fbpx
维基百科

阿塞拜疆苏维埃社会主义共和国国歌

阿塞拜疆苏维埃社会主义共和国国歌》是阿塞拜疆作为苏联加盟共和国时的国歌,使用于1944年至1992年,曲作者是于泽尔·哈策贝育夫,他也是阿塞拜疆现国歌《阿塞拜疆进行曲》的曲作者。在1978年国歌歌词有所改动,把对斯大林的颂扬替换成关于苏联共产党的内容。[1]

《阿塞拜疆苏维埃社会主义共和国国歌》
Azərbaycan Sovet Sosialist Respublikasının Himni
乐谱

 亞塞拜然蘇維埃社會主義共和國国歌
作詞苏莱曼·鲁斯坦,
萨马德·伍尔古恩,
侯赛因·阿里夫
作曲于泽尔·哈策贝育夫
採用1944年
廢止1992年
音频样本
演唱版
阿塞拜疆国歌历史
1918 - 1922阿塞拜疆进行曲
1944 - 1991阿塞拜疆苏维埃社会主义共和国国歌
1991 -阿塞拜疆进行曲

歌词

阿塞拜疆文歌词

西里尔字母
Jaŋalif
阿拉伯字母
國際音標
拉丁字母

Азәрбајҹан! Чичәкләнән республика, шанлы дијар!
Гадир совет елләриндә һәм азадсан, һәм бәхтијар.
Октјабрдан гүввәт алыб сән говушдун сәадәтә,
Алгыш олсун бу һүнәрә, алгыш олсун бу гүдрәтә!

Хор:
Јолумуз Ленин јолудур, партијадыр рәһбәримиз,
Коммунизмин ҝүнәшилә нурланаҹаг сәһәримиз.
Биз ҝедирик ҝәләҹәјә галибләрин ҹәрҝәсиндә,
Јаша, јаша, Азәрбајҹан, бөјүк совет өлкәсиндә!

Одлар јурду, бу ағ ҝүнләр ел ҝүҹүнүн бәһрәсидир,
Гәһрәманлыг, бир дә һүнәр азад инсан һәвәсидир.
Нәсилләрдән-нәсилләрә јадиҝардыр дәјанәтин,
Коммунизмә биз ҝедирик, сыра мөһкәм, аддым мәтин.

Хор

Рәшадәтли рус халгыдыр достлуг, бирлик бајрагдары,
Мүгәддәсдир, сарсылмаздыр дост елләрин бу илгары.
Гардаш халглар бирлијиндән алдыг ҝүҹү, гүдрәти биз,
Гој вар олсун бу иттифаг – шанлы Совет Вәтәнимиз!

Хор[2][3]

Azərʙajçan! Cicəklənən respuʙlika, şanlь dijar!
Qadir sovet ellərində həm azadsan, həm ʙəxtijar.
Oktjaʙrdan qyvvət alьʙ sən qovuşdun səadətə,
Alqьş olsun bu hynərə, alqьş olsun ʙu qydrətə!

Xor:
Jolumuz Lenin joludur, partijadьr rəhʙərimiz,
Kommunizmin gynəşilə nurlanaçaq səhərimiz.
Biz gedirik gələçəjə qaliblərin çərgəsində,
Jaşa, jaşa, Azərʙajçan, ʙɵjyk sovet ɵlkəsində!

Odlar jurdu, ʙu aƣ gynlər el gyçynyn ʙəhrəsidir,
Qəhrəmanlьq, ʙir də hynər azad insan həvəsidir.
Nəsillərdən-nəsillərə jadigardьr dəjanətin,
Kommunizmə ʙiz gedirik, sьra mɵhkəm, addьm mətin.

Xor

Rəşadətli rus xalqьdьr dostluq, ʙirlik ʙajraqdarь,
Myqəddəsdir, sarsьlmazdьr dost ellərin ʙu ilqarı.
Qardaş xalqlar ʙirlijindən aldьq gyçy, qydrəti ʙiz,
Qoj var olsun bu ittifaq – şanlь Sovet Vətənimiz!

