fbpx
维基百科

一日之詩

一日之詩》(法語:Poème d'un jour),作品21,又譯《一天的詩》,是法國作曲家加布里埃爾·佛瑞所做的聯篇歌曲

佛瑞的歌曲作品大致可分為三個時期,早期(1863-1887年)、中期(1887-1906年)及晚期(1907年之後)。早期風格受到聖桑古諾的影響,同時喜歡用有名詩人的作品譜曲,如雨果高堤耶。他認為這些詩人的詩讓音樂變得有價值,尋求大格局的風格,音樂非常浪漫,《一日之詩》就是屬於這個時期的作品。

佛瑞在選詞上選了夏尔·格朗穆然英语Charles Grandmougin之作,於1878年完成,並獻給了郭衛勒夫人(Gauville)。

《一日之詩》總共有三首歌曲,分別是第一號《邂逅》(No.1, Rencontre)、第二號《永遠》(No.2, Toujours)和第三號《永別》(No.3, Adieu)。

歌词 编辑

邂逅 编辑

法語 譯文
J'étais triste et pensif
quand je t'ai rencontrée
Je sens moins aujourd'hui mon obstiné tourment
O Dis moi serais tu la femme inespérée
et le rêve idéal poursuivi vainement?
O passante aux doux yeux
serais tu dans l’amire
qui rendrait le bonheur au poête isolé?
et vas tu rayonner, sur mon âme affermie,
comme le ciel d'alcôve sur un coeur D'éxilé
Ta tristesse sauvage à la mienne pareille
aime à voir le soleil décliner sur la mer
Devant l'immensité mon extase s'éveille
et le charme et l'espoir a tapé l'arme et cher
Une mystérieuse et douce sympathie déjà
m'enchaine à toi comme un vivant lien
et mon âme frémit par l'amour envahie
et mon coeur te chérit sans te connaitre bien
當我遇見妳時
我是悲傷和沉思的
如今,我感覺那持續的痛苦已經減輕
阿!告訴我,妳可是我未曾奢求的女人
是我徒然追求的理想夢境嗎?
阿!有著柔美眼睛的過路女人
妳難道就是那
為孤獨的詩人帶回幸福的友人?
妳是否要照亮我那變堅強了的心靈
如同故鄉的天空照亮在流放者的心上一樣
妳內在的悲哀,就如同我一樣
妳愛看太陽斜落在海上!
面對著寬廣無際的景象,因而喚起了妳的狂喜
而夜晚的魅力對於妳美麗的靈魂是如此珍貴
一種神秘且甜蜜的感應
如同一條活生生的鎖鏈,已經將我緊繫於妳身上
我的靈魂顫動著,因為有愛情侵入
而我的心鍾愛著妳雖然對妳相識無多。

永遠 编辑

法語 譯文
Vous me demandez de ma taire,
De fuir loin de vous pour jamais,
Et de m'en aller, solitaire,
Sans me rappeler qui j'aimais!
Demandez plutôt aux étoiles
De tomber dans l'immensité,
À la nuit de perdre ses voiles,
Au jour de perdre sa clarté,
Demandez à la mer immense
De dessécher ses vastes flots
Et, quand les vents sont en démence,
D'apaiser ses sombres sanglots!
Mais n'espérez pas que mon âme
S'arrache à ses âpres douleurs
Et se dépouille de sa flamme
Comme le printemps de ses fleurs!
妳要我不說話,
要我永久地遠遠避開您
並要我孤獨地離去,離去
不再回想曾經愛著的人
妳不如要星星
墜落在無窮盡的虛空之中
要夜晚失去它的面紗
要白晝失去它的光亮
妳不如要遼闊的海洋
乾竭他連綿的波濤
而當狂風吹襲得時候
平息淒厲的嗚咽
但是妳不要期望我的靈魂
從苦澀的悲哀裡掙脫
而去除我的情火
就如,春天摒棄了他的花朵一樣

永別 编辑

法語 譯文
Comme tout meurt vite,la rose Déclose,
Et les frais manteaux diaprés Des prés;
Les longs soupirs, les bienaimées, Fumées!
On voit dans ce monde léger Changer,
Plus vite que les flots des grèves, Nos rêves,
Plus vite que le givre en fleurs, Nos coeurs!
À vous l'on se croyait fidèle, Cruelle,
Mais hélas! les plus longs amours Sont courts!
Et je dis en quittant vos charmes, Sans larmes,
Presqu'au moment de mon aveu,
Adieu!
一切消逝是那麼快速,那盛開的玫瑰
和那鮮嫩茂綠的草坪
那悠悠的嘆息,心愛的人兒,煙消雲散!
我們看到這多變的世界裡
我們的夢想流逝的比沙灘上的波濤還快
我們的心靈消失得比花上的露珠更快
我們以為對妳忠貞的人卻是負心人
唉!即使最長的愛情也是短暫的!
因此當我離開你的魅力時 沒有流淚
幾乎在我吐露情意的那一剎那
我道出了,永別!

