fbpx
维基百科

曾永銳

曾永銳(1979年1月7日),桃園市人,台灣青年翻譯家,世界史上漢譯馬里奧·巴爾加斯·略薩成名作《城市與狗》的第2人。

文藻外語學院西班牙語文系副學士、學士,天主教輔仁大學碩士,碩士論文〈伊斯蘭文化對西班牙日常生活之影響〉 。

學成后服外交替代役,派駐多米尼加海地的鄰國)。

退役后考取公務人員特種考試三等考試外交事務職系外交領事人員西班牙文組。

現任台灣中華民國外交官。

譯作

馬利歐·巴爾加斯·尤薩,《城市與狗》,聯經出版事業公司,2009年,台北市

譯本特色

1981年,《城市與狗趙德明漢語全譯本作為全世界第1部從西班牙語原文翻譯成漢語的馬里奧·巴爾加斯·略薩長篇小說作品,在北京問世。

趙譯本重印多次,中國進入版權時代以後的1996年、2000年、2009年分別出了作者授權的平裝版、精裝版、上海譯文版,到2009年9月都是《城市與狗》全世界惟1的漢語全譯本。

2009年10月曾譯本面世,讓《城市與狗》有2個漢語全譯本,超越了單1譯本的英語日本語等語種。

英語翻譯只有Lysander Kemp(1920年-1992年)本(1966年初版),日本語譯只有杉山 晃(1950年-)本(1987年初版)。

譯完出書時,Kemp46歲,趙42歲,杉山37歲。

不超過30歲(台灣的替代役制度是2000年以後才有)的曾應該是全世界最年青的《城市與狗》譯者。

作為《城市與狗》第1個台灣人翻譯本的曾譯本,篇幅、字數在台灣人從西班牙語原文直接翻譯的拉丁美洲長篇小說裡數1數2,就算不是最大,第2第3名1定排得上,在台灣拉丁美洲文學翻譯史上寫下了新頁。

趙譯本譯者西班牙語漢語水平高,譯文傳神,作為印數最多、流傳最廣的漢語全譯本,28年來影響很好、很大,在文學史和翻譯史上有地位。

作者完稿(1961年)時25歲,揮斥方遒的意氣化成激揚的文字,曾譯本譯者與脫稿時的作者同樣少年,風華正茂,使用許多台灣年青人用語,貼近時下台灣社會。

曾譯本譯者不只西班牙語漢語有水平,還有服役經驗。

翻譯手淫等情色描寫時,趙譯本較隱晦,做了較多技術性處理(技術性轉換;曲譯是1種常用的翻譯手法),曾譯本的亮點是這部份的翻譯很直白。

經作者和前妻夫婦親自校訂的英譯本(校訂事參見《作家與胡利婭姨媽》"Lo que no dijo Varguitas")這方面的處理也偏直白。

曾譯本和趙譯本都閃耀著動人的光芒,少數段落的直白和隱晦只是翻譯策略和風格的不同。

曾永銳, 本條目存在以下問題, 請協助改善本條目或在討論頁針對議題發表看法, 此生者传记没有列出任何参考或来源, 2019年10月2日, 请协助補充可靠来源, 针对在世人物的无法查证的内容将被立即移除, 此条目也许具备关注度, 但需要可靠的来源来加以彰显, 2019年10月2日, 请协助補充可靠来源以改善这篇条目, 此條目可能包含原创研究或未查证内容, 2019年10月2日, 请协助補充参考资料以改善这篇条目, 详细情况请参见讨论页, 此條目內容疑欠准确, 有待查證, 2019年10月2日, 請在讨论页討論問題所在. 本條目存在以下問題 請協助改善本條目或在討論頁針對議題發表看法 此生者传记没有列出任何参考或来源 2019年10月2日 请协助補充可靠来源 针对在世人物的无法查证的内容将被立即移除 此条目也许具备关注度 但需要可靠的来源来加以彰显 2019年10月2日 请协助補充可靠来源以改善这篇条目 此條目可能包含原创研究或未查证内容 2019年10月2日 请协助補充参考资料以改善这篇条目 详细情况请参见讨论页 此條目內容疑欠准确 有待查證 2019年10月2日 請在讨论页討論問題所在及加以改善 若此條目仍有爭議及准确度欠佳 會被提出存廢討論 此條目的语调或风格可能不適合百科全書的寫作方式 2019年10月2日 請根據指南協助改善这篇条目 請在讨论页討論問題所在及加以改善 曾永銳 1979年1月7日 桃園市人 台灣青年翻譯家 世界史上漢譯馬里奧 巴爾加斯 略薩成名作 城市與狗 的第2人 文藻外語學院西班牙語文系副學士 學士 天主教輔仁大學碩士 碩士論文 伊斯蘭文化對西班牙日常生活之影響 學成后服外交替代役 派駐多米尼加 海地的鄰國 退役后考取公務人員特種考試三等考試外交事務職系外交領事人員西班牙文組 現任台灣中華民國外交官 譯作 编辑馬利歐 巴爾加斯 尤薩 城市與狗 聯經出版事業公司 2009年 台北市 譯本特色 编辑1981年 城市與狗 趙德明漢語全譯本作為全世界第1部從西班牙語原文翻譯成漢語的馬里奧 巴爾加斯 略薩長篇小說作品 在北京問世 趙譯本重印多次 中國進入版權時代以後的1996年 2000年 2009年分別出了作者授權的平裝版 精裝版 上海譯文版 到2009年9月都是 城市與狗 全世界惟1的漢語全譯本 2009年10月曾譯本面世 讓 城市與狗 有2個漢語全譯本 超越了單1譯本的英語和日本語等語種 英語翻譯只有Lysander Kemp 1920年 1992年 本 1966年初版 日本語譯只有杉山 晃 1950年 本 1987年初版 譯完出書時 Kemp46歲 趙42歲 杉山37歲 不超過30歲 台灣的替代役制度是2000年以後才有 的曾應該是全世界最年青的 城市與狗 譯者 作為 城市與狗 第1個台灣人翻譯本的曾譯本 篇幅 字數在台灣人從西班牙語原文直接翻譯的拉丁美洲長篇小說裡數1數2 就算不是最大 第2第3名1定排得上 在台灣拉丁美洲文學翻譯史上寫下了新頁 趙譯本譯者西班牙語 漢語水平高 譯文傳神 作為印數最多 流傳最廣的漢語全譯本 28年來影響很好 很大 在文學史和翻譯史上有地位 作者完稿 1961年 時25歲 揮斥方遒的意氣化成激揚的文字 曾譯本譯者與脫稿時的作者同樣少年 風華正茂 使用許多台灣年青人用語 貼近時下台灣社會 曾譯本譯者不只西班牙語 漢語有水平 還有服役經驗 翻譯手淫等情色描寫時 趙譯本較隱晦 做了較多技術性處理 技術性轉換 曲譯是1種常用的翻譯手法 曾譯本的亮點是這部份的翻譯很直白 經作者和前妻夫婦親自校訂的英譯本 校訂事參見 作家與胡利婭姨媽 Lo que no dijo Varguitas 這方面的處理也偏直白 曾譯本和趙譯本都閃耀著動人的光芒 少數段落的直白和隱晦只是翻譯策略和風格的不同 取自 https zh wikipedia org w index php title 曾永銳 amp oldid 56348277, 维基百科,wiki,书籍,书籍,图书馆,

文章

,阅读,下载,免费,免费下载,mp3,视频,mp4,3gp, jpg,jpeg,gif,png,图片,音乐,歌曲,电影,书籍,游戏,游戏。