Xor

!آذربایجان! چیچک‌لنه‌ن رئسپوبلیکا، شان‌لی دیار

.قادیر سووئت ائللرین‌ده هم آزادسان، هم بختیار
،اوکتیابردان قوت آلیب سن قوووشدون سادته
!آلقیش اولسون بو هونره، آلقیش اولسون بو قودرته

:خور
،یولوموز لئنین یولودور، پارتییادیر رهبریمیز
.کوم‌مونیزمین گونشیله نورلاناجاق سحریمیز
،بیز گئدیریک گله‌جه‌یه قالیبلرین جرگه‌سین‌ده
!یاشا، یاشا، آذربایجان، بؤیوک سووئت اؤلکه‌سین‌ده

،اودلار یوردو، بو آغ گونلر ائل گوجونون بهره‌سی‌دیر
.قهره‌مان‌لیق، بیر ده هونر آزاد اینسان هوه‌سی‌دیر
،نسیللردن-نسیللره یادیگاردیر دیانتین
.کوم‌مونیزمه بیز گئدیریک، سیرا مؤهکه‌م، آددیم متین

خور

،رشادت‌لی روس خالقی‌دیر دوستلوق، بیرلیک بایراقداری
.مقدس‌دیر، سارسیلمازدیر دوست ائللرین بو ایلقاری
،قارداش خالقلار بیرلیین‌دن آلدیق گوجو، قودرتی بیز
!قوی وار اولسون بو اتفاق – شان‌لی سووئت وطنیمیز

خور

[ɑzæɾbɑjd͡ʒɑn ‖ t͡ʃit͡ʃæclænæn ɾespublikɑ ǀ ʃɑŋɫɯ dijɑɾ ‖]
[gɑdiɾ sovet elːæɾindæ hæm ɑzɑd̥sɑn ǀ hæm bæχtijɑɾ ‖]
[oktjɑbɾ̩dɑŋ gyvːæt ɑɫɯb̥ sæŋ govuʃdun sæɑdætæ ǀ]
[ɑɫgɯʃ oɫsum bu hynæɾæ ǀ ɑɫgɯʃ oɫsum bu gydɾætæ ‖]

[χoɾ]
[joɫumuz leniɲ joɫuduɾ ǀ pɑɾtijɑdɯɾ ɾæhbæɾimiz ǀ]
[komːunizmiɲ ɟynæʃilæ nuɾɫɑnɑd͡ʒɑχ ʃæhæɾimiz ‖]
[bizʲ ɟediɾiç ɟælæd͡ʒæjæ gɑliblæɾin d͡ʒæɾɟæsindæ ǀ]
[jɑʃɑ jɑʃɑ ǀ ɑzæɾbɑjd͡ʒɑn ǀ bœjyç sovet œʎcæsindæ ‖]

[odɫɑɾ juɾdu ǀ bu ɑʝ ɟynlæɾ eʎ ɟyd͡ʒynym bæhɾæsidiɾ ǀ]
[gæhɾæmɑŋɫɯχ ǀ biɾ dæ hynæɾ ɑzɑd insɑn hævæsidiɾ ǁ]
[næsilːæɾdæn næsilːæɾæ jɑdigɑɾdɯɾ dæjɑnætin ǀ]
[komːunizmæ bizʲ ɟediɾiç ǀ sɯɾɑ mœhcæm ǀ ɑdːɯm mætin ‖]

[χoɾ]

[ɾæʃɑdætli ɾus χɑɫgɯdɯɾ dostɫuχ ǀ biɾliç bɑjɾɑgdɑɾɯ ǀ]
[mygædːæsdiɾ ǀ sɑɾsɯɫmɑzdɯɾ dost elːæɾim bu iɫgɑɾɯ ‖]
[gɑɾdɑʃ χɑɫgɫɑɾ biɾlijindæn ɑɫdɯχ ɟyd͡ʒy ǀ gydɾæti biz ǀ]
[goj vɑɾ oɫsum bu itːifɑχ ǀ ʃɑŋɫɯ sovet vætænimiz ‖]

[χoɾ]

Azərbaycan! Çiçəklənən respublika, şanlı diyar!
Qadir sovet ellərində həm azadsan, həm bəxtiyar.
Oktyabrdan qüvvət alıb sən qovuşdun səadətə,
Alqış olsun bu hünərə, alqış olsun bu qüdrətə!

