fbpx
维基百科

平行文本

平行文本(英語:parallel text,又作平行語料)是与译文并行放置的文本。平行文本对齐 是指确定平行文本中原文和译文的对应句子。洛布古典丛书和克莱梵语丛书就是双语文本的两个例子。圣经参考书中可能会同时包含原文和译文或者多种译文,以便于比较和研究;俄利根的《圣经六国译文合璧》为旧约并排提供了六个版本。另外还要注意的一个最著名例子是罗塞塔石碑[1]

平行文本的大集合被称为平行语料库 (见语料库)。在句子层面对齐平行语料库是很多语言学研究领域的前提条件。 在翻译过程中,翻译人员可以对句子进行拆分、合并、删除、插入或重新排列。这使得对齐任务变得异常重要。

双语文本

翻译研究领域,双语文本 是指由给定文本的源语言和目标语言版本组成的合并文档。

双语文本由一种称为对齐工具双语文本工具 的软件生成,这种软件可以自动对齐同一文本的原始版本和翻译版本。这种软件通常按句子对齐两个文本。双语文本的集合被称为双语文本数据库双语语料库 ,可以用搜索工具执行查询操作。

双语文本和翻译记忆库

双语文本 的概念与翻译记忆库的概念有一定的相似性。一般而言,两者的最大区别在于,翻译记忆库是一种数据库,里面存储的片段(匹配的句子)与原始上下文没有任何联系;原始的句子顺序是缺失的。而双语文本则保留了原始的句子顺序。但是,在一些翻译记忆库的实现方法中,是允许保留原始的句子顺序的,比如翻译记忆库交换格式 (TMX)(一种用于在不同计算机辅助翻译 (CAT) 程序之间交换翻译记忆库的标准 XML 格式)。

双语文本在设计上用于译员查询,而不是机器查询。因此,那些会导致翻译记忆库运行错误的轻微对齐错误或小差异并不是很重要。

哈里斯在其 1988 的一篇文章中也认为,双语文本代表了译员在大脑记忆库中存储源文本和目标文本的方式,但是这种假设并没有后续研究。

相关条目

註釋

  1. ^ Ralf Steinberger Ralf, Bruno Pouliquen, Anna Widiger, Camelia Ignat, Tomaž Erjavec, Dan Tufiş, Dániel Varga. The JRC-Acquis: A multilingual aligned parallel corpus with 20+ languages. Proceedings of the 5th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'2006). Genoa, Italy, 24-26 May 2006http://www.lrec-conf.org/lrec2006/ |conferenceurl=缺少标题 (帮助). 2006. (原始内容于2013-11-26) 使用|archiveurl=需要含有|url= (帮助). 

参考文献

  • Harris, B. 'Bi-text, a new concept in translation theory', Language Monthly (UK) 54.8-10, March 1988.

外部链接

平行语料库

  • of the total body of European Union (EU) law: Acquis Communautaire with 231 language pairs.
  • European Parliament Proceedings Parallel Corpus 1996-2011 (页面存档备份,存于互联网档案馆
  • The Opus project aims at collecting freely available parallel corpora (页面存档备份,存于互联网档案馆