外部链接 编辑

一日之詩, 本條目存在以下問題, 請協助改善本條目或在討論頁針對議題發表看法, 沒有或很少條目链入本條目, 2016年12月18日, 請根据格式指引, 在其他相關條目加入本條目的內部連結, 來建構維基百科內部網絡, 此條目没有列出任何参考或来源, 2022年3月4日, 維基百科所有的內容都應該可供查證, 请协助補充可靠来源以改善这篇条目, 无法查证的內容可能會因為異議提出而被移除, 法語, poème, jour, 作品21, 又譯, 一天的詩, 是法國作曲家加布里埃爾, 佛瑞所做的聯篇歌曲, 佛瑞的歌曲作品大致可. 本條目存在以下問題 請協助改善本條目或在討論頁針對議題發表看法 沒有或很少條目链入本條目 2016年12月18日 請根据格式指引 在其他相關條目加入本條目的內部連結 來建構維基百科內部網絡 此條目没有列出任何参考或来源 2022年3月4日 維基百科所有的內容都應該可供查證 请协助補充可靠来源以改善这篇条目 无法查证的內容可能會因為異議提出而被移除 一日之詩 法語 Poeme d un jour 作品21 又譯 一天的詩 是法國作曲家加布里埃爾 佛瑞所做的聯篇歌曲 佛瑞的歌曲作品大致可分為三個時期 早期 1863 1887年 中期 1887 1906年 及晚期 1907年之後 早期風格受到聖桑和古諾的影響 同時喜歡用有名詩人的作品譜曲 如雨果和高堤耶 他認為這些詩人的詩讓音樂變得有價值 尋求大格局的風格 音樂非常浪漫 一日之詩 就是屬於這個時期的作品 佛瑞在選詞上選了夏尔 格朗穆然 英语 Charles Grandmougin 之作 於1878年完成 並獻給了郭衛勒夫人 Gauville 一日之詩 總共有三首歌曲 分別是第一號 邂逅 No 1 Rencontre 第二號 永遠 No 2 Toujours 和第三號 永別 No 3 Adieu 目录 1 歌词 1 1 邂逅 1 2 永遠 1 3 永別 2 外部链接歌词 编辑邂逅 编辑 法語 譯文J etais triste et pensif quand je t ai rencontree Je sens moins aujourd hui mon obstine tourment O Dis moi serais tu la femme inesperee et le reve ideal poursuivi vainement O passante aux doux yeux serais tu dans l amire qui rendrait le bonheur au poete isole et vas tu rayonner sur mon ame affermie comme le ciel d alcove sur un coeur D exile Ta tristesse sauvage a la mienne pareille aime a voir le soleil decliner sur la mer Devant l immensite mon extase s eveille et le charme et l espoir a tape l arme et cher Une mysterieuse et douce sympathie deja m enchaine a toi comme un vivant lien et mon ame fremit par l amour envahie et mon coeur te cherit sans te connaitre bien 當我遇見妳時 我是悲傷和沉思的 如今 我感覺那持續的痛苦已經減輕 阿 告訴我 妳可是我未曾奢求的女人 是我徒然追求的理想夢境嗎 阿 有著柔美眼睛的過路女人 妳難道就是那 為孤獨的詩人帶回幸福的友人 妳是否要照亮我那變堅強了的心靈 如同故鄉的天空照亮在流放者的心上一樣 妳內在的悲哀 就如同我一樣 妳愛看太陽斜落在海上 面對著寬廣無際的景象 因而喚起了妳的狂喜 而夜晚的魅力對於妳美麗的靈魂是如此珍貴 一種神秘且甜蜜的感應 如同一條活生生的鎖鏈 已經將我緊繫於妳身上 我的靈魂顫動著 因為有愛情侵入 而我的心鍾愛著妳雖然對妳相識無多 永遠 编辑 法語 譯文Vous me demandez de ma taire De fuir loin de vous pour jamais Et de m en aller solitaire Sans me rappeler qui j aimais Demandez plutot aux etoiles De tomber dans l immensite A la nuit de perdre ses voiles Au jour de perdre sa clarte Demandez a la mer immense De dessecher ses vastes flots Et quand les vents sont en demence D apaiser ses sombres sanglots Mais n esperez pas que mon ame S arrache a ses apres douleurs Et se depouille de sa flamme Comme le printemps de ses fleurs 妳要我不說話 要我永久地遠遠避開您 並要我孤獨地離去 離去 不再回想曾經愛著的人 妳不如要星星 墜落在無窮盡的虛空之中 要夜晚失去它的面紗 要白晝失去它的光亮 妳不如要遼闊的海洋 乾竭他連綿的波濤 而當狂風吹襲得時候 平息淒厲的嗚咽 但是妳不要期望我的靈魂 從苦澀的悲哀裡掙脫 而去除我的情火 就如 春天摒棄了他的花朵一樣永別 编辑 法語 譯文Comme tout meurt vite la rose Declose Et les frais manteaux diapres Des pres Les longs soupirs les bienaimees Fumees On voit dans ce monde leger Changer Plus vite que les flots des greves Nos reves Plus vite que le givre en fleurs Nos coeurs A vous l on se croyait fidele Cruelle Mais helas les plus longs amours Sont courts Et je dis en quittant vos charmes Sans larmes Presqu au moment de mon aveu Adieu 一切消逝是那麼快速 那盛開的玫瑰 和那鮮嫩茂綠的草坪 那悠悠的嘆息 心愛的人兒 煙消雲散 我們看到這多變的世界裡 我們的夢想流逝的比沙灘上的波濤還快 我們的心靈消失得比花上的露珠更快 我們以為對妳忠貞的人卻是負心人 唉 即使最長的愛情也是短暫的 因此當我離開你的魅力時 沒有流淚 幾乎在我吐露情意的那一剎那 我道出了 永別 外部链接 编辑一日之詩 国际乐谱典藏计划上的乐谱 取自 https zh wikipedia org w index php title 一日之詩 amp oldid 70458281, 维基百科,wiki,书籍,书籍,图书馆,

文章

,阅读,下载,免费,免费下载,mp3,视频,mp4,3gp, jpg,jpeg,gif,png,图片,音乐,歌曲,电影,书籍,游戏,游戏。