fbpx
维基百科

乌拉尔的花楸树

乌拉尔的花楸树[1](俄語:Уральская рябинушка),在中文里通常被误译为《山楂树[2][3],是一首俄罗斯歌曲,作于1953年。这是一首具有南俄民歌风格的歌曲。歌中的“花楸树”是俄罗斯民歌中经常借用的爱情象征物。这首歌由苏联诗人米哈伊尔·皮利片科(Михаил Пилипенко)作词,叶甫根尼·罗德金(Евгений Родыгин,又译罗德庚)作曲,描述了一个女孩子面对两个追求者,举棋不定,因而请求花揪树帮她挑选一个。叶甫根尼·罗德金是俄罗斯联邦功勋艺术活动家,曾长期主持乌拉尔民歌合唱团。这首歌是他的成名作,也是其代表作。[4][5]

创作 编辑

该歌作于1953年10月。《乌拉尔花楸树》最初的歌词是由乌拉尔女诗人叶莲娜·霍林斯卡娅撰写的,这是一首献给伏尔加-顿河运河建设者的诗:“我将亲爱的人儿,送到伏尔加—顿河运河。他举着花楸树枝,向着我默默挥舞。哦,那茂密的花楸树,立在陡峭的山冈,哦,你可爱的花楸树,别把叶子弄得簌簌响……”谱好曲后,罗德金自己不是很满意,觉得词与曲不大协调,便约请当地《接班报》的编辑、诗人米哈伊尔·皮利片科写了新歌词,共五段。不过,霍林斯卡娅原诗中“哦,那茂密的花楸树……”和“哦,你可爱的花楸树……”两句均保留在新歌词的副歌里。罗德金把《乌拉尔花楸树》拿给他所在的乌拉尔民间合唱团的团长兼艺术指导看时,团长断然说道:“我们不唱华尔兹,我们是民间合唱团。”团长认为要保存民间口头创作的传统,民歌不能有任何的改编。由于与团长的创作观点分歧愈来愈大,罗德金亦于1956年辞职,到电视台工作。因此,《乌拉尔花楸树》被淘汰了,未能列入合唱团演出曲目,只是在农村俱乐部里唱,在业余文艺晚会上唱。但是合唱团成员并不甘心,他们暗地里在高尔基文化宫里排练。不久机会来了。那年秋天,乌拉尔民间合唱团应邀赴罗马尼亚,参加“罗马尼亚—苏联友好月”活动。该团出国演唱的节目经斯维尔德洛夫斯克州州党委审查全部通过了。那天团长正好不在,大家鼓足勇气,请求上级主管领导把《乌拉尔花楸树》也审查一下。领导同意了,罗德金拉起巴扬手风琴,演贝们跟着唱了起来。歌声刚停,便响起了掌声:审查顺利通过了。于是《乌拉尔花楸树》顺利赴罗马尼亚公演。[6][7]

歌词 编辑

俄语歌词 汉译歌词
Вечер тихой песнею над рекой плывет,

Дальними зарницами светится завод,
Где-то поезд катится точками огня,
Где-то под рябинушкой парни ждут меня.

Ой, рябина кудрявая, белые цветы,
Ой, рябина, рябинушка, что взгрустнула ты.

Лишь гудки певучие смолкнут над водой,
Я иду к рябинушке тропкою крутой.
Треплет под кудрявою ветер без конца
Справа кудри токаря, слева - кузнеца.

Ой, рябина кудрявая, белые цветы,
Ой, рябина, рябинушка, что взгрустнула ты.

Днём в цеху короткие встречи горячи,
А сойдемся вечером - сядем и молчим.
Смотрят звёзды летние молча на парней,
И не скажут ясные, кто из них милей.

Ой, рябина кудрявая, белые цветы,
Ой, рябина, рябинушка, что взгрустнула ты.

Кто из них желаннее, руку сжать кому,
Сердцем растревоженным так и не пойму.
Оба парня смелые, оба хороши,
Милая рябинушка, сердцу подскажи.