Xor:
Yolumuz Lenin yoludur, partiyadır rəhbərimiz,
Kommunizmin günəşilə nurlanacaq səhərimiz.
Biz gedirik gələcəyə qaliblərin cərgəsində,
Yaşa, yaşa, Azərbaycan, böyük sovet ölkəsində!

Odlar yurdu, bu ağ günlər el gücünün bəhrəsidir,
Qəhrəmanlıq, bir də hünər azad insan həvəsidir.
Nəsillərdən-nəsillərə yadigardır dəyanətin,
Kommunizmə biz gedirik, sıra möhkəm, addım mətin.

Xor

Rəşadətli rus xalqıdır dostluq, birlik bayraqdarı,
Müqəddəsdir, sarsılmazdır dost ellərin bu ilqarı.
Qardaş xalqlar birliyindən aldıq gücü, qüdrəti biz,
Qoy var olsun bu ittifaq – şanlı Sovet Vətənimiz!

Xor[1][4]

中译文

阿塞拜疆,繁荣的共和国,光荣的大地!
坚强的人民苏维埃带来自由的新生。
十月革命的力量将幸福给予您,
为这非凡智慧欢呼,为这人民政权欢呼!
英明的党领导我们走在列宁开创的道路上。
共产主义太阳光芒万丈,将普照我们的城市。
我们会取得明天的胜利,走在进步的行列中。
万岁,万岁,阿塞拜疆,伟大的苏维埃国家!
烈火之国!您以强健臂膀收获美好时光。
英雄就是渴望自由无畏战斗的烈士。
联盟给我们的恩惠,是一代代人的稳定,
迈向共产主义的我们,步伐坚定而稳健。
英明的党领导我们走在列宁开创的道路上。
共产主义太阳光芒万丈,将普照我们的城市。
我们为夺取明天的胜利桂冠继续奋勇前进。
万岁,万岁,阿塞拜疆,伟大的苏维埃国土!
英勇的俄罗斯友好人民是联盟的旗手,
赤诚地紧紧握住这神圣的友谊之手。
力量来自兄弟民族牢不可破的联盟,
让这宝贵财富充满辉煌的苏维埃祖国!
英明的党领导我们走在列宁开创的道路上。
共产主义太阳光芒万丈,将普照我们的城市。
我们为夺取明天的胜利桂冠继续奋勇前进。
万岁,万岁,阿塞拜疆,伟大的苏维埃国土!

参考文献

  1. ^ 1.0 1.1 National Anthem of Azerbaijan in the Soviet period (页面存档备份,存于互联网档案馆) (PDF), page 4. Administrative Department of the President of the Republic of Azerbaijan Presidential Library.
  2. ^ Государственный гимн Азербайджанской ССР (页面存档备份,存于互联网档案馆), simvolika.rsl.ru
  3. ^ Азербайджанская ССР (页面存档备份,存于互联网档案馆), СССР наша Родина
  4. ^ Azərbaycan SSR-in Dövlət himni (页面存档备份,存于互联网档案馆), Azərbaycan :: Baş səhifə

外部链接

  • 三遍演奏版音频链接 (页面存档备份,存于互联网档案馆) - MP3
  • 一遍演奏版音频链接 (页面存档备份,存于互联网档案馆) - MP3
  • 歌唱版音频链接 (页面存档备份,存于互联网档案馆) - MP3
  • - 苏联各加盟共和国国歌

