fbpx
维基百科

送報伕

送報伕〉(日语:新聞配達夫)為臺灣作家楊逵1932年所著的日文中篇小說。該小說經賴和推薦與修改,前半部原出刊於《臺灣新民報》(連載期間1932年5月19日~5月27日),惟內容在當時日本統治下臺灣總督府不允許在臺灣全文刊畢,故後半部的刊載遭禁,而後全文乃改於1934年10月重新在日本發表,並獲選東京《文學評論》雜誌第二獎(時年第一獎從缺), 係臺籍作家首次在日本文壇獲獎,然該書(第1卷第8號)在臺灣仍禁止販售。[1]:頁57-58、頁232[2] 〈送報伕〉原文為日文,於1936年由胡風將其翻譯成中文而引進中國,並發表於上海《世界知識》雜誌,廣受中國讀者歡迎。[1]:頁59 該翻譯版本後被刊載於《山靈─朝鮮臺灣短篇集》和《世界弱小民族小說集》,並在1936年4月由上海文化生活出版社出版。[3] 1946年後胡風翻譯的中日對照本〈送報伕〉於臺灣以專書出刊。[1]:頁68-69

該書的創作,源於楊逵1924年8月因不願屈從家庭為他安排的婚姻,出走赴日期間為求自籌生活經費,白日兼職送報、水泥工、建築小工……等雜工之實際經驗,並參考當時底層日本工人的生活見聞所創作。[4]:頁376 楊逵藉書中主角(楊君)的角色,透過描述其身為底層勞工,由蒙昧、恐懼、痛苦到團結無產階級的勞工爭取自身權益,逐漸清醒、覺悟,進而積極反抗資本業主剝削的過程,最終從中找到個人自信與自身的價值判斷,[5]呈現楊逵身為知識分子,對於社會改革及反抗社會體制不公的心境。[1]:頁190-191

故事大綱 编辑

〈送報伕〉一文為楊逵成名作,該書內容主要描述臺灣籍青年楊君,因日本政府協助糖業資本家掠奪農民土地,導致家裡遭逢巨變後,決定赴東京謀求新發展的一系列故事。期間主角從成為一名送報伕開始,遭受到資本方總總勞動條件的壓榨與欺騙,被迫失業與賠光積蓄之際,又得知母親上吊自盡,在種種打擊下所幸看見一線曙光,目睹東京的送報伕們以團結罷工的行動迫使資本家讓步,得以改善工作環境與合理待遇之後,楊君終於帶著從鬥爭中學得的經驗踏上返鄉之路。[6]

小說的意義 编辑

臺灣的日治時期(1895年至1945年間),一批臺籍作家,藉由創作闡述其社會主義思想的理念,包含楊逵的〈送報伕〉與呂赫若的〈牛車〉皆為其例。[4]:頁7〈送報伕〉小說的寫作,是主角以主觀的敘事者角度撰寫,闡述身為底層勞工由蒙昧、恐懼、痛苦到團結無產階級的勞工爭取自身權益,逐漸清醒、覺悟,進而積極反抗資本業主剝削的過程,最終從中找到個人自信與自身的價值判斷。[5] 楊逵透過呈現醜陋的現實,反襯出知識分子的覺醒與行動決心,亦傳達其為不脫離社會的改革者精神,〈送報伕〉原文末段「我(楊君)滿懷著信心,從巨輪蓬萊號的甲板上凝視著臺灣的春天-這寶島,在日本帝國主義統治之下,表面上雖然裝得富麗肥滿,但只要插進一針,就會看到惡臭逼人的血膿的迸流!」即可看到楊逵身為知識分子,對於社會改革及反抗社會體制不公的心境。[1]:頁190-191

版本差異 编辑

楊逵〈送報伕〉原於1932年發表於《臺灣新民報》,由於全文的後半部遭禁刊,故有前、後篇之分,並於2年後的1934年重新以「全篇」刊載於《文學評論》中。[1]然經塚本照和研究發現,該作品前後段落表達上有頗大差異或有刪文,該狀況可能受到日治時期下,思想言論的控制,以及臺灣二戰後日本離台,恢復表達自由的影響,又原文曾於文末署名「譯者不詳」,但今日所見中文版本乃為「胡風」所譯為主,故是否有臺灣光復後由譯者改寫的情形,使作品於「版本」、「譯者」甚至「編者」上有值得探討的疑點。[7]

相關原件收藏 编辑

楊逵〈送報伕〉除了出版的書籍外,其作品原件由楊逵家屬楊建先生捐贈至國立臺灣文學館,計有下方兩件,相關內容可查閱該館典藏查詢系統。

  • 「送報伕日中對照版(楊逵裝幀書)」;製作者:楊逵;典藏單位:國立臺灣文學館。此為楊逵試作《送報伕》中日對照書,據家屬記憶為楊逵親自裝幀,以改造文庫的《十年》一書作為底本,左頁黏貼日文,右頁黏貼胡風中譯的內容,再加上楊逵的校對,中日文皆有之。
  • 「新聞配達夫(後篇)」 ;作者:楊逵;典藏單位:國立臺灣文學館。此為楊逵所作日文手稿原件。

