شُد جمهوری اسلامی به پا که هم دین دهد هم دنیا به ما از انقلاب ایران دِگر کاخ ستم گشته زیر و زِبَر تصویر آینده ما، نقش مراد ماست شور سلحشوری ما، ایمان و اتحاد ماست شام سیاه سختی گذشت خورشید بخت ما تابنده گشت یاریگر ما دست خداست ما را در این نبرد او رهنماست در سایهٔ قرآن جاودان پاینده بادا ایران
آزادی چو گل ها در خاک ما شکفته شد از خون پاک ما ایران فرستد با این سرود رزمندگان وطن را درود آیین جمهوری ما پشت و پناه ماست سود سلحشوری ما آزادی و رفاه ماست شام سیاه سختی گذشت خورشید بخت ما تابنده گشت در سایهٔ قرآن جاودان پاینده بادا ایران[1][2][3]
Šod jomhuriye eslâmi be pâ Ke ham din dahad ham donyâ be mâ Az enqelâbe Irân degar Kâxe setam gašte ziro zebar Tasvire âyandeye mâ, naxše morâde mâst Niruye pâyandeye mâ, imâno ettehâde mâst Yârigare mâ daste xodâst Mâ râ dar in nabard u rahnamâst Dar sâyeye Qor’ân jâvedân Pâyande bâdâ Irân!
Âzâdi co golhâ dar xâke mâ Šekofte šod az xune pâke mâ Irân ferestad bâ in sorud Razmandegâne vatan râ dorud Âyine jomhuriye mâ Pošto panâhe mâst Sude salahšuriye mâ Âzâdiyo refâhe mâst Šâme siyâhe saxti gozašt Xoršide baxte mâ tâbande gašt Dar sâyeye Qor’ân jâvedân Pâyande bâdâ Irân!
永恒的伊朗, 波斯語, پاینده, بادا, ایران, 转写, payandeh, bada, iran, 曾经是伊朗伊斯兰共和国的国歌, 作曲为阿博哈西姆, 哈拉特, 波斯語, ابوالقاسم, حالت, 在伊斯兰共和国成立时取代了代国歌, 伊朗, 1990年被现国歌取代, پاینده, بادا, ایران伊朗国旗, 伊朗国歌作曲阿博哈西姆, 哈拉特採用1980廢止1990伊朗国歌历史1876, 1909国王康宁1914, 1925崇高的波斯王國, 波斯語, سلامتی, دولت, عل. 永恒的伊朗 波斯語 پاینده بادا ایران 转写 Payandeh Bada Iran 曾经是伊朗伊斯兰共和国的国歌 作曲为阿博哈西姆 哈拉特 波斯語 ابوالقاسم حالت 在伊斯兰共和国成立时取代了代国歌 啊 伊朗 1990年被现国歌取代 1 永恒的伊朗 پاینده بادا ایران伊朗国旗 伊朗国歌作曲阿博哈西姆 哈拉特採用1980廢止1990伊朗国歌历史1876 1909国王康宁1914 1925崇高的波斯王國 波斯語 سلامتی دولت علیه ایران 1933 1979伊朗王国致敬1979 1980啊 伊朗1980 1990永恒的伊朗1990 伊朗伊斯兰共和国国歌查论编 目录 1 歌詞 1 1 波斯语 1 2 译文 2 参考文献歌詞 编辑波斯语 编辑 阿拉伯文字 拉丁字母 國際音標ش د جمهوری اسلامی به پا که هم دین دهد هم دنیا به ما از انقلاب ایران د گر کاخ ستم گشته زیر و ز ب ر تصویر آینده ما نقش مراد ماست شور سلحشوری ما ایمان و اتحاد ماست شام سیاه سختی گذشت خورشید بخت ما تابنده گشت یاریگر ما دست خداست ما را در این نبرد او رهنماست در سایه قرآن جاودان پاینده بادا ایران آزادی چو گل ها در خاک ما شکفته شد از خون پاک ما ایران فرستد با این سرود رزمندگان وطن را درود آیین جمهوری ما پشت و پناه ماست سود سلحشوری ما آزادی و رفاه ماست شام سیاه سختی گذشت خورشید بخت ما تابنده گشت در سایه قرآن جاودان پاینده بادا ایران 1 2 3 Sod jomhuriye eslami be pa Ke ham din dahad ham donya be ma Az enqelabe Iran degar Kaxe setam gaste ziro zebar Tasvire ayandeye ma naxse morade mast Niruye payandeye ma imano ettehade mast Yarigare ma daste xodast Ma ra dar in nabard u rahnamast Dar sayeye Qor an javedan Payande bada Iran Azadi co golha dar xake ma Sekofte sod az xune pake ma Iran ferestad ba in sorud Razmandegane vatan ra dorud Ayine jomhuriye ma Posto panahe mast Sude salahsuriye ma Azadiyo refahe mast Same siyahe saxti gozast Xorside baxte ma tabande gast Dar sayeye Qor an javedan Payande bada Iran ʃod dʒomhuːɾiːje eslɒːmiː be pɒː ke haem diːn daehaed haem donjɒː be mɒː ʔaez enɢelɒːbe ʔiːɾɒːn degaeɾ kɒːxe setaem gaeʃte ziːɾo zebaeɾ taesviːɾe ʔɒːjaendeje mɒː ǀ naxʃe moɾɒːde mɒːst niːɾuːje pɒːjaendeje mɒː ǀ ʔiːmɒːno ʔettehɒːde mɒːst jɒːɾigaeɾe mɒː daeste xodɒːst mɒː rɒː daeɾ iːn naebaeɾd uː raehnaemɒːst daeɾ sɒːjeje ɢoɾʔɒːn dʒɒːvedɒːn pɒːjaende bɒːdɒː ʔiːɾɒːn ǁ ʔɒːzɒːdiː tʃo golhɒː daeɾ xɒːke mɒː ʃekofte ʃod aez xuːne pɒːke mɒː ʔiːɾɒːn feɾestaed bɒː ʔiːn soɾuːd raezmaendegɒːne vaetaen rɒː doɾuːd ʔɒːjiːne dʒomhuːɾiːje mɒː poʃto paenɒːhe mɒːst suːde saelaehʃuːɾiːje mɒː ʔɒːzɒːdiːjo refɒːhe mɒːst ʃɒːme siːjɒːhe saextiː gozaeʃt xoɾʃiːde baexte mɒː tɒːbaende gaeʃt daeɾ sɒːjeje ɢoɾʔɒːn dʒɒːvedɒːn pɒːjaende bɒːdɒː ʔiːɾɒːn ǁ 译文 编辑 伊斯兰共和国已经建立 带给我们信仰与世界 通过伊朗革命 压迫人民的皇室已被推翻 未来的美好图景 是我们努力的目标 使我们克服苦难的力量 是我们的团结和信仰 协助我们的是神的双手 他在战斗中指引我们 在古兰经的庇荫下 伊朗永世长存 参考文献 编辑 1 0 1 1 http khabarfarsi com n 4072028 页面存档备份 存于互联网档案馆 ۲۲ بهمن سال ۵۷ و لزوم تولید سرود ملی خبر فارسی 存档副本 2022 01 05 原始内容存档于2019 02 02 存档副本 2020 06 02 原始内容存档于2021 01 23 取自 https zh wikipedia org w index php title 永恒的伊朗 amp oldid 75000498, 维基百科,wiki,书籍,书籍,图书馆,