Ой, рябина, рябинушка, оба хороши
Ой, рябина, рябинушка, сердцу подскажи.[8]

歌声轻轻荡漾在黄昏的水面上

暮色中的工厂已发出闪光
列车飞快地奔驰 车窗的灯火辉煌
花楸树下两青年在把我盼望

当那嘹亮的汽笛声刚刚停息
我就沿着小路向树下走去
轻风吹拂不停 在茂密的花楸树下
吹乱了青年旋工和铁匠的头发

白天在车间见面 我们多亲密
可是晚上相见却沉默不语
夏天晚上的星星看着我们
却不明白告诉我 他俩谁可爱

秋天大雁歌声已消失在远方
大地已经盖上了一片白霜
但是在这条崎岖的山间小路上
我们三人到如今还彷徨在树旁

他们谁更适合于我心中的意愿
我却没法分辨 我终日不安
他们勇敢又可爱呀 人都一个样
亲爱的花楸树呀 我请你帮个忙

啊 茂密的花楸树呀 白花满树开放
啊 花楸树花楸树 你为何要悲伤

哦 最勇敢 最可爱呀 到底是哪一个
哦 花楸树花楸树呀 请你告诉我[9]

影响 编辑

  • 20世纪50年代,《乌拉尔的花楸树》随着大量的俄罗斯歌曲传入中国并广为传唱。张艺谋导演的电影《山楂树之恋》的主题曲就改编自这首歌,由常石磊演唱。
  • 叶利钦也十分喜爱这首歌曲,但不记得歌词。[10]
  • 日本歌手加藤登纪子翻唱过此歌。
  • 刘慈欣在其作品《三体II:黑暗森林》里也提到此歌:“罗辑陶醉地看着,他听不清他们说什么,因为车里放着音乐,是二十世纪的老歌,一路上罗辑听了五六首,其中有《卡秋莎》和《红梅花儿开》,于是他满怀希望能听到《山楂树》,这是两个世纪前他在那个村前的大戏台上为想象中的爱人唱过的,后来,在那个北欧的伊甸园中,在倒映着雪山的湖边,他也和庄颜一起唱过这首歌。”(下部·黑暗森林·第20节)
  • 根据三体改编的《我的三体:罗辑传》第十一集后半部分将此曲作为背景音乐。

参考文献 编辑

  1. ^ 陈效卫. 关于俄罗斯的报道错误剖析. 青年记者. 2022, (15): 51–52 [2022-09-07]. ISSN 1002-2759. doi:10.15997/j.cnki.qnjz.2022.15.010. CNKI QNJZ202215015. (原始内容于2022-09-07). 
  2. ^ 李声权. 漫谈花楸树的误译. 东方翻译. 2011, (5) [2018-11-04]. ISSN 1674-6686. CNKI DFFY201105021. (原始内容于2019-09-01). 
  3. ^ 沈国舫. 山楂树?花楸树!. 光明日报. 2012-11-20 [2021-06-12]. (原始内容于2021-06-12). 
  4. ^ 薛范. 世界通俗合唱珍品集 第三册 现代流行歌曲轻歌曲和群众歌曲 (简谱版). 北京: 人民音乐出版社. 2006-05: 105. ISBN 7-103-03014-6. 
  5. ^ 陈训明. 红莓花是什么花. 大公报. 2004-04-16 [2018-11-04]. 
  6. ^ 李声权. 让乌拉尔的旋律荡漾在人民心头. 音乐生活. 2012, (1). 
  7. ^ Самую знаменитую уральскую песню слушает треть мира [最著名的乌拉尔歌曲-世界上三分之一的人都在听]. 2017-06-22 [2021-06-12]. (原始内容于2021-06-12) (俄语). 
  8. ^ 俄语歌词. www.karaoke.ru. [2015-06-10]. (原始内容于2019-12-05). 
  9. ^ 《山楂树》歌词. mojim.com. [2015-06-10]. (原始内容于2019-12-02). 
  10. ^ (俄)A·B·科尔扎柯夫; 杨藻镜等译. 《我所知道的叶利钦:俄总统安全局前局长回忆录》. 北京: 外文出版社. 1999: 第47页. ISBN 7-119-02334-9. 

