fbpx
维基百科

算了吧!

算了吧!(英文give it up!)為卡夫卡的一篇短篇故事,寫於1917至23年間。

內容 编辑

一大清早,敘事者在空蕩的街道上趕往火車站,但與鐘塔較對時間後始發覺時間其實比他想的晚得多。他加快腳步,卻因為不太熟悉那城市而感到迷茫,遂向一位警員問路。警員一眼就知道敘事者要他問路,確認後只說:算了吧,算了吧。然後就走了,“就像那些想自己偷笑的人一樣。”

解釋 编辑

時間與空間 编辑

本文的時間與空間並非我們所能肯定,因為敘事者稱,真實的時間其實比他想的晚得多;而且他因為不太熟悉那城市而感到迷茫。除此之外,卡夫卡再沒有作其他描述或解釋。

警員的真實身份 编辑

在英文譯本裡,警員為policeman,而德文原文則為Schutzmann,更準確的意思是“保護閣下的人”(the man who protects you);由於卡夫卡不時會對字詞做更改,有人認為作者亦有可能想要寫Schutzengel,即為閣下的保護天使( your personal protective angel)。

外部連結 编辑

全文 编辑

英文:

研究 编辑

英文:

算了吧, 英文, give, 為卡夫卡的一篇短篇故事, 寫於1917至23年間, 目录, 內容, 解釋, 時間與空間, 警員的真實身份, 外部連結, 全文, 研究內容, 编辑一大清早, 敘事者在空蕩的街道上趕往火車站, 但與鐘塔較對時間後始發覺時間其實比他想的晚得多, 他加快腳步, 卻因為不太熟悉那城市而感到迷茫, 遂向一位警員問路, 警員一眼就知道敘事者要他問路, 確認後只說, 算了吧, 算了吧, 然後就走了, 就像那些想自己偷笑的人一樣, 解釋, 编辑時間與空間, 编辑, 本文的時間與空間並非我們所能肯定, 因. 算了吧 英文 give it up 為卡夫卡的一篇短篇故事 寫於1917至23年間 目录 1 內容 2 解釋 2 1 時間與空間 2 2 警員的真實身份 3 外部連結 3 1 全文 3 2 研究內容 编辑一大清早 敘事者在空蕩的街道上趕往火車站 但與鐘塔較對時間後始發覺時間其實比他想的晚得多 他加快腳步 卻因為不太熟悉那城市而感到迷茫 遂向一位警員問路 警員一眼就知道敘事者要他問路 確認後只說 算了吧 算了吧 然後就走了 就像那些想自己偷笑的人一樣 解釋 编辑時間與空間 编辑 本文的時間與空間並非我們所能肯定 因為敘事者稱 真實的時間其實比他想的晚得多 而且他因為不太熟悉那城市而感到迷茫 除此之外 卡夫卡再沒有作其他描述或解釋 警員的真實身份 编辑 在英文譯本裡 警員為policeman 而德文原文則為Schutzmann 更準確的意思是 保護閣下的人 the man who protects you 由於卡夫卡不時會對字詞做更改 有人認為作者亦有可能想要寫Schutzengel 即為閣下的保護天使 your personal protective angel 外部連結 编辑全文 编辑 英文 https web archive org web 20070928214510 http www herzogbr net kafka giveitup htm 研究 编辑 英文 https web archive org web 20081011145854 http www fathom com feature 121837 index html 取自 https zh wikipedia org w index php title 算了吧 amp oldid 79841501, 维基百科,wiki,书籍,书籍,图书馆,

文章

,阅读,下载,免费,免费下载,mp3,视频,mp4,3gp, jpg,jpeg,gif,png,图片,音乐,歌曲,电影,书籍,游戏,游戏。