華沙工人進行曲
此條目需要补充更多来源。 (2018年3月30日) |
華沙工人進行曲(英語:Whirlwinds of Danger、波蘭語:Warszawianka),又稱為華沙工人歌、华沙曲、华沙革命曲、华沙工人革命曲等等,是社會主義运动和国际共产主义运动中的著名歌曲。原曲於1905至1907年間的波蘭王國革命開始流行,曾经是革命期間工人示威的頌歌。此曲歌名來自1831的另一首同名曲目。現在此曲被翻譯成多國語言,被共产主义者、社会主义者以及左翼人士傳唱。俄文版为俄国波兰裔布尔什维克革命家格列布·克尔日扎诺夫斯基监狱中创作,其中删去了所有涉及“华沙”的内容。
歌詞 编辑
波蘭版本 编辑
波蘭版本原版 (社會主義版) |
---|
Śmiało podnieśmy sztandar nasz w górę! |
經修改的波蘭版本 (共產主義版) |
---|
Śmiało podnieśmy sztandar nasz w górę! |
英語版本 编辑
英語直譯版本 |
---|
Let us raise boldly our banner, |
Douglas Robson版本 |
---|
Whirlwinds of danger are raging around us, |
經修改的版本[1] |
---|
Whirlwinds of danger are raging around us, |
其他版本 编辑
俄語版本 |
---|
Вихри враждебные веют над нами, |
德語版本 |
---|
Feindliche Stürme durchtoben die Lüfte, |
法羅語版本 |
---|
Hungur og neyð alt ov leingi vit kendu, |
日語版本 |
---|
暴虐の雲 光を覆い |
日語羅馬化拼音版本 |
---|
Bōgyaku no Kumo Hikari wo o-oi |
匈牙利版本 |
---|
Rontása tört ránk a dúló viharnak, |
丹麥語版本 |
---|
Stormene glammer så vildt over lande, |
法語版本 |
---|
En rangs serrés, l'ennemi nous attaque, |
中文版本 (薛范译配)[2][3] |
---|
仇恨的風在頭上咆哮怒吼, |