乌拉尔的花楸树, 山楂树, 重定向至此, 关于植物, 请见, 山楂, 俄語, Уральская, рябинушка, 在中文里通常被误译为, 山楂树, 是一首俄罗斯歌曲, 作于1953年, 这是一首具有南俄民歌风格的歌曲, 歌中的, 花楸树, 是俄罗斯民歌中经常借用的爱情象征物, 这首歌由苏联诗人米哈伊尔, 皮利片科, Михаил, Пилипенко, 作词, 叶甫根尼, 罗德金, Евгений, Родыгин, 又译罗德庚, 作曲, 描述了一个女孩子面对两个追求者, 举棋不定, 因而请求花揪树帮她挑选. 山楂树 重定向至此 关于植物 请见 山楂 乌拉尔的花楸树 1 俄語 Uralskaya ryabinushka 在中文里通常被误译为 山楂树 2 3 是一首俄罗斯歌曲 作于1953年 这是一首具有南俄民歌风格的歌曲 歌中的 花楸树 是俄罗斯民歌中经常借用的爱情象征物 这首歌由苏联诗人米哈伊尔 皮利片科 Mihail Pilipenko 作词 叶甫根尼 罗德金 Evgenij Rodygin 又译罗德庚 作曲 描述了一个女孩子面对两个追求者 举棋不定 因而请求花揪树帮她挑选一个 叶甫根尼 罗德金是俄罗斯联邦功勋艺术活动家 曾长期主持乌拉尔民歌合唱团 这首歌是他的成名作 也是其代表作 4 5 目录 1 创作 2 歌词 3 影响 4 参考文献创作 编辑该歌作于1953年10月 乌拉尔花楸树 最初的歌词是由乌拉尔女诗人叶莲娜 霍林斯卡娅撰写的 这是一首献给伏尔加 顿河运河建设者的诗 我将亲爱的人儿 送到伏尔加 顿河运河 他举着花楸树枝 向着我默默挥舞 哦 那茂密的花楸树 立在陡峭的山冈 哦 你可爱的花楸树 别把叶子弄得簌簌响 谱好曲后 罗德金自己不是很满意 觉得词与曲不大协调 便约请当地 接班报 的编辑 诗人米哈伊尔 皮利片科写了新歌词 共五段 不过 霍林斯卡娅原诗中 哦 那茂密的花楸树 和 哦 你可爱的花楸树 两句均保留在新歌词的副歌里 罗德金把 乌拉尔花楸树 拿给他所在的乌拉尔民间合唱团的团长兼艺术指导看时 团长断然说道 我们不唱华尔兹 我们是民间合唱团 团长认为要保存民间口头创作的传统 民歌不能有任何的改编 由于与团长的创作观点分歧愈来愈大 罗德金亦于1956年辞职 到电视台工作 因此 乌拉尔花楸树 被淘汰了 未能列入合唱团演出曲目 只是在农村俱乐部里唱 在业余文艺晚会上唱 但是合唱团成员并不甘心 他们暗地里在高尔基文化宫里排练 不久机会来了 那年秋天 乌拉尔民间合唱团应邀赴罗马尼亚 参加 罗马尼亚 苏联友好月 活动 该团出国演唱的节目经斯维尔德洛夫斯克州州党委审查全部通过了 那天团长正好不在 大家鼓足勇气 请求上级主管领导把 乌拉尔花楸树 也审查一下 领导同意了 罗德金拉起巴扬手风琴 演贝们跟着唱了起来 歌声刚停 便响起了掌声 审查顺利通过了 于是 乌拉尔花楸树 顺利赴罗马尼亚公演 6 7 歌词 编辑俄语歌词 汉译歌词Vecher tihoj pesneyu nad rekoj plyvet Dalnimi zarnicami svetitsya zavod Gde to poezd katitsya tochkami ognya Gde to pod ryabinushkoj parni zhdut menya Oj ryabina kudryavaya belye cvety Oj ryabina ryabinushka chto vzgrustnula ty Lish gudki pevuchie smolknut nad vodoj Ya idu k ryabinushke tropkoyu krutoj Treplet pod kudryavoyu veter bez konca Sprava kudri tokarya sleva kuzneca Oj ryabina kudryavaya belye cvety Oj ryabina ryabinushka chto vzgrustnula ty Dnyom v cehu korotkie vstrechi goryachi A sojdemsya vecherom syadem i molchim Smotryat zvyozdy letnie molcha na parnej I ne skazhut yasnye kto iz nih milej Oj ryabina kudryavaya