fbpx
维基百科

讓我們共同團結,一起慶祝

讓我們共同團結,一起慶祝(英語:Let Us All Unite And Celebrate Together;阿拉伯语:فلنتحد جميعا ونحتفل معا‎、falnatahid jamiean wanahtafil maean;法語:Unissons-nous tous et célébrons ensemble;葡萄牙語:Vamos todos nos unir e celebrar juntos;西班牙語:Unámonos todos y celebremos juntos斯瓦希里語Hebu wote kuungana na kusherehekea pamoja)是埃塞俄比亞詩人Tsegaye Gabre-Medhin英语Tsegaye Gabre-Medhin的詩,肯尼亞合唱作曲家Arthur Mudogo Kemoli後來為其編曲。其頌歌在1986年被非洲統一組織採用,在2002年被新成立的非洲聯盟採用。

讓我們共同團結,一起慶祝[來源請求]
英語:Let Us All Unite And Celebrate Together

 非洲联盟頌歌
別稱阿拉伯语:فلنتحد جميعا ونحتفل معا‎、falnatahid jamiean wanahtafil maean;
法語:Unissons-nous tous et célébrons ensemble;
葡萄牙語:Vamos todos nos unir e celebrar juntos;
西班牙語:Unámonos todos y celebremos juntos;
斯瓦希里語Tuungane na tusherehekee
作詞Tsegaye Gabre-Medhin英语Tsegaye Gabre-Medhin
作曲Arthur Mudogo Kemoli,1986
採用非洲統一組織:1986
 非洲联盟:2002

歷史 编辑

歌詞 编辑

英語版本[12] 阿拉伯語版本[12] 法語版本[12]

I
Let us all unite and celebrate together
The victories won for our liberation
Let us dedicate ourselves to rise together
To defend our liberty and unity

Chorus:
O Sons and Daughters of Africa
Flesh of the Sun and Flesh of the Sky
Let us make Africa the Tree of Life

II
Let us all unite and sing together
To uphold the bonds that frame our destiny
Let us dedicate ourselves to fight together
For lasting peace and justice on earth

Chorus

III
Let us all unite and toil together
To give the best we have to Africa
The cradle of mankind and fount of culture
Our pride and hope at break of dawn.

Chorus

I
هيا بنا لتوحيد صفوفنا والاحتفال
بالانتصارات املحققة لتحريرنا
كرجل واحد هيا بنا جميعا
للدفاع عن حريتنا ووحدتنا

كورال:
يا أبناء وبنات أفريقيا
لب الشمس وكبد السماء
أفريقيا شجرة الحياة


II
هيا بنا لتوحيد صفوفنا بالاناشيد
نرفع اصواتنا بالروابط نقرر
مصيرنا للكفاح نكرس حياتنا
من أجل السلام على اراضينا

كورال

III
هيا بنا لتوحيد صفوفنا والعمل
بكل ما في وسعنا في سبيل أفريقيا
نضحي بأنفسنا مهد البشر أفريقيا
هي عزتنا والفجر أملنا

كورال

I
Unissons-nous tous et célébrons ensemble,
Les victoires de notre libération.
Engageons-nous et levons-nous tous comme un seul homme,
Pour défendre notre liberté et unité.

Refrain:
Oh Chers fils et filles de l'Afrique,
Chair du Soleil et Chair du Ciel,
Faisons de l'Afrique l'Arbre de Vie.


II
Unissons-nous et chantons tous ensemble,
Pour maintenir les liens de notre destin.
Consacrons-nous et combattons tous comme un seul homme,
Pour la paix et la justice durables sur terre.

Refrain

III
Unissons-nous et travaillons dur ensemble,
Pour donner le meilleur de nous à l'Afrique,
Berceau de l'humanité et source de la culture,
Notre fierté et l´espérance au levé du jour.

Refrain

葡萄牙語版本[12] 西班牙語版本[12] 斯瓦希里語版本[12]

I
Unámo-nos e celebramos juntos,
As vitórias da nossa libertação.
Dediquemo-nos e levantemos todos,
Para defender nossa liberdade e unidade.

Coro:
Oh filhos e filhas de África,
Essência do Sol e Essência do Céu,
Façamos de África a Árvore da Vida.


II
Unámo-nos e cantemos juntos,
Para manter laços do nosso destino.
Dediquemo-nos e combatemos todos,
Para paz durável e justiça sobre a Terra.

Coro

III
Unámo-nos e trabalhemos juntos,
Para dar melhor de nós à África,
Berço da humanidade e fonte da cultura,
Nosso orgulho e esperança para sempre.