阿塞拜疆苏维埃社会主义共和国国歌, 是阿塞拜疆作为苏联加盟共和国时的国歌, 使用于1944年至1992年, 曲作者是于泽尔, 哈策贝育夫, 他也是阿塞拜疆现国歌, 阿塞拜疆进行曲, 的曲作者, 在1978年国歌歌词有所改动, 把对斯大林的颂扬替换成关于苏联共产党的内容, azərbaycan, sovet, sosialist, respublikasının, himni乐谱, 亞塞拜然蘇維埃社會主義共和國国歌作詞苏莱曼, 鲁斯坦, 萨马德, 伍尔古恩, 侯赛因, 阿里夫作曲于泽尔, 哈策贝育夫採用1944年廢止. 阿塞拜疆苏维埃社会主义共和国国歌 是阿塞拜疆作为苏联加盟共和国时的国歌 使用于1944年至1992年 曲作者是于泽尔 哈策贝育夫 他也是阿塞拜疆现国歌 阿塞拜疆进行曲 的曲作者 在1978年国歌歌词有所改动 把对斯大林的颂扬替换成关于苏联共产党的内容 1 阿塞拜疆苏维埃社会主义共和国国歌 Azerbaycan Sovet Sosialist Respublikasinin Himni乐谱 亞塞拜然蘇維埃社會主義共和國国歌作詞苏莱曼 鲁斯坦 萨马德 伍尔古恩 侯赛因 阿里夫作曲于泽尔 哈策贝育夫採用1944年廢止1992年音频样本 source source track track track track track track track 演唱版文件帮助阿塞拜疆国歌历史1918 1922阿塞拜疆进行曲1944 1991阿塞拜疆苏维埃社会主义共和国国歌1991 阿塞拜疆进行曲查论编 目录 1 歌词 1 1 阿塞拜疆文歌词 1 2 中译文 2 参考文献 3 外部链接歌词 编辑阿塞拜疆文歌词 编辑 西里尔字母 Jaŋalif 阿拉伯字母 國際音標 拉丁字母Azәrbaјҹan Chichәklәnәn respublika shanly diјar Gadir sovet ellәrindә һәm azadsan һәm bәhtiјar Oktјabrdan gүvvәt alyb sәn govushdun sәadәtә Algysh olsun bu һүnәrә algysh olsun bu gүdrәtә Hor Јolumuz Lenin јoludur partiјadyr rәһbәrimiz Kommunizmin ҝүnәshilә nurlanaҹag sәһәrimiz Biz ҝedirik ҝәlәҹәјә galiblәrin ҹәrҝәsindә Јasha јasha Azәrbaјҹan boјүk sovet olkәsindә Odlar јurdu bu ag ҝүnlәr el ҝүҹүnүn bәһrәsidir Gәһrәmanlyg bir dә һүnәr azad insan һәvәsidir Nәsillәrdәn nәsillәrә јadiҝardyr dәјanәtin Kommunizmә biz ҝedirik syra moһkәm addym mәtin Hor Rәshadәtli rus halgydyr dostlug birlik baјragdary Mүgәddәsdir sarsylmazdyr dost ellәrin bu ilgary Gardash halglar birliјindәn aldyg ҝүҹү gүdrәti biz Goј var olsun bu ittifag shanly Sovet Vәtәnimiz Hor 2 3 Azerʙajcan Ciceklenen respuʙlika sanl dijar Qadir sovet ellerinde hem azadsan hem ʙextijar Oktjaʙrdan qyvvet alʙ sen qovusdun seadete Alqs olsun bu hynere alqs olsun ʙu qydrete Xor Jolumuz Lenin joludur partijadr rehʙerimiz Kommunizmin gynesile nurlanacaq seherimiz Biz gedirik geleceje qaliblerin cergesinde Jasa jasa Azerʙajcan ʙɵjyk sovet ɵlkesinde Odlar jurdu ʙu aƣ gynler el gycynyn ʙehresidir