fbpx
维基百科

爱沙尼亚苏维埃社会主义共和国国歌

爱沙尼亚苏维埃社会主义共和国国歌》(爱沙尼亚文Eesti Nõukogude Sotsialistliku Vabariigi hümn)是前苏联加盟共和国爱沙尼亚的国歌,作为官方国歌使用于1945年至1990年,由约翰内斯·森佩尔作词,古斯塔夫·埃尔内萨克斯作曲。采用此歌期间,由弗雷德里克·帕修斯创作。当时的一些爱沙尼亚人为了表达民族感情,将原配歌词以莉迪娅·科伊杜拉的诗作《我的祖国,我的爱》(Mu isamaa on minu arm)替代,同时,曾于1920被采用为国歌的《我的土地,我的欢愉》由于含有民族主义意味被禁。爱沙尼亚决定独立后,将《我的土地,我的欢愉》恢复为国歌。和其他波羅的海國家一樣,因為其象徵被蘇联佔領,在愛沙尼亞境內被禁止奏唱。

《爱沙尼亚苏维埃社会主义共和国国歌》
Eesti Nõukogude Sotsialistliku Vabariigi hümn
乐谱

 爱沙尼亚苏维埃社会主义共和国国歌
作詞约翰内斯·森佩尔
作曲古斯塔夫·埃尔内萨克斯
採用1945
廢止1990
音频样本
1978年演唱版
爱沙尼亚国歌历史
1920 - 1940我的土地,我的欢愉
1944 - 1990爱沙尼亚苏维埃社会主义共和国国歌
1990 -我的土地,我的欢愉
1950年版MV

虽然其它苏联加盟共和国国歌大都提到了俄罗斯人与各自共和国的友谊与联合,但这一内容在苏维埃爱沙尼亚国歌里却缺失了。1956年斯大林蘇共否認后,原歌词第三段提及他的部分被赞颂苏联共产党的词句代替。和苏维埃拉脱维亚国歌一样,这首歌的曲风比较婉约、抒情,在以“欧式进行曲”风格为主的社会主义颂歌中特色鲜明。

歌词中的“卡莱瓦”(Kalev)是爱沙尼亚神话中的一位国王

歌词 编辑

爱沙尼亚文 中译文
I
Jää kestma, Kalevite kange rahvas,
ja seisa kaljuna, me kodumaa!
Ei vaibund kannatustes sinu vahvus,
end läbi sajanditest murdsid sa
ja tõusid õitsvaks sotsialismimaaks,
et päikene su päevadesse paista saaks.
II
Nüüd huuga, tehas, vili, nurmel vooga,
sirp, lõika, alasile, haamer, löö!
Nõukogu elu, tuksu võimsa hooga,
too õnne rahvale, me tubli töö!
Me Liidu rahvaste ja riike seas
sa, Eesti, sammu esimeste kindlas reas!
III (1956-1990)
Sa kõrgel leninlikku lippu kannad
ja julgelt kommunismi rada käid.
Partei me sammudele suuna annab
ja võidult võitudele viib ta meid.
Ta kindlal juhtimisel kasva sa
ja tugevaks ning kauniks saa, me kodumaa!

III (1945-1956)
Kui kants-nii seisavad su kodurannad,
su ees vaid lainetavad laiad veed.
Sa körgel leninlikku lippu kannad
suur Stalin juhtimas su tõusuteed.
Käi kindlalt, saatmas sind su õnneteel
me võitlusvaim ja kohkumatu mehemeel!

I
万岁卡莱瓦之子,光荣民族,
我们祖国如磐石般屹立!
苦难未曾磨灭你的勇气,
你冲破了数世纪的束缚。
社会主义祖国欣欣向荣,
每天沐浴在和煦的阳光中。
II
在麦田,镰刀收获饱满金穗,
在工厂,铁锤铮铮汽笛喧腾。
愿苏维埃的活力永远旺盛,
勤劳的园丁把幸福播撒!
在我们联盟的姐妹民族中,
爱沙尼亚,你坚定地行进在前!
III (1956-1990)
你高高举起列宁的红旗,
勇往直前地走向共产主义
我们的会永远伴随你,
引领我们从胜利走向胜利。
成长在她的有力领导下,
我们的祖国会更加强大美丽!

III (1945-1956)
你宛如屹立于海边的城堡,
面朝波涛汹涌的茫茫大海。
你高举着列宁的光辉旗帜,
伟大的斯大林带着你登攀。
以我们的拼搏精神向前进,
让坚定的勇士之心引导你!

