fbpx
维基百科

中古英语

中古英语(英語:Middle English)是指英格兰王国中世纪中后期——即从公元1066年诺曼征服英格兰开始到1489年都铎王朝建立结束期间的金雀花王朝时期——所通用的英语变种。这个时期的英语和中世纪早期盎格鲁-撒克逊时期古英语相比,在读音拼写词汇语法方面都产生了较大的变化,一大部分古英语词汇被淘汰,转而吸收了罗曼语系法语诺曼语)和拉丁语的很多词汇和短语

语法

中古英语的语法在形态变化方面发生了简化。名词逐渐失去了古英语复杂的数和格的变化,简化成了单数复数两种形式,复数以词尾-s表示。形容词则简化成了没有任何变化的词类。

词在句子中的关系不再通过性、数、格的变化来表示,而是由词在句子中的位置来表示。

發音

相對於語法上的諸多改變,中古英文在發音上,比起古英文卻沒有太大的變化,仍舊是近似德語的發音方式。

词汇

中古英语吸收了大量法语的词汇,数目有几千之多。此外,中古英语还吸收了拉丁语、佛兰芒语荷兰语低地德语的一些词汇。同时,大量古英语的词汇由于不再使用而被淘汰。

中古英语文选

下文載自《坎特伯雷故事集》(The Canterbury Tales),喬叟著,14世紀

First 18 lines of the General Prologue
中古英语原文 现代英语直译[1]
Whan that Aprill, with his shoures soote When [that] April with his showers sweet
The droȝte of March hath perced to the roote The drought of March has pierced to the root
And bathed every veyne in swich licour, And bathed every vein in such liquor,
Of which vertu engendred is the flour; Of which virtue engendered is the flower;
Whan Zephirus eek with his sweete breeth When Zephyrus eeked with his sweet breath
Inspired hath in every holt and heeth Inspired has in every holt and heath,
The tendre croppes, and the yonge sonne The tender crops; and the young sun
Hath in the Ram his halfe cours yronne, Has in the Ram his half-course run,
And smale foweles maken melodye, And small fowls make melody,
That slepen al the nyght with open ye That sleep all the night with open eye
(So priketh hem Nature in hir corages); (So pricks them Nature in their courages);
Thanne longen folk to goon on pilgrimages Then folk long to go on pilgrimages
And palmeres for to seken straunge strondes And palmers [for] to seek strange strands
To ferne halwes, kowthe in sondry londes; To far-off hallows, couth in sundry lands;
And specially from every shires ende And, especially, from every shire's end
Of Engelond, to Caunterbury they wende, Of England, to Canterbury they went,
The hooly blisful martir for to seke The holy blissful martyr [for] to seek,
That hem hath holpen, whan that they were seeke. That them has helped, when [that] they were sick.

参看

參考資料

  1. ^ This Wikipedia translation closely mirrors the translation found here: Canterbury Tales (selected). Translated by Vincent Foster Hopper revised. Barron's Educational Series. 1970: 2 [2019-06-08]. ISBN 9780812000399. (原始内容于2020-10-18). 

外部链接

  • A Concise Dictionary of Middle English from A.D. 1150 to 1580 by Mayhew and Skeat - 古腾堡计划
  • (英文)