Coro

I
Unámonos y celebremos juntos
Las victorias ganadas para nuestra liberación
Dediquémonos a levantarnos juntos
Para defender nuestra libertad y unidad.

Coro:
Oh hijos y hijas de África
Carne del sol y carne del cielo
Hagamos de África el Árbol de la vida.


II
Unámonos y cantemos juntos
Para mantener lazos que enmarcan nuestro destino
Dediquémonos a luchar juntos
Por una paz y justicia en la tierra.

Coro

III
Unámonos y trabajemos juntos
Para dar lo mejor que tenemos a África
La cuna de la humanidad y fuente de la cultura
Nuestro orgullo y esperanza del amanecer.

Coro

I
Tuungane sote na tusherehekee pamoja
Ushindi kwa ukumbozi wetu
Tujitoe wenyewe tusimame pamoja
Kuulii nda uhuru na umoja wetu.

Chorus:
Enyi bwana na binti wa Afrika
Mwili wa jua, mwili wa Anga
Tuifanye Afrika m´ti wa uzima.


II
Tuungane sote tuimbe pamoja
Kuenzi mshika mano hatima yetu
Tujitoe wenyewe kupamba na pamoja
Uhuru na umoja vitawale.

Chorus

III
Tuungane sote na tujibidishe
Kutoa kilicho bora kwa Afrika
Chimbuko la wana dam chemchem yauta maduni
Tumaini letu wakati wa mafarakano.

Chorus

備註 编辑

  1. ^ Some sources say 1976.[4][5]

參考文獻 编辑

  1. ^ Arthur Mudogo Kemoli. profiles.uonbi.ac.ke: 3. [2022-01-04]. (原始内容于2022-01-04). 
  2. ^ 2.0 2.1 Complete National Anthems of the World: 2013 Edition (PDF). www.eclassical.com. 2012 [2022-04-01]. (原始内容 (PDF)于2022-03-26). 
  3. ^ Kabaji, Egara. Kemoli: the fallen music giant. The Standard. [2022-01-04]. (原始内容于2022-01-04) (英语). 
  4. ^ Press Digest 13. Anasir Publishers. 2006: 7 [2022-04-01]. (原始内容于2022-04-01) (英语).  |issue=被忽略 (帮助)
  5. ^ Ethiopian poet laid to rest in Addis Ababa. www.iol.co.za. [2022-01-04]. (原始内容于2022-01-04) (英语). 
  6. ^ POET LAUREATE TSEGAYE GABRE. www.ethiopians.com. [2022-01-04]. (原始内容于2021-05-13). 
  7. ^ 7.0 7.1 New AU anthem, flag not attracting much interest. The Mail & Guardian. 2003-04-22 [2022-01-04]. (原始内容于2022-01-04) (en-ZA). 
  8. ^ Observatory of Cultural Policies in Africa (PDF). ocpa.irmo.hr. 2003-02-10 [2022-01-04]. (原始内容 (PDF)于2022-01-04). 
  9. ^ African Union. fotw.fivestarflags.com. [2022-01-04]. (原始内容于2022-01-04). 
  10. ^ Kidula, Jean Ngoya. Music in Kenyan Christianity : Logooli Religious Song.. Bloomington, IN. 2013: 264 [2022-04-01]. ISBN 978-0-253-00702-5. OCLC 856868782. (原始内容于2022-04-01). 
  11. ^ McKinley, Jesse. Tsegaye Gabre-Medhin, Ethiopian Poet Laureate, Dies at 69. The New York Times. 2006-03-09 [2022-01-04]. ISSN 0362-4331. (原始内容于2021-12-25) (美国英语). 
  12. ^ 12.0 12.1 12.2 12.3 12.4 12.5 African Union Anthem (PDF). www,au.int. [2022-01-04]. (原始内容 (PDF)于2021-11-23). 