参阅 编辑

  • 三遍演奏版音频链接 (页面存档备份,存于互联网档案馆) - MP3
  • 一遍演奏版音频链接 (页面存档备份,存于互联网档案馆) - MP3
  • 歌唱版音频链接 (页面存档备份,存于互联网档案馆) - MP3
  • (俄文)(英文) - 苏联各加盟共和国国歌

爱沙尼亚苏维埃社会主义共和国国歌, 爱沙尼亚文, eesti, nõukogude, sotsialistliku, vabariigi, hümn, 是前苏联加盟共和国爱沙尼亚的国歌, 作为官方国歌使用于1945年至1990年, 由约翰内斯, 森佩尔作词, 古斯塔夫, 埃尔内萨克斯作曲, 采用此歌期间, 由弗雷德里克, 帕修斯创作, 当时的一些爱沙尼亚人为了表达民族感情, 将原配歌词以莉迪娅, 科伊杜拉的诗作, 我的祖国, 我的爱, isamaa, minu, 替代, 同时, 曾于1920被采用为国歌的, 我的土. 爱沙尼亚苏维埃社会主义共和国国歌 爱沙尼亚文 Eesti Noukogude Sotsialistliku Vabariigi humn 是前苏联加盟共和国爱沙尼亚的国歌 作为官方国歌使用于1945年至1990年 由约翰内斯 森佩尔作词 古斯塔夫 埃尔内萨克斯作曲 采用此歌期间 由弗雷德里克 帕修斯创作 当时的一些爱沙尼亚人为了表达民族感情 将原配歌词以莉迪娅 科伊杜拉的诗作 我的祖国 我的爱 Mu isamaa on minu arm 替代 同时 曾于1920被采用为国歌的 我的土地 我的欢愉 由于含有民族主义意味被禁 爱沙尼亚决定独立后 将 我的土地 我的欢愉 恢复为国歌 和其他波羅的海國家一樣 因為其象徵被蘇联佔領 在愛沙尼亞境內被禁止奏唱 爱沙尼亚苏维埃社会主义共和国国歌 Eesti Noukogude Sotsialistliku Vabariigi humn乐谱 爱沙尼亚苏维埃社会主义共和国国歌作詞约翰内斯 森佩尔作曲古斯塔夫 埃尔内萨克斯採用1945廢止1990音频样本 source source track track track track track 1978年演唱版文件帮助爱沙尼亚国歌历史1920 1940我的土地 我的欢愉1944 1990爱沙尼亚苏维埃社会主义共和国国歌1990 我的土地 我的欢愉查论编 source source source source source source source source source source 1950年版MV虽然其它苏联加盟共和国国歌大都提到了俄罗斯人与各自共和国的友谊与联合 但这一内容在苏维埃爱沙尼亚国歌里却缺失了 1956年斯大林被蘇共否認后 原歌词第三段提及他的部分被赞颂苏联共产党的词句代替 和苏维埃拉脱维亚国歌一样 这首歌的曲风比较婉约 抒情 在以 欧式进行曲 风格为主的社会主义颂歌中特色鲜明 歌词中的 卡莱瓦 Kalev 是爱沙尼亚神话中的一位国王 歌词 编辑爱沙尼亚文 中译文I Jaa kestma Kalevite kange rahvas ja seisa kaljuna me kodumaa Ei vaibund kannatustes sinu vahvus end labi sajanditest murdsid sa ja tousid oitsvaks sotsialismimaaks et paikene su paevadesse paista saaks II Nuud huuga tehas vili nurmel vooga sirp loika alasile haamer loo Noukogu elu tuksu voimsa hooga too onne rahvale me tubli too Me Liidu rahvaste ja riike seas sa Eesti sammu esimeste kindlas reas III 1956 1990 Sa korgel leninlikku lippu kannad ja julgelt kommunismi rada kaid Partei me sammudele suuna annab ja voidult voitudele viib ta meid Ta kindlal juhtimisel kasva sa ja tugevaks ning kauniks saa me kodumaa III 1945 1956 Kui kants nii seisavad su kodurannad su ees vaid lainetavad laiad veed Sa korgel leninlikku lippu kannad suur Stalin juhtimas su tousuteed Kai kindlalt saatmas sind su onneteel me voitlusvaim ja kohkumatu mehemeel I 万岁卡莱瓦之子 光荣民族 我们祖国如磐石般屹立 苦难未曾磨灭你的勇气 你冲破了数世纪的束缚 社会主义祖国欣欣向荣 每天沐浴在和煦的阳光中 II 在麦田 镰刀收获饱满金穗 在工厂 铁锤铮铮汽笛喧腾 愿苏维埃的活力永远旺盛 勤劳的园丁把幸福播撒 在我们联盟的姐妹民族中 爱沙尼亚 你坚定地行进在前 III 1956 1990 你高高举起列宁的红旗 勇往直前地走向共产主义 我们的党会永远伴随你 引领我们从胜利走向胜利 成长在她的有力领导下 我们的祖国会更加强大美丽 III 1945 1956 你宛如屹立于海边的城堡 面朝波涛汹涌的茫茫大海 你高举着列宁的光辉旗帜 伟大的斯大林带着你登攀 以我们的拼搏精神向前进 让坚定的勇士之心引导你 参阅 编辑MIDI文件 三遍演奏版音频链接 页面存档备份 存于互联网档案馆 MP3 一遍演奏版音频链接 页面存档备份 存于互联网档案馆 MP3 歌唱版音频链接 页面存档备份 存于互联网档案馆 MP3 俄文 英文 俄罗斯国歌博物馆 苏联各加盟共和国国歌 取自 https zh wikipedia org w index php title 爱沙尼亚苏维埃社会主义共和国国歌 amp oldid 78298469, 维基百科,wiki,书籍,书籍,图书馆,

文章

,阅读,下载,免费,免费下载,mp3,视频,mp4,3gp, jpg,jpeg,gif,png,图片,音乐,歌曲,电影,书籍,游戏,游戏。