fbpx
维基百科

译言

译言是由一群志願翻譯者於2006年成立的翻译社区網站,原主要是將國際新聞如衛報ReadWriteWeb的來源內容翻譯成中文為主,並以社群內部的榮譽制度來鼓勵參與。 [1][2]

译言网
創辦人张雷、赵恺 和 赵嘉敏
代表人物赵嘉敏
(董事长总经理)
總部 中国北京
产业IT
网站g.yeeyan.com

主要依靠网友的介绍、翻译来把外国媒体的精华文章介绍给读者。站方也会组织社区译者协同翻译一些已取得版权的作品。

译言成立于2006年,从2007年开始商业化运作。它早期定位于用翻译的方式消除互联网资料中的语言障碍,将优质的外文网络资料介绍给中文读者,现在则定义为“打通知识间的语言障碍、推动外语学习者的热情及自身价值的实现”[3]

2009年11月30日,译言网遭突然关停;2010年1月8日,更换域名后的译言重新开放[1][4]

历史 编辑

于2006年11月上线,创始人为三名曾在美国工作的中国工程师:张雷、赵恺、赵嘉敏。旨在创建一个开放型社区翻译平台,依靠网民的集体合作力量,逐渐弥补中文内容与外语内容在质量和数量上的巨大差距。该网站的口号是“发现、翻译、阅读中文之外的互联网精华”。

据媒体报道,译言网页面浏览量日15万,独立访问量日3万,内容日更新量50至100篇。截至2009年6月,译言网已有9万多用户注册,包括约5000名自发译者,他们在这个网站上发表了近3万篇译文,使中国网民读到很多中国境外出版物的内容,包括自愿译者协作翻译的英国《卫报》、《每日电讯报》的报道和评论在内。[5]

解放日报》的官方网站解放网曾与译言网合作开辟一个名为“草根厨子荐洋荤”的栏目批量转载该网译文,因未事先与译者进行沟通而引发一场关于翻译作品版权归属的讨论,最后以译言网将授权转载所得利益按一定方式返还译者为终结,并在所有译文后加注“未经授权不得转载”字样。

在美美大同的建议下译言网在其BBS建立了文学板块“译言亦妍”,并邀请网络作家和静平担任版主,之后该板块改名为“译言中国文学论坛”,该板块得到了诸多网络作家与文学爱好者的参与。

2016年6月,译言网在政府部门的要求下调整版面和用户系统。调整后,站点的主要内容改置于“译文学习区”之下;用户需要绑定微博或微信方可发表译文。[6]

运营模式 编辑

译言网目前的运作模式为开放的UGC翻译社区与站方引导的翻译威客平台的结合[3]。其主要表现形式为:用户自发提交原文、翻译文章或阅读;站方编辑则把握其中的优秀原文源、译者及阅读热点,组织社区译者集中翻译已取得版权的原文,并将翻译内容出售,通过收益分成“实现版权方、译者、站方的共赢”。

封站风波 编辑

2009年11月30日下午2时许,译言网服务器访问出现故障,创始人赵嘉敏(离职)对外宣称译言被封站,而译言网在随后的申明中并未给予正面回应——译言网就其被关闭原因在仅能打开首页的网页上发布解释称“网站遇到一些技术问题导致站点不能访问,技术团队正在加紧处理”;12月3日则发布《致译言用户的公开信》,改称“我们对网站上的部分文章把关出现偏差,违反了国家相关管理规定;因此译言网需要暂时关闭服务器,并对相关内容进行调整”;12月7日又称“目前我们仍然在调整当中,抱歉还无法确认恢复的日期”。

译言网和合作者之一的英国《卫报》在该网站被封后向中国政府表达了对此事的高度关注,《卫报》新闻传媒总编辑艾伦·拉斯布里杰说:“这一事态令人非常不安。我们希望此举并不代表着试图查禁思想独立的新闻业,并希望中国官方能向我们保证‘译言’网和《卫报》中文版将被允许恢复发表译文。”

译言网是《卫报》在中国唯一授权其网络新闻汉化的渠道。2009年底,译言网分别获得《英国每日电讯》、《读者文摘》以及《经济学人》的授权,但不久由于译言“违规”,中文化步伐暂时告一段落。

