fbpx
维基百科

瑞士诗篇

瑞士诗篇》(德語:Schweizerpsalm;法語:Cantique suisse義大利語Salmo svizzero羅曼什語Psalm svizzer)是瑞士国歌歌词原文为德语,作者为列昂哈尔德·维德美尔(1808年-1868年),由修道士阿尔贝里克·茨维济希(1808年-1854年)配曲,茨维济希只是从自己1835年创作的B大调弥撒曲中找了一段适合的曲调配上,1841年11月22日在苏黎世音乐节上首次演唱,受到欢迎,并翻译成瑞士的其他各种官方语言-法语意大利语羅曼什語

《瑞士诗篇》
Schweizerpsalm (德文)
Cantique suisse (法文)
Salmo svizzero (意大利文)
Psalm svizzer (羅曼什語)

 瑞士国歌
作詞列昂哈尔德·维德美尔德语Leonhard Widmer
作曲阿尔贝里克·茨维济希英语Alberich Zwyssig,1841
採用1961(实际使用)
1981(法律确定)
音频样本
Swiss Psalm (instrumental)
瑞士国歌历史
1848 - 1961祖国请你召唤英语Rufst du, mein Vaterland
1961 -瑞士诗篇

1961年9月,瑞士联邦政府决定用这首歌代替原来以英国国歌曲调演唱的德語国歌《祖國請你呼喚英语Rufst du, mein Vaterland》(Rufst du, mein Vaterland),先试用三年;试用期后(1965年),有12个州宣布拥护这首国歌,7个州要求延长试用期,6个州反对,联邦政府决定无限期延长试用期。1981年4月1日,联邦议会决定采用这首歌为正式国歌,但只对外交军队执行,对地方不具有强制性。

2014年年初,瑞士公益協會發起徵求新國歌的活動,而票選結果的前三名將在2015年9月的國家音樂節演奏,再由觀眾選出新的國歌。[1][2]

歌词 编辑

段落 德語 法語 義大利語 羅曼什語 德語中譯
1 Trittst im Morgenrot daher,

Seh' ich dich im Strahlenmeer,
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!
Wenn der Alpenfirn sich rötet,
Betet, freie Schweizer, betet!
Eure fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.

Sur nos monts, quand le soleil

Annonce un brillant réveil,
Et prédit d'un plus beau jour le retour,
Les beautés de la patrie
Parlent à l'âme attendrie;
Au ciel montent plus joyeux
Les accents d'un cœur pieux,
Les accents émus d'un cœur pieux.

Quando bionda aurora il mattin c'indora

l'alma mia t'adora re del ciel!
Quando l'alpe già rosseggia
a pregare allor t'atteggia;
in favor del patrio suol,
cittadino Dio lo vuol.

En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun,

spiert etern dominatur, Tutpussent!
Cur ch'ils munts straglischan sura,
ura liber Svizzer, ura.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.

早晨天空放金光

照得我们亮堂堂,
主在红光中下降。
阿尔卑斯山一片光芒,
祈求上帝,委身于上帝,
你们能感觉和明白,
主就住在这块土地上。

2 Kommst im Abendglühn daher,

Find' ich dich im Sternenheer,
Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!
In des Himmels lichten Räumen
Kann ich froh und selig träumen!
Denn die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.

Lorsqu'un doux rayon du soir

Joue encore dans le bois noir,
Le cœur se sent plus heureux près de Dieu.
Loin des vains bruits de la plaine,
L'âme en paix est plus sereine,
Au ciel montent plus joyeux
Les accents d'un cœur pieux,
Les accents émus d'un cœur pieux.

Se di stelle è un giubilo la celeste sfera

Te ritrovo a sera o Signor!
Nella notte silenziosa
l'alma mia in Te riposa:
libertà, concordia, amor,
all'Elvezia serba ognor.

Er la saira en splendur da las stailas en l'azur

tai chattain nus, creatur, Tutpussent!
Cur ch'il firmament sclerescha
en noss cors fidanza crescha.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.

每当太阳下西山

落在星空外,
亲爱的天父,你离我们更近。
当我们离开人世入天堂,
你将使我们欢乐无边,
我们能感觉和明白,
你就住在这块土地上。

3 Ziehst im Nebelflor daher,

Such' ich dich im Wolkenmeer,
Dich, du Unergründlicher, Ewiger!
Aus dem grauen Luftgebilde
Tritt die Sonne klar und milde,
Und die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.

Lorsque dans la sombre nuit

La foudre éclate avec bruit,
Notre cœur pressent encore le Dieu fort;
Dans l'orage et la détresse
Il est notre forteresse;
Offrons-lui des coeurs pieux:
Dieu nous bénira des cieux,
Dieu nous bénira du haut des cieux.

Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo

pel tuo raggio anelo Dio d'amore!
Fuga o sole quei vapori
e mi rendi i tuoi favori:
di mia patria deh! Pietà
brilla, sol di verità

Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament,

ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!
Tschiel e terra t'obedeschan
vents e nivels secundeschan.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.

当乌云遮蔽群山

浓雾弥漫峡谷,
你也不会放弃你的子民。
穿越覆盖我们的阴霾
你用阳光清除黑暗,
然后我们能感觉和明白,
上帝就住在这块土地上。

4 Fährst im wilden Sturm daher,

Bist Du selbst uns Hort und Wehr,
Du, allmächtig Waltender, Rettender!
In Gewitternacht und Grauen
Lasst uns kindlich ihm vertrauen!
Ja, die fromme Seele ahnt,
Ja, die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.

Des grands monts vient le secours;

Suisse, espère en Dieu toujours!
Garde la foi des aïeux, Vis comme eux!
Sur l'autel de la patrie
Mets tes biens, ton cœur, ta vie!
C'est le trésor précieux
Que Dieu bénira des cieux,
Que Dieu bénira du haut des cieux.

Quando rugge e strepita impetuoso il nembo

m'è ostel tuo grembo o Signor!
In te fido Onnipossente
deh, proteggi nostra gente;
Libertà, concordia, amor,
all'Elvezia serba ognor.

Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman

alur das ti a nus vigur, Tutpussent!
Ed en temporal sgarschaivel
stas ti franc a nