fbpx
维基百科

祖国进行曲 (苏联)

《祖国进行曲》(俄語:Песня о Родине),是苏联影片《大马戏团》插曲,创作于1936年。由作曲家杜纳耶夫斯基作词、列别杰夫-库玛奇英语Vasily Lebedev-Kumach作曲。这首歌曲被视为“苏联的第二国歌”。也是二十世纪五、六十年代在中国流传最广、给人们留下印象最深刻的苏联歌曲之一。

《祖国进行曲》的调谐信号电子音版本

另外,这首歌曲也曾被莫斯科广播电台(即现在的俄罗斯卫星广播电台)用作开始曲[1],现在也作为俄罗斯全俄国家电视广播公司广播频率的调谐信号[2]

歌词[3]

俄语 拉丁字母化 中文

Припев:
Широка страна моя родная,
Много в ней лесов полей и рек!
Я другой такой страны не знаю,
Где так вольно дышит человек.
Я другой такой страны не знаю,
Где так вольно дышит человек.

От Москвы до самых до окраин,
С южных гор до северных морей
Человек проходит как хозаин
Необъятной Родины своей.
Всюду жизнь привольно и широко,
Точно Волга полная,течет.
Молодым везде у нас дорога,
Старикам везде у нас почет.

Припев

Наши нивы взглядом не обшаришь.
Не упомнишь наших городов.
Наше слово гордое товарищ
Нам дороже всех красивых слов.
С этим словом мы повсюду дома,
Нет для нас ни черных,ни цветных,
Это слово каждому знакомо,
С ним везде находим мы родных.

Припев

Над страной весенний ветер веет,
С каждым днем все радостнее жить,
И никто на свете не умеет
Лучше нас смеяться и любить!
Но сурово брови мы насупим,
Если враг захочет нас сломать ,
Как невесту,Родину мы любим ,
Бережем как ласковую мать!

Припев

Pripěv:
Shiroka strana moya rodnaya,
Mnogo v ney lesov, poley i rek!
Ya drugoy takoy strany ne znayu,
Gdye tak vol'no dyshit chelovyek.
Ya drugoy takoy strany ne znayu,
Gdye tak vol'no dyshit chelovyek.

Ot Moskvy do samykh do okrain,
S yuznykh gor do severnykh morey
Chelovyek prohodit, kak hozyain
Neobyatnoy Rodiny svoyey.
Vsyudu zhizn' i vol'no i shiroko,
Tochno Volga polnaya, techyot.
Molodym vezdye u nas doroga,
Starikam vezdye u nas pochyot.

Pripěv

Nashi nivy glazom ne obsharish'
Ne upomnish' nashikh gorodov,
Nashe slovo gordoye - tovarisch -
Nam dorozhye vsyekh krasivykh slov.
S etim slovom my povsyudu doma.
Nyet dlya nas ni chyornykh, ni tsvetnykh.
Eto slovo kazhdomu znakomo,
S nim vezdye nahodim my rodnykh.

Pripěv

Nad stranoy vesenniy veter veyet.
S kazhdym dnyom vsye radostneye zhit,
I nikto na svetye ne umyeyet
Luchshe nas smeyatsya i lyubit.
No surovo brovi my nasupim,
Yesli vrag zahochet nas slomat',
Kak nevestu, Rodinu my lyubim,
Berezhem, kak laskovuyu mat'.

Pripěv

副歌:
我们祖国多么辽阔广大,
它有无数田野和森林。
我们没有见过别的国家,
可以这样自由呼吸。
我们没有见过别的国家,
可以这样自由呼吸。

打从莫斯科走到遥远的边地,
打从南俄走到北冰洋。
人们可以自由走来走去,
就是自己祖国的主人;
各处生活都很宽广自由,
象那伏尔加直泻奔流。
这儿青年都有远大前程,
这儿老人到处受尊敬。

副歌

我们田野你再不能辨认,
我们城市你再记不清。
我们骄傲的称呼是同志,
它比一切尊称都光荣;
有这称呼各处都是家庭,
不分人种黑白棕黄红。
这个称呼无论谁都熟悉,
凭着它就彼此更亲密。

副歌

春风荡漾在广大的地面,
生活一天一天更快活。
世上再也没有别的人民,
更比我们能够欢笑;
如果敌人要来毁灭我们,
我们就要起来抵抗。
我们爱护祖国犹如情人,
我们孝顺祖国象母亲。

副歌

参考文献

  1. ^ 莫斯科广播电台台呼 (页面存档备份,存于互联网档案馆),土豆网
  2. ^ 全俄国家电视广播公司广播调谐信号. [2015-04-19]. (原始内容于2019-06-16). 
  3. ^ 《祖国进行曲》歌词. [2014-01-04]. (原始内容于2015-06-09). 

