使 (2女高音 2女低音 2男高音 2男低音) |
宣敘調 | Nun auch der Bach vertrocknet ist Now Cherith's brook is dried up | 基立溪的溪水乾了 | 列王紀上17:7,9,14 | 天使I (女低音) | |
8 | 宣敘調、詠嘆調及二重唱 | Was hast du mir getan What have I to do with thee? | 神人哪,我跟你有甚麼關係 | 列王紀上17:17-24 詩篇38:6 詩篇 86:15 詩篇 88:10 詩篇 128:1 | 寡婦(女高音) 以利亞(男中音)- 直落 |
9 | 合唱 | Wohl dem, der den Herrn fürchtet Blessed are the men who fear him | 敬畏耶和華的人有福了 | 詩篇 128:1 詩篇 112:4 | 混聲合唱 |
10 | 宣敘調及合唱 | So wahr der Herr Zebaoth lebet As God the Lord of Sabaoth liveth | 我指著永生的耶和華 | 列王紀上18:15, 17-19, 23-25 | 以利亞(男低音) 混聲四部 |
11 | 合唱 | Baal erhöre uns! Baal, we cry to thee; hear and answer us! | 巴力啊,求你應允我們! | 列王紀上18:26 | 混聲八部 |
12 | 宣敘調及合唱 | Rufet lauter! Denn er ist ja Gott! Call him louder, for he is a god! | 大聲求告吧!因為它是神明 | 列王紀上18:27 | 以利亞(男低音) 混聲四部 |
13 | 宣敘調及合唱 | Rufet lauter! Er hört euch nicht! Call him louder! he heareth not! | 大聲求告吧!它聽不到! | 列王紀上18:28 | 以利亞(男低音) 混聲四部 - 直落 |
14 | 詠嘆調 | Herr, Gott Abrahams, Isaaks und Israels Lord God of Abraham, Isaac and Israel | 耶和華-亞伯拉罕、以撒、以色列的上帝啊 | 列王紀上18:36-37 | 以利亞(男低音)- 直落 |
15 | 四重唱 | Wirf dein Anliegen auf den Herrn Cast thy burden upon the Lord | 把重擔卸給耶和華 | 詩篇55:22 詩篇16:8 詩篇108:5 詩篇25:3 | 1女高音 1女低音 1男高音 1男低音 |
參考資料 编辑
- 參照
- ^ Ranté: Signale aus Berlin. In: Signale aus der musikalischen Welt Jg. 5 (1847), Nr. 50 (Dezember), S. 383 ff. (Web-Ressource).