平行文本, 此條目需要补充更多来源, 2013年12月, 请协助補充多方面可靠来源以改善这篇条目, 无法查证的内容可能會因為异议提出而移除, 致使用者, 请搜索一下条目的标题, 来源搜索, 网页, 新闻, 书籍, 学术, 图像, 以检查网络上是否存在该主题的更多可靠来源, 判定指引, 英語, parallel, text, 又作平行語料, 是与译文并行放置的文本, 对齐, 是指确定中原文和译文的对应句子, 洛布古典丛书和克莱梵语丛书就是双语文本的两个例子, 圣经参考书中可能会同时包含原文和译文或者多种译文, 以便于. 此條目需要补充更多来源 2013年12月 请协助補充多方面可靠来源以改善这篇条目 无法查证的内容可能會因為异议提出而移除 致使用者 请搜索一下条目的标题 来源搜索 平行文本 网页 新闻 书籍 学术 图像 以检查网络上是否存在该主题的更多可靠来源 判定指引 平行文本 英語 parallel text 又作平行語料 是与译文并行放置的文本 平行文本对齐 是指确定平行文本中原文和译文的对应句子 洛布古典丛书和克莱梵语丛书就是双语文本的两个例子 圣经参考书中可能会同时包含原文和译文或者多种译文 以便于比较和研究 俄利根的 圣经六国译文合璧 为旧约并排提供了六个版本 另外还要注意的一个最著名例子是罗塞塔石碑 1 平行文本的大集合被称为平行语料库 见语料库 在句子层面对齐平行语料库是很多语言学研究领域的前提条件 在翻译过程中 翻译人员可以对句子进行拆分 合并 删除 插入或重新排列 这使得对齐任务变得异常重要 目录 1 双语文本 1 1 双语文本和翻译记忆库 2 相关条目 3 註釋 4 参考文献 5 外部链接 5 1 平行语料库双语文本 编辑主条目 Bitext word alignment 在翻译研究领域 双语文本 是指由给定文本的源语言和目标语言版本组成的合并文档 双语文本由一种称为对齐工具 或双语文本工具 的软件生成 这种软件可以自动对齐同一文本的原始版本和翻译版本 这种软件通常按句子对齐两个文本 双语文本的集合被称为双语文本数据库 或双语语料库 可以用搜索工具执行查询操作 双语文本和翻译记忆库 编辑 双语文本 的概念与翻译记忆库的概念有一定的相似性 一般而言 两者的最大区别在于 翻译记忆库是一种数据库 里面存储的片段 匹配的句子 与原始上下文没有任何联系 原始的句子顺序是缺失的 而双语文本则保留了原始的句子顺序 但是 在一些翻译记忆库的实现方法中 是允许保留原始的句子顺序的 比如翻译记忆库交换格式 TMX 一种用于在不同计算机辅助翻译 CAT 程序之间交换翻译记忆库的标准 XML 格式 双语文本在设计上用于译员查询 而不是机器查询 因此 那些会导致翻译记忆库运行错误的轻微对齐错误或小差异并不是很重要 哈里斯在其 1988 的一篇文章中也认为 双语文本代表了译员在大脑记忆库中存储源文本和目标文本的方式 但是这种假设并没有后续研究 相关条目 编辑计算机辅助审校 机器翻译 自然语言处理 多语对照书籍 书 旁注标记 双语碑文註釋 编辑 Ralf Steinberger Ralf Bruno Pouliquen Anna Widiger Camelia Ignat Tomaz Erjavec Dan Tufis Daniel Varga The JRC Acquis A multilingual aligned parallel corpus with 20 languages Proceedings of the 5th International Conference on Language Resources and Evaluation LREC 2006 Genoa Italy 24 26 May 2006http www lrec conf org lrec2006 conferenceurl 缺少标题 帮助 2006 原始内容存档于2013 11 26 使用 archiveurl 需要含有 url 帮助 使用 accessdate 需要含有 url 帮助 参考文献 编辑Harris B Bi text a new concept in translation theory Language Monthly UK 54 8 10 March 1988 外部链接 编辑平行语料库 编辑 The JRC Acquis Multilingual Parallel Corpus of the total body of European Union EU law Acquis Communautaire with 231 language pairs European Parliament Proceedings Parallel Corpus 1996 2011 页面存档备份 存于互联网档案馆 The Opus project aims at collecting freely available parallel corpora 页面存档备份 存于互联网档案馆 取自 https zh wikipedia org w index php title 平行文本 amp oldid 69680273, 维基百科,wiki,书籍,书籍,图书馆,

文章

,阅读,下载,免费,免费下载,mp3,视频,mp4,3gp, jpg,jpeg,gif,png,图片,音乐,歌曲,电影,书籍,游戏,游戏。