外部鏈接 编辑

讓我們共同團結, 一起慶祝, 此條目標題, 為暫定標題, 可能為原創, 不準確或有爭議, 請注意使用此暫定標題並不代表對其認可, 應先討論以達成共識, 再更名, 移動, 至更適合的標題或維持原狀, 英語, unite, celebrate, together, 阿拉伯语, فلنتحد, جميعا, ونحتفل, معا, falnatahid, jamiean, wanahtafil, maean, 法語, unissons, nous, tous, célébrons, ensemble, 葡萄牙語, va. 此條目標題 讓我們共同團結 一起慶祝 為暫定標題 可能為原創 不準確或有爭議 請注意使用此暫定標題並不代表對其認可 應先討論以達成共識 再更名 移動 至更適合的標題或維持原狀 讓我們共同團結 一起慶祝 英語 Let Us All Unite And Celebrate Together 阿拉伯语 فلنتحد جميعا ونحتفل معا falnatahid jamiean wanahtafil maean 法語 Unissons nous tous et celebrons ensemble 葡萄牙語 Vamos todos nos unir e celebrar juntos 西班牙語 Unamonos todos y celebremos juntos 斯瓦希里語 Hebu wote kuungana na kusherehekea pamoja 是埃塞俄比亞詩人Tsegaye Gabre Medhin 英语 Tsegaye Gabre Medhin 的詩 肯尼亞合唱作曲家Arthur Mudogo Kemoli後來為其編曲 其頌歌在1986年被非洲統一組織採用 在2002年被新成立的非洲聯盟採用 讓我們共同團結 一起慶祝 來源請求 英語 Let Us All Unite And Celebrate Together 非洲联盟頌歌別稱阿拉伯语 فلنتحد جميعا ونحتفل معا falnatahid jamiean wanahtafil maean 法語 Unissons nous tous et celebrons ensemble 葡萄牙語 Vamos todos nos unir e celebrar juntos 西班牙語 Unamonos todos y celebremos juntos 斯瓦希里語 Tuungane na tusherehekee作詞Tsegaye Gabre Medhin 英语 Tsegaye Gabre Medhin 作曲Arthur Mudogo Kemoli 1986採用非洲統一組織 1986 非洲联盟 2002 目录 1 歷史 2 歌詞 3 備註 4 參考文獻 5 外部鏈接歷史 编辑已隱藏部分未翻譯内容 歡迎參與翻譯 The anthem was written as a poem titled Proud to be African by Ethiopian poet Tsegaye Gabre Medhin Kenyan choral composer Arthur Mudogo Kemoli composed the anthem s music in Dakar Senegal in 1986 1 and it was selected as the anthem of the AU s predecessor the Organisation of African Unity OAU as part of a contest 2 3 The same year a the OAU honoured Tsegaye with the OAU African Unity Anthem Prize for writing the anthem 6 After the AU s formation in 2002 it organised a contest to establish official symbols of the Union including a flag emblem and anthem The competition s brief for the anthem included that its short form for official ceremonies first stanzas or two verses and chorus should not exceed one minute in length and that each entry should include lyrics sheet music a good recording and an explanatory note and be submitted in one of the working languages of the AU The brief stated that the symbols should draw inspiration from a number of values including struggle independence labour unity justice and hope The competition was to last until 25 April 2003 and the three best entries were to be presented and the symbols chosen at a session of the AU Assembly in Maputo Mozambique in July 2003 with the first second and third place winners receiving US 7 000 US 5 000 and US 3 000 cash prizes respectively 7 8 The competition did not attract many participants 7 and eventually the competition was abandoned and symbols adopted and or formalised irrespective of it 9 including the OAU anthem which was retained as the anthem of the new AU 2 10 11 歌詞 编辑英語版本 12 阿拉伯語版本 12 法語版本 12 I Let us all unite and celebrate together The victories won for our liberation Let us dedicate ourselves to rise together To defend our liberty and unityChorus O Sons and Daughters of AfricaFlesh of the Sun and Flesh of the SkyLet us make Africa the Tree of LifeII Let us all unite and sing together To uphold the bonds that frame our destiny Let us dedicate ourselves to fight together For lasting peace and justice on earthChorusIII Let us all unite and toil together To give the best we have to Africa The cradle of mankind and fount of culture Our pride and hope at break of dawn Chorus I هيا بنا لتوحيد صفوفنا والاحتفال بالانتصارات املحققة لتحريرنا كرجل واحد هيا بنا جميعا للدفاع عن حريتنا ووحدتناكورال يا أبناء وبنات أفريقيا لب الشمس وكبد السماء أفريقيا شجرة الحياة II هيا بنا لتوحيد صفوفنا بالاناشيد نرفع اصواتنا بالروابط نقرر مصيرنا للكفاح نكرس حياتنا من أجل السلام على اراضيناكورال III هيا بنا لتوحيد صفوفنا والعمل بكل ما في وسعنا في سبيل أفريقيا نضحي بأنفسنا مهد البشر أفريقيا هي عزتنا والفجر