服务器关停期间,新站筹建和开放都在准备当中。

2010年1月8日,经历1个多月调试和准备后,译言网更改域名,恢复对外开放。原来的蓝色风格也变成了红色主题。一篇《2010译言感恩》[7]的文章这样写道:“译言的存在,是因为有太多的人像我们一样,想要开阔视野,想要了解差距,想要获得前沿新知。只要这样的努力依然存在,译言就会存在……”。比起译言老站,新版译言除过在页面设置和风格上做了改变外,内容上加强了对时政性内容的控制,强化了社区项目组功能,用户界面和网站也在不断改进之中。

参考文献 编辑

  1. ^ 1.0 1.1 Stray, Jonathan. The Wikipedia of news translation: Yeeyan.org's volunteer community. Nieman Journalism Lab. 2010 [2013-04-23]. (原始内容于2013-03-31). 
  2. ^ Fan, Lingjuan. Lingjuan Fan. The University of Manchester. [2013-04-23]. 
  3. ^ 3.0 3.1 关于译言. 译言网. [2010-05-16]. (原始内容于2010-05-23). 
  4. ^ 杨潇. 译言 离开的39天. 南方周末. 2010-01-25 [2010-05-16]. (原始内容于2010-05-03). 
  5. ^ China closes Yeeyan website that translated Guardian stories. 卫报. [2009-12-05]. (原始内容于2009-12-07) (中文(简体)). 
  6. ^ 译言. 译言-关于译言网站近期版面和用户系统调整的公告. article.yeeyan.org. [2016-06-12]. (原始内容于2016-06-16). 
  7. ^ 《譯言感恩》之〈感謝·重生〉. [2010-05-29]. (原始内容于2010-03-17). 