Qehremanlq ʙir de hyner azad insan hevesidir Nesillerden nesillere jadigardr dejanetin Kommunizme ʙiz gedirik sra mɵhkem addm metin Xor Resadetli rus xalqdr dostluq ʙirlik ʙajraqdar Myqeddesdir sarslmazdr dost ellerin ʙu ilqari Qardas xalqlar ʙirlijinden aldq gycy qydreti ʙiz Qoj var olsun bu ittifaq sanl Sovet Vetenimiz Xor آذربایجان چیچک لنه ن رئسپوبلیکا شان لی دیار قادیر سووئت ائللرین ده هم آزادسان هم بختیار اوکتیابردان قوت آلیب سن قوووشدون سادته آلقیش اولسون بو هونره آلقیش اولسون بو قودرته خور یولوموز لئنین یولودور پارتییادیر رهبریمیز کوم مونیزمین گونشیله نورلاناجاق سحریمیز بیز گئدیریک گله جه یه قالیبلرین جرگه سین ده یاشا یاشا آذربایجان بؤیوک سووئت اؤلکه سین ده اودلار یوردو بو آغ گونلر ائل گوجونون بهره سی دیر قهره مان لیق بیر ده هونر آزاد اینسان هوه سی دیر نسیللردن نسیللره یادیگاردیر دیانتین کوم مونیزمه بیز گئدیریک سیرا مؤهکه م آددیم متینخور رشادت لی روس خالقی دیر دوستلوق بیرلیک بایراقداری مقدس دیر سارسیلمازدیر دوست ائللرین بو ایلقاری قارداش خالقلار بیرلیین دن آلدیق گوجو قودرتی بیز قوی وار اولسون بو اتفاق شان لی سووئت وطنیمیز خور ɑzaeɾbɑjd ʒɑn t ʃit ʃaeclaenaen ɾespublikɑ ǀ ʃɑŋɫɯ dijɑɾ gɑdiɾ sovet elːaeɾindae haem ɑzɑd sɑn ǀ haem baextijɑɾ oktjɑbɾ dɑŋ gyvːaet ɑɫɯb saeŋ govuʃdun saeɑdaetae ǀ ɑɫgɯʃ oɫsum bu hynaeɾae ǀ ɑɫgɯʃ oɫsum bu gydɾaetae xoɾ joɫumuz leniɲ joɫuduɾ ǀ pɑɾtijɑdɯɾ ɾaehbaeɾimiz ǀ komːunizmiɲ ɟynaeʃilae nuɾɫɑnɑd ʒɑx ʃaehaeɾimiz bizʲ ɟediɾic ɟaelaed ʒaejae gɑliblaeɾin d ʒaeɾɟaesindae ǀ jɑʃɑ jɑʃɑ ǀ ɑzaeɾbɑjd ʒɑn ǀ bœjyc sovet œʎcaesindae odɫɑɾ juɾdu ǀ bu ɑʝ ɟynlaeɾ eʎ ɟyd ʒynym baehɾaesidiɾ ǀ gaehɾaemɑŋɫɯx ǀ biɾ dae hynaeɾ ɑzɑd insɑn haevaesidiɾ ǁ naesilːaeɾdaen naesilːaeɾae jɑdigɑɾdɯɾ daejɑnaetin ǀ komːunizmae bizʲ ɟediɾic ǀ sɯɾɑ mœhcaem ǀ ɑdːɯm maetin xoɾ ɾaeʃɑdaetli ɾus xɑɫgɯdɯɾ dostɫux ǀ biɾlic bɑjɾɑgdɑɾɯ ǀ mygaedːaesdiɾ ǀ sɑɾsɯɫmɑzdɯɾ dost elːaeɾim bu iɫgɑɾɯ gɑɾdɑʃ xɑɫgɫɑɾ biɾlijindaen ɑɫdɯx ɟyd ʒy ǀ gydɾaeti biz ǀ goj vɑɾ oɫsum bu itːifɑx ǀ ʃɑŋɫɯ sovet vaetaenimiz xoɾ Azerbaycan Ciceklenen respublika sanli diyar Qadir sovet ellerinde hem azadsan hem bextiyar Oktyabrdan quvvet alib sen qovusdun seadete Alqis olsun bu hunere alqis olsun bu qudrete Xor Yolumuz Lenin yoludur partiyadir rehberimiz Kommunizmin gunesile nurlanacaq seherimiz Biz gedirik geleceye qaliblerin cergesinde Yasa yasa Azerbaycan boyuk sovet olkesinde Odlar yurdu bu ag gunler el gucunun behresidir Qehremanliq bir de huner azad insan hevesidir Nesillerden nesillere yadigardir deyanetin Kommunizme biz gedirik sira mohkem addim metin Xor Resadetli rus xalqidir dostluq birlik bayraqdari Muqeddesdir sarsilmazdir dost ellerin bu ilqari Qardas xalqlar birliyinden aldiq gucu qudreti biz Qoy var olsun bu ittifaq sanli Sovet Vetenimiz Xor 1 4 中译文 编辑 阿塞拜疆 繁荣的共和国 光荣的大地 坚强的人民苏维埃带来自由的新生 十月革命的力量将幸福给予您 为这非凡智慧欢呼 为这人民政权欢呼 英明的党领导我们走在列宁开创的道路上 共产主义太阳光芒万丈 将普照我们的城市 我们会取得明天的胜利 走在进步的行列中 万岁 万岁 阿塞拜疆 伟大的苏维埃国家 烈火之国 您以强健臂膀收获美好时光 英雄就是渴望自由无畏战斗的烈士 联盟给我们的恩惠 是一代代人的稳定 迈向共产主义的我们 步伐坚定而稳健 英明的党领导我们走在列宁开创的道路上 共产主义太阳光芒万丈 将普照我们的城市 我们为夺取明天的胜利桂冠继续奋勇前进 万岁 万岁 阿塞拜疆 伟大的苏维埃国土 英勇的俄罗斯友好人民是联盟的旗手 赤诚地紧紧握住这神圣的友谊之手 力量来自兄弟民族牢不可破的联盟 让这宝贵财富充满辉煌的苏维埃祖国 英明的党领导我们走在列宁开创的道路上 共产主义太阳光芒万丈 将普照我们的城市 我们为夺取明天的胜利桂冠继续奋勇前进 万岁 万岁 阿塞拜疆 伟大的苏维埃国土 参考文献 编辑 1 0 1 1 National Anthem of Azerbaijan in the Soviet period 页面存档备份 存于互联网档案馆 PDF page 4 Administrative Department of the President of the Republic of Azerbaijan Presidential Library Gosudarstvennyj gimn Azerbajdzhanskoj SSR 页面存档备份 存于互联网档案馆 simvolika rsl ru Azerbajdzhanskaya SSR 页面存档备份 存于互联网档案馆 SSSR nasha Rodina Azerbaycan SSR in Dovlet himni 页面存档备份 存于互联网档案馆 Azerbaycan Bas sehife外部链接 编辑MIDI文件 三遍演奏版音频链接 页面存档备份 存于互联网档案馆 MP3 一遍演奏版音频链接 页面存档备份 存于互联网档案馆 MP3 歌唱版音频链接 页面存档备份 存于互联网档案馆 MP3 俄罗斯国歌博物馆 苏联各加盟共和国国歌 取自 https zh wikipedia org w index php title 阿塞拜疆苏维埃社会主义共和国国歌 amp oldid 75527737, 维基百科,wiki,书籍,书籍,图书馆,

文章

,阅读,下载,免费,免费下载,mp3,视频,mp4,3gp, jpg,jpeg,gif,png,图片,音乐,歌曲,电影,书籍,游戏,游戏。