外部链接

  • 祖国进行曲(阿纳托利·莫克连科演唱) (页面存档备份,存于互联网档案馆
  • (俄文)

祖国进行曲, 苏联, 此条目的主題是一首苏联歌曲, 关于阿根廷国歌, 請見, 祖国进行曲, 祖国进行曲, 俄語, Песня, Родине, 是苏联影片, 大马戏团, 插曲, 创作于1936年, 由作曲家杜纳耶夫斯基作词, 列别杰夫, 库玛奇, 英语, vasily, lebedev, kumach, 作曲, 这首歌曲被视为, 苏联的第二国歌, 也是二十世纪五, 六十年代在中国流传最广, 给人们留下印象最深刻的苏联歌曲之一, source, source, 祖国进行曲, 的调谐信号电子音版本, 另外, 这首歌曲也. 此条目的主題是一首苏联歌曲 关于阿根廷国歌 請見 祖国进行曲 祖国进行曲 俄語 Pesnya o Rodine 是苏联影片 大马戏团 插曲 创作于1936年 由作曲家杜纳耶夫斯基作词 列别杰夫 库玛奇 英语 Vasily Lebedev Kumach 作曲 这首歌曲被视为 苏联的第二国歌 也是二十世纪五 六十年代在中国流传最广 给人们留下印象最深刻的苏联歌曲之一 source source 祖国进行曲 的调谐信号电子音版本 另外 这首歌曲也曾被莫斯科广播电台 即现在的俄罗斯卫星广播电台 用作开始曲 1 现在也作为俄罗斯全俄国家电视广播公司广播频率的调谐信号 2 歌词 3 编辑俄语 拉丁字母化 中文Pripev Shiroka strana moya rodnaya Mnogo v nej lesov polej i rek Ya drugoj takoj strany ne znayu Gde tak volno dyshit chelovek Ya drugoj takoj strany ne znayu Gde tak volno dyshit chelovek Ot Moskvy do samyh do okrain S yuzhnyh gor do severnyh morej Chelovek prohodit kak hozain Neobyatnoj Rodiny svoej Vsyudu zhizn privolno i shiroko Tochno Volga polnaya techet Molodym vezde u nas doroga Starikam vezde u nas pochet PripevNashi nivy vzglyadom ne obsharish Ne upomnish nashih gorodov Nashe slovo gordoe tovarish Nam dorozhe vseh krasivyh slov S etim slovom my povsyudu doma Net dlya nas ni chernyh ni cvetnyh Eto slovo kazhdomu znakomo S nim vezde nahodim my rodnyh PripevNad stranoj vesennij veter veet S kazhdym dnem vse radostnee zhit I nikto na svete ne umeet Luchshe nas smeyatsya i lyubit No surovo brovi my nasupim Esli vrag zahochet nas slomat Kak nevestu Rodinu my lyubim Berezhem kak laskovuyu mat Pripev Pripev Shiroka strana moya rodnaya Mnogo v ney lesov poley i rek Ya drugoy takoy strany ne znayu Gdye tak vol no dyshit chelovyek Ya drugoy takoy strany ne znayu Gdye tak vol no dyshit chelovyek Ot Moskvy do samykh do okrain S yuznykh gor do severnykh morey Chelovyek prohodit kak hozyain Neobyatnoy Rodiny svoyey Vsyudu zhizn i vol no i shiroko Tochno Volga polnaya techyot Molodym vezdye u nas doroga Starikam vezdye u nas pochyot PripevNashi nivy glazom ne obsharish Ne upomnish nashikh gorodov Nashe slovo gordoye tovarisch Nam dorozhye vsyekh krasivykh slov S etim slovom my povsyudu doma Nyet dlya nas ni chyornykh ni tsvetnykh Eto slovo kazhdomu znakomo S nim vezdye nahodim my rodnykh PripevNad stranoy vesenniy veter veyet S kazhdym dnyom vsye radostneye zhit I nikto na svetye ne umyeyet Luchshe nas smeyatsya i lyubit No surovo brovi my nasupim Yesli vrag zahochet nas slomat Kak nevestu Rodinu my lyubim Berezhem kak laskovuyu mat Pripev 副歌 我们祖国多么辽阔广大 它有无数田野和森林 我们没有见过别的国家 可以这样自由呼吸 我们没有见过别的国家 可以这样自由呼吸 打从莫斯科走到遥远的边地 打从南俄走到北冰洋 人们可以自由走来走去 就是自己祖国的主人 各处生活都很宽广自由 象那伏尔加直泻奔流 这儿青年都有远大前程 这儿老人到处受尊敬 副歌我们田野你再不能辨认 我们城市你再记不清 我们骄傲的称呼是同志 它比一切尊称都光荣 有这称呼各处都是家庭 不分人种黑白棕黄红 这个称呼无论谁都熟悉 凭着它就彼此更亲密 副歌春风荡漾在广大的地面 生活一天一天更快活 世上再也没有别的人民 更比我们能够欢笑 如果敌人要来毁灭我们 我们就要起来抵抗 我们爱护祖国犹如情人 我们孝顺祖国象母亲 副歌参考文献 编辑 莫斯科广播电台台呼 页面存档备份 存于互联网档案馆 土豆网 全俄国家电视广播公司广播调谐信号 2015 04 19 原始内容存档于2019 06 16 祖国进行曲 歌词 2014 01 04 原始内容存档于2015 06 09 外部链接 编辑祖国进行曲 阿纳托利 莫克连科演唱 页面存档备份 存于互联网档案馆 歌谱 俄罗斯国歌博物馆 俄文 取自 https zh wikipedia org w index php title 祖国进行曲 苏联 amp oldid 69771697, 维基百科,wiki,书籍,书籍,图书馆,

文章

,阅读,下载,免费,免费下载,mp3,视频,mp4,3gp, jpg,jpeg,gif,png,图片,音乐,歌曲,电影,书籍,游戏,游戏。