參考文獻 编辑

  1. ^ 1.0 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 封, 德屏; 黃, 惠禎; 國立臺灣文學館. 《臺灣現當代作家研究資料彙編04:楊逵》. 臺南市: 國立臺灣文學館. 2011. ISBN 978-986-02-7254-3. 
  2. ^ 柯, 虹岑. 《楊逵小說中的社會圖像》. 高雄市: 春暉出版社. 2012: 40. ISBN 978-986-6327-65-0. 
  3. ^ . [2008-12-31]. (原始内容存档于2007-11-14). 
  4. ^ 4.0 4.1 王, 慧芬. 〈台灣戰後初期知識分子的生命書寫〉. 東海大學中國文學系博士論文. 2020. 
  5. ^ 5.0 5.1 高, 維宏. 〈重探1920-1930年代台灣與中國文學的兩種前衛性實踐〉. 國立彰化師範大學台灣文學研究所碩士論文. 2012: 137–138. 
  6. ^ 〈送報伕〉導讀. 楊逵文物數位博物館. 2023-06-05 [2023-06-05]. (原始内容于2023-06-05). 
  7. ^ 塚本, 照和. 楊逵作品〈新聞配達夫〉、〈送報伕〉的版本之謎. 《臺灣現當代作家研究資料彙編04:楊逵》. 由向, 陽翻译. 臺南市: 國立臺灣文學館. 2011: 221–234. ISBN 978-986-02-7254-3. 