أملناكورال I Unissons nous tous et celebrons ensemble Les victoires de notre liberation Engageons nous et levons nous tous comme un seul homme Pour defendre notre liberte et unite Refrain Oh Chers fils et filles de l Afrique Chair du Soleil et Chair du Ciel Faisons de l Afrique l Arbre de Vie II Unissons nous et chantons tous ensemble Pour maintenir les liens de notre destin Consacrons nous et combattons tous comme un seul homme Pour la paix et la justice durables sur terre Refrain III Unissons nous et travaillons dur ensemble Pour donner le meilleur de nous a l Afrique Berceau de l humanite et source de la culture Notre fierte et l esperance au leve du jour Refrain葡萄牙語版本 12 西班牙語版本 12 斯瓦希里語版本 12 I Unamo nos e celebramos juntos As vitorias da nossa libertacao Dediquemo nos e levantemos todos Para defender nossa liberdade e unidade Coro Oh filhos e filhas de Africa Essencia do Sol e Essencia do Ceu Facamos de Africa a Arvore da Vida II Unamo nos e cantemos juntos Para manter lacos do nosso destino Dediquemo nos e combatemos todos Para paz duravel e justica sobre a Terra Coro III Unamo nos e trabalhemos juntos Para dar melhor de nos a Africa Berco da humanidade e fonte da cultura Nosso orgulho e esperanca para sempre Coro I Unamonos y celebremos juntos Las victorias ganadas para nuestra liberacion Dediquemonos a levantarnos juntos Para defender nuestra libertad y unidad Coro Oh hijos y hijas de Africa Carne del sol y carne del cielo Hagamos de Africa el Arbol de la vida II Unamonos y cantemos juntos Para mantener lazos que enmarcan nuestro destino Dediquemonos a luchar juntos Por una paz y justicia en la tierra Coro III Unamonos y trabajemos juntos Para dar lo mejor que tenemos a Africa La cuna de la humanidad y fuente de la cultura Nuestro orgullo y esperanza del amanecer Coro I Tuungane sote na tusherehekee pamoja Ushindi kwa ukumbozi wetu Tujitoe wenyewe tusimame pamoja Kuulii nda uhuru na umoja wetu Chorus Enyi bwana na binti wa Afrika Mwili wa jua mwili wa Anga Tuifanye Afrika m ti wa uzima II Tuungane sote tuimbe pamoja Kuenzi mshika mano hatima yetu Tujitoe wenyewe kupamba na pamoja Uhuru na umoja vitawale Chorus III Tuungane sote na tujibidishe Kutoa kilicho bora kwa Afrika Chimbuko la wana dam chemchem yauta maduni Tumaini letu wakati wa mafarakano Chorus備註 编辑 Some sources say 1976 4 5 參考文獻 编辑 Arthur Mudogo Kemoli profiles uonbi ac ke 3 2022 01 04 原始内容存档于2022 01 04 2 0 2 1 Complete National Anthems of the World 2013 Edition PDF www eclassical com 2012 2022 04 01 原始内容存档 PDF 于2022 03 26 Kabaji Egara Kemoli the fallen music giant The Standard 2022 01 04 原始内容存档于2022 01 04 英语 Press Digest 13 Anasir Publishers 2006 7 2022 04 01 原始内容存档于2022 04 01 英语 issue 被忽略 帮助 Ethiopian poet laid to rest in Addis Ababa www iol co za 2022 01 04 原始内容存档于2022 01 04 英语 POET LAUREATE TSEGAYE GABRE www ethiopians com 2022 01 04 原始内容存档于2021 05 13 7 0 7 1 New AU anthem flag not attracting much interest The Mail amp Guardian 2003 04 22 2022 01 04 原始内容存档于2022 01 04 en ZA 引文格式1维护 未识别语文类型 link Observatory of Cultural Policies in Africa PDF ocpa irmo hr 2003 02 10 2022 01 04 原始内容存档 PDF 于2022 01 04 African Union fotw fivestarflags com 2022 01 04 原始内容存档于2022 01 04 Kidula Jean Ngoya Music in Kenyan Christianity Logooli Religious Song Bloomington IN 2013 264 2022 04 01 ISBN 978 0 253 00702 5 OCLC 856868782 原始内容存档于2022 04 01 McKinley Jesse Tsegaye Gabre Medhin Ethiopian Poet Laureate Dies at 69 The New York Times 2006 03 09 2022 01 04 ISSN 0362 4331 原始内容存档于2021 12 25 美国英语 12 0 12 1 12 2 12 3 12 4 12 5 African Union Anthem PDF www au int 2022 01 04 原始内容存档 PDF 于2021 11 23 外部鏈接 编辑African Union page on its symbols African Union Anthem 取自 https zh wikipedia org w index php title 讓我們共同團結 一起慶祝 amp oldid 75863838, 维基百科,wiki,书籍,书籍,图书馆,

文章

,阅读,下载,免费,免费下载,mp3,视频,mp4,3gp, jpg,jpeg,gif,png,图片,音乐,歌曲,电影,书籍,游戏,游戏。