belye cvety Oj ryabina ryabinushka chto vzgrustnula ty Kto iz nih zhelannee ruku szhat komu Serdcem rastrevozhennym tak i ne pojmu Oba parnya smelye oba horoshi Milaya ryabinushka serdcu podskazhi Oj ryabina ryabinushka oba horoshi Oj ryabina ryabinushka serdcu podskazhi 8 歌声轻轻荡漾在黄昏的水面上暮色中的工厂已发出闪光 列车飞快地奔驰 车窗的灯火辉煌 花楸树下两青年在把我盼望 当那嘹亮的汽笛声刚刚停息 我就沿着小路向树下走去 轻风吹拂不停 在茂密的花楸树下 吹乱了青年旋工和铁匠的头发 白天在车间见面 我们多亲密 可是晚上相见却沉默不语 夏天晚上的星星看着我们 却不明白告诉我 他俩谁可爱 秋天大雁歌声已消失在远方 大地已经盖上了一片白霜 但是在这条崎岖的山间小路上 我们三人到如今还彷徨在树旁 他们谁更适合于我心中的意愿 我却没法分辨 我终日不安 他们勇敢又可爱呀 人都一个样 亲爱的花楸树呀 我请你帮个忙 啊 茂密的花楸树呀 白花满树开放 啊 花楸树花楸树 你为何要悲伤 哦 最勇敢 最可爱呀 到底是哪一个 哦 花楸树花楸树呀 请你告诉我 9 影响 编辑20世纪50年代 乌拉尔的花楸树 随着大量的俄罗斯歌曲传入中国并广为传唱 张艺谋导演的电影 山楂树之恋 的主题曲就改编自这首歌 由常石磊演唱 叶利钦也十分喜爱这首歌曲 但不记得歌词 10 日本歌手加藤登纪子翻唱过此歌 刘慈欣在其作品 三体II 黑暗森林 里也提到此歌 罗辑陶醉地看着 他听不清他们说什么 因为车里放着音乐 是二十世纪的老歌 一路上罗辑听了五六首 其中有 卡秋莎 和 红梅花儿开 于是他满怀希望能听到 山楂树 这是两个世纪前他在那个村前的大戏台上为想象中的爱人唱过的 后来 在那个北欧的伊甸园中 在倒映着雪山的湖边 他也和庄颜一起唱过这首歌 下部 黑暗森林 第20节 根据三体改编的 我的三体 罗辑传 第十一集后半部分将此曲作为背景音乐 参考文献 编辑 陈效卫 关于俄罗斯的报道错误剖析 青年记者 2022 15 51 52 2022 09 07 ISSN 1002 2759 doi 10 15997 j cnki qnjz 2022 15 010 CNKI QNJZ202215015 原始内容存档于2022 09 07 李声权 漫谈花楸树的误译 东方翻译 2011 5 2018 11 04 ISSN 1674 6686 CNKI DFFY201105021 原始内容存档于2019 09 01 沈国舫 山楂树 花楸树 光明日报 2012 11 20 2021 06 12 原始内容存档于2021 06 12 薛范 世界通俗合唱珍品集 第三册 现代流行歌曲轻歌曲和群众歌曲 简谱版 北京 人民音乐出版社 2006 05 105 ISBN 7 103 03014 6 陈训明 红莓花是什么花 大公报 2004 04 16 2018 11 04 李声权 让乌拉尔的旋律荡漾在人民心头 音乐生活 2012 1 Samuyu znamenituyu uralskuyu pesnyu slushaet tret mira 最著名的乌拉尔歌曲 世界上三分之一的人都在听 2017 06 22 2021 06 12 原始内容存档于2021 06 12 俄语 俄语歌词 www karaoke ru 2015 06 10 原始内容存档于2019 12 05 山楂树 歌词 mojim com 2015 06 10 原始内容存档于2019 12 02 俄 A B 科尔扎柯夫 杨藻镜等译 我所知道的叶利钦 俄总统安全局前局长回忆录 北京 外文出版社 1999 第47页 ISBN 7 119 02334 9 引文使用过时参数coauthors 帮助 取自 https zh wikipedia org w index php title 乌拉尔的花楸树 amp oldid 75918390, 维基百科,wiki,书籍,书籍,图书馆,

文章

,阅读,下载,免费,免费下载,mp3,视频,mp4,3gp, jpg,jpeg,gif,png,图片,音乐,歌曲,电影,书籍,游戏,游戏。