外部链接 编辑

  • 官方网站  
  • 译言官方博客-译言日记(页面存档备份,存于互联网档案馆

译言, 本條目存在以下問題, 請協助改善本條目或在討論頁針對議題發表看法, 此條目需要更新, 2015年3月15日, 請更新本文以反映近況和新增内容, 完成修改後請移除本模板, 此條目疑似为广告或包含宣传性内容, 2022年4月15日, 请协助使用中立的观点重写这篇条目, 明显的广告请加入, href, template, delete, html, title, template, delete, delete, 來提请删除, 是由一群志願翻譯者於2006年成立的翻译社区網站, 原主要是將國際新聞如衛報及read. 本條目存在以下問題 請協助改善本條目或在討論頁針對議題發表看法 此條目需要更新 2015年3月15日 請更新本文以反映近況和新增内容 完成修改後請移除本模板 此條目疑似为广告或包含宣传性内容 2022年4月15日 请协助使用中立的观点重写这篇条目 明显的广告请加入 a href Template Delete html title Template Delete Delete a G11 來提请删除 译言是由一群志願翻譯者於2006年成立的翻译社区網站 原主要是將國際新聞如衛報及ReadWriteWeb的來源內容翻譯成中文為主 並以社群內部的榮譽制度來鼓勵參與 1 2 译言网創辦人张雷 赵恺 和 赵嘉敏代表人物赵嘉敏 董事长 兼 总经理 總部 中国北京产业IT网站g wbr yeeyan wbr com主要依靠网友的介绍 翻译来把外国媒体的精华文章介绍给读者 站方也会组织社区译者协同翻译一些已取得版权的作品 译言成立于2006年 从2007年开始商业化运作 它早期定位于用翻译的方式消除互联网资料中的语言障碍 将优质的外文网络资料介绍给中文读者 现在则定义为 打通知识间的语言障碍 推动外语学习者的热情及自身价值的实现 3 2009年11月30日 译言网遭突然关停 2010年1月8日 更换域名后的译言重新开放 1 4 目录 1 历史 2 运营模式 3 封站风波 4 参考文献 5 外部链接历史 编辑于2006年11月上线 创始人为三名曾在美国工作的中国工程师 张雷 赵恺 赵嘉敏 旨在创建一个开放型社区翻译平台 依靠网民的集体合作力量 逐渐弥补中文内容与外语内容在质量和数量上的巨大差距 该网站的口号是 发现 翻译 阅读中文之外的互联网精华 据媒体报道 译言网页面浏览量日15万 独立访问量日3万 内容日更新量50至100篇 截至2009年6月 译言网已有9万多用户注册 包括约5000名自发译者 他们在这个网站上发表了近3万篇译文 使中国网民读到很多中国境外出版物的内容 包括自愿译者协作翻译的英国 卫报 每日电讯报 的报道和评论在内 5 解放日报 的官方网站解放网曾与译言网合作开辟一个名为 草根厨子荐洋荤 的栏目批量转载该网译文 因未事先与译者进行沟通而引发一场关于翻译作品版权归属的讨论 最后以译言网将授权转载所得利益按一定方式返还译者为终结 并在所有译文后加注 未经授权不得转载 字样 在美美大同的建议下译言网在其BBS建立了文学板块 译言亦妍 并邀请网络作家和静平担任版主 之后该板块改名为 译言中国文学论坛 该板块得到了诸多网络作家与文学爱好者的参与 2016年6月 译言网在政府部门的要求下调整版面和用户系统 调整后 站点的主要内容改置于 译文学习区 之下 用户需要绑定微博或微信方可发表译文 6 运营模式 编辑译言网目前的运作模式为开放的UGC翻译社区与站方引导的翻译威客平台的结合 3 其主要表现形式为 用户自发提交原文 翻译文章或阅读 站方编辑则把握其中的优秀原文源 译者及阅读热点 组织社区译者集中翻译已取得版权的原文 并将翻译内容出售 通过收益分成 实现版权方 译者 站方的共赢 封站风波 编辑2009年11月30日下午2时许 译言网服务器访问出现故障 创始人赵嘉敏 离职 对外宣称译言被封站 而译言网在随后的申明中并未给予正面回应 译言网就其被关闭原因在仅能打开首页的网页上发布解释称 网站遇到一些技术问题导致站点不能访问 技术团队正在加紧处理 12月3日则发布 致译言用户的公开信 改称 我们对网站上的部分文章把关出现偏差 违反了国家相关管理规定 因此译言网需要暂时关闭服务器 并对相关内容进行调整 12月7日又称 目前我们仍然在调整当中 抱歉还无法确认恢复的日期 译言网和合作者之一的英国 卫报 在该网站被封后向中国政府表达了对此事的高度关注 卫报 新闻传媒总编辑艾伦 拉斯布里杰说 这一事态令人非常不安 我们希望此举并不代表着试图查禁思想独立的新闻业 并希望中国官方能向我们保证 译言 网和 卫报 中文版将被允许恢复发表译文 译言网是 卫报 在中国唯一授权其网络新闻汉化的渠道 2009年底 译言网分别获得 英国每日电讯 读者文摘 以及 经济学人 的授权 但不久由于译言 违规 中文化步伐暂时告一段落 服务器关停期间 新站筹建和开放都在准备当中 2010年1月8日 经历1个多月调试和准备后 译言网更改域名 恢复对外开放 原来的蓝色风格也变成了红色主题 一篇 2010译言感恩 7 的文章这样写道 译言的存在 是因为有太多的人像我们一样 想要开阔视野 想要了解差距 想要获得前沿新知 只要这样的努力依然存在 译言就会存在 比起译言老站 新版译言除过在页面设置和风格上做了改变外 内容上加强了对时政性内容的控制 强化了社区项目组功能 用户界面和网站也在不断改进之中 参考文献 编辑 1 0 1 1 Stray Jonathan The Wikipedia of news translation Yeeyan org s volunteer community Nieman Journalism Lab 2010 2013 04 23 原始内容存档于2013 03 31 Fan Lingjuan Lingjuan Fan The University of Manchester 2013 04 23 3 0 3 1 关于译言 译言网 2010 05 16 原始内容存档于2010 05 23 杨潇 译言 离开的39天 南方周末 2010 01 25 2010 05 16 原始内容存档于2010 05 03 China closes Yeeyan website that translated Guardian stories 卫报 2009 12 05 原始内容存档于2009 12 07 中文 简体 译言 译言 关于译言网站近期版面和用户系统调整的公告 article yeeyan org 2016 06 12 原始内容存档于2016 06 16 譯言感恩 之 感謝 重生 2010 05 29 原始内容存档于2010 03 17 外部链接 编辑官方网站 nbsp 译言官方博客 译言日记 页面存档备份 存于互联网档案馆 取自 https zh wikipedia org w index php title 译言 amp oldid 71152574, 维基百科,wiki,书籍,书籍,图书馆,

文章

,阅读,下载,免费,免费下载,mp3,视频,mp4,3gp, jpg,jpeg,gif,png,图片,音乐,歌曲,电影,书籍,游戏,游戏。