中古英语, 此條目需要补充更多来源, 2022年11月25日, 请协助補充多方面可靠来源以改善这篇条目, 无法查证的内容可能會因為异议提出而移除, 致使用者, 请搜索一下条目的标题, 来源搜索, 网页, 新闻, 书籍, 学术, 图像, 以检查网络上是否存在该主题的更多可靠来源, 判定指引, 英語, middle, english, 是指英格兰王国在中世纪中后期, 即从公元1066年诺曼征服英格兰开始到1489年都铎王朝建立结束期间的金雀花王朝时期, 所通用的英语变种, 这个时期的英语和中世纪早期盎格鲁, 撒克逊时期. 此條目需要补充更多来源 2022年11月25日 请协助補充多方面可靠来源以改善这篇条目 无法查证的内容可能會因為异议提出而移除 致使用者 请搜索一下条目的标题 来源搜索 中古英语 网页 新闻 书籍 学术 图像 以检查网络上是否存在该主题的更多可靠来源 判定指引 中古英语 英語 Middle English 是指英格兰王国在中世纪中后期 即从公元1066年诺曼征服英格兰开始到1489年都铎王朝建立结束期间的金雀花王朝时期 所通用的英语变种 这个时期的英语和中世纪早期盎格鲁 撒克逊时期的古英语相比 在读音 拼写 词汇和语法方面都产生了较大的变化 一大部分古英语词汇被淘汰 转而吸收了罗曼语系中法语 诺曼语 和拉丁语的很多词汇和短语 中古英语Middle English区域英格蘭 蘇格蘭語言滅亡在16世紀發展至近代英語和蘇格蘭語語系印歐語系 日耳曼语族西日耳曼语支盎格鲁 弗里西语古英语中古英语語言代碼ISO 639 2 a href https iso639 3 sil org code enm class extiw title iso639 3 enm enm a ISO 639 3 a href https iso639 3 sil org code enm class extiw title iso639 3 enm enm a ISO 639 6meng 目录 1 语法 2 發音 3 词汇 4 中古英语文选 5 参看 6 參考資料 7 外部链接语法 编辑中古英语的语法在形态变化方面发生了简化 名词逐渐失去了古英语复杂的数和格的变化 简化成了单数和复数两种形式 复数以词尾 s表示 形容词则简化成了没有任何变化的词类 词在句子中的关系不再通过性 数 格的变化来表示 而是由词在句子中的位置来表示 發音 编辑相對於語法上的諸多改變 中古英文在發音上 比起古英文卻沒有太大的變化 仍舊是近似德語的發音方式 词汇 编辑中古英语吸收了大量法语的词汇 数目有几千之多 此外 中古英语还吸收了拉丁语 佛兰芒语 荷兰语 低地德语的一些词汇 同时 大量古英语的词汇由于不再使用而被淘汰 中古英语文选 编辑下文載自 坎特伯雷故事集 The Canterbury Tales 喬叟著 14世紀 First 18 lines of the General Prologue 中古英语原文 现代英语直译 1 Whan that Aprill with his shoures soote When that April with his showers sweetThe droȝte of March hath perced to the roote The drought of March has pierced to the rootAnd bathed every veyne in swich licour And bathed every vein in such liquor Of which vertu engendred is the flour Of which virtue engendered is the flower Whan Zephirus eek with his sweete breeth When Zephyrus eeked with his sweet breathInspired hath in every holt and heeth Inspired has in every holt and heath The tendre croppes and the yonge sonne The tender crops and the young sunHath in the Ram his halfe cours yronne Has in the Ram his half course run And smale foweles maken melodye And small fowls make melody That slepen al the nyght with open ye That sleep all the night with open eye So priketh hem Nature in hir corages So pricks them Nature in their courages Thanne longen folk to goon on pilgrimages Then folk long to go on pilgrimagesAnd palmeres for to seken straunge strondes And palmers for to seek strange strandsTo ferne halwes kowthe in sondry londes To far off hallows couth in sundry lands And specially from every shires ende And especially from every shire s endOf Engelond to Caunterbury they wende Of England to Canterbury they went The hooly blisful martir for to seke The holy blissful martyr for to seek That hem hath holpen whan that they were seeke That them has helped when that they were sick 参看 编辑古英语 近代英语 现代英语參考資料 编辑 This Wikipedia translation closely mirrors the translation found here Canterbury Tales selected Translated by Vincent Foster Hopper revised Barron s Educational Series 1970 2 2019 06 08 ISBN 9780812000399 原始内容存档于2020 10 18 外部链接 编辑A Concise Dictionary of Middle English from A D 1150 to 1580 by Mayhew and Skeat 古腾堡计划 中古英语词汇 英文 取自 https zh wikipedia org w index php title 中古英语 amp oldid 74774395, 维基百科,wiki,书籍,书籍,图书馆,

文章

,阅读,下载,免费,免费下载,mp3,视频,mp4,3gp, jpg,jpeg,gif,png,图片,音乐,歌曲,电影,书籍,游戏,游戏。