外部連結 编辑

  • 國立臺灣文學館文物典藏查詢系統 (页面存档备份,存于互联网档案馆
  • 臺灣華文電子書庫:《送報伕》電子書

    送報伕, 关于遞送報紙的職業, 请见, 送報員, 日语, 新聞配達夫, 為臺灣作家楊逵1932年所著的日文中篇小說, 該小說經賴和推薦與修改, 前半部原出刊於, 臺灣新民報, 連載期間1932年5月19日, 5月27日, 惟內容在當時日本統治下臺灣總督府不允許在臺灣全文刊畢, 故後半部的刊載遭禁, 而後全文乃改於1934年10月重新在日本發表, 並獲選東京, 文學評論, 雜誌第二獎, 時年第一獎從缺, 係臺籍作家首次在日本文壇獲獎, 然該書, 第1卷第8號, 在臺灣仍禁止販售, 頁57, 頁232, 原文為日文, . 关于遞送報紙的職業 请见 送報員 送報伕 日语 新聞配達夫 為臺灣作家楊逵1932年所著的日文中篇小說 該小說經賴和推薦與修改 前半部原出刊於 臺灣新民報 連載期間1932年5月19日 5月27日 惟內容在當時日本統治下臺灣總督府不允許在臺灣全文刊畢 故後半部的刊載遭禁 而後全文乃改於1934年10月重新在日本發表 並獲選東京 文學評論 雜誌第二獎 時年第一獎從缺 係臺籍作家首次在日本文壇獲獎 然該書 第1卷第8號 在臺灣仍禁止販售 1 頁57 58 頁232 2 送報伕 原文為日文 於1936年由胡風將其翻譯成中文而引進中國 並發表於上海 世界知識 雜誌 廣受中國讀者歡迎 1 頁59 該翻譯版本後被刊載於 山靈 朝鮮臺灣短篇集 和 世界弱小民族小說集 並在1936年4月由上海文化生活出版社出版 3 1946年後胡風翻譯的中日對照本 送報伕 於臺灣以專書出刊 1 頁68 69該書的創作 源於楊逵1924年8月因不願屈從家庭為他安排的婚姻 出走赴日期間為求自籌生活經費 白日兼職送報 水泥工 建築小工 等雜工之實際經驗 並參考當時底層日本工人的生活見聞所創作 4 頁376 楊逵藉書中主角 楊君 的角色 透過描述其身為底層勞工 由蒙昧 恐懼 痛苦到團結無產階級的勞工爭取自身權益 逐漸清醒 覺悟 進而積極反抗資本業主剝削的過程 最終從中找到個人自信與自身的價值判斷 5 呈現楊逵身為知識分子 對於社會改革及反抗社會體制不公的心境 1 頁190 191 目录 1 故事大綱 2 小說的意義 3 版本差異 4 相關原件收藏 5 參考文獻 6 外部連結故事大綱 编辑 送報伕 一文為楊逵成名作 該書內容主要描述臺灣籍青年楊君 因日本政府協助糖業資本家掠奪農民土地 導致家裡遭逢巨變後 決定赴東京謀求新發展的一系列故事 期間主角從成為一名送報伕開始 遭受到資本方總總勞動條件的壓榨與欺騙 被迫失業與賠光積蓄之際 又得知母親上吊自盡 在種種打擊下所幸看見一線曙光 目睹東京的送報伕們以團結罷工的行動迫使資本家讓步 得以改善工作環境與合理待遇之後 楊君終於帶著從鬥爭中學得的經驗踏上返鄉之路 6 小說的意義 编辑臺灣的日治時期 1895年至1945年間 一批臺籍作家 藉由創作闡述其社會主義思想的理念 包含楊逵的 送報伕 與呂赫若的 牛車 皆為其例 4 頁7 送報伕 小說的寫作 是主角以主觀的敘事者角度撰寫 闡述身為底層勞工由蒙昧 恐懼 痛苦到團結無產階級的勞工爭取自身權益 逐漸清醒 覺悟 進而積極反抗資本業主剝削的過程 最終從中找到個人自信與自身的價值判斷 5 楊逵透過呈現醜陋的現實 反襯出知識分子的覺醒與行動決心 亦傳達其為不脫離社會的改革者精神 送報伕 原文末段 我 楊君 滿懷著信心 從巨輪蓬萊號的甲板上凝視著臺灣的春天 這寶島 在日本帝國主義統治之下 表面上雖然裝得富麗肥滿 但只要插進一針 就會看到惡臭逼人的血膿的迸流 即可看到楊逵身為知識分子 對於社會改革及反抗社會體制不公的心境 1 頁190 191版本差異 编辑楊逵 送報伕 原於1932年發表於 臺灣新民報 由於全文的後半部遭禁刊 故有前 後篇之分 並於2年後的1934年重新以 全篇 刊載於 文學評論 中 1 然經塚本照和研究發現 該作品前後段落表達上有頗大差異或有刪文 該狀況可能受到日治時期下 思想言論的控制 以及臺灣二戰後日本離台 恢復表達自由的影響 又原文曾於文末署名 譯者不詳 但今日所見中文版本乃為 胡風 所譯為主 故是否有臺灣光復後由譯者改寫的情形 使作品於 版本 譯者 甚至 編者 上有值得探討的疑點 7 相關原件收藏 编辑楊逵 送報伕 除了出版的書籍外 其作品原件由楊逵家屬楊建先生捐贈至國立臺灣文學館 計有下方兩件 相關內容可查閱該館典藏查詢系統 送報伕日中對照版 楊逵裝幀書 製作者 楊逵 典藏單位 國立臺灣文學館 此為楊逵試作 送報伕 中日對照書 據家屬記憶為楊逵親自裝幀 以改造文庫的 十年 一書作為底本 左頁黏貼日文 右頁黏貼胡風中譯的內容 再加上楊逵的校對 中日文皆有之 新聞配達夫 後篇 作者 楊逵 典藏單位 國立臺灣文學館 此為楊逵所作日文手稿原件 參考文獻 编辑 1 0 1 1 1 2 1 3 1 4 1 5 封 德屏 黃 惠禎 國立臺灣文學館 臺灣現當代作家研究資料彙編04 楊逵 臺南市 國立臺灣文學館 2011 ISBN 978 986 02 7254 3 柯 虹岑 楊逵小說中的社會圖像 高雄市 春暉出版社 2012 40 ISBN 978 986 6327 65 0 存档副本 2008 12 31 原始内容存档于2007 11 14 4 0 4 1 王 慧芬 台灣戰後初期知識分子的生命書寫 東海大學中國文學系博士論文 2020 5 0 5 1 高 維宏 重探1920 1930年代台灣與中國文學的兩種前衛性實踐 國立彰化師範大學台灣文學研究所碩士論文 2012 137 138 送報伕 導讀 楊逵文物數位博物館 2023 06 05 2023 06 05 原始内容存档于2023 06 05 塚本 照和 楊逵作品 新聞配達夫 送報伕 的版本之謎 臺灣現當代作家研究資料彙編04 楊逵 由向 陽翻译 臺南市 國立臺灣文學館 2011 221 234 ISBN 978 986 02 7254 3 外部連結 编辑國立臺灣文學館文物典藏查詢系統 页面存档备份 存于互联网档案馆 臺灣華文電子書庫 送報伕 電子書 送報伕 改編影片 取自 https zh wikipedia org w index php title 送報伕 amp oldid 79850251, 维基百科,wiki,书籍,书籍,图书馆,

    文章

    ,阅读,下载,免费,免费下载,mp3,视频,mp4,3gp, jpg,jpeg,gif,png,图片,音乐,歌曲,电影,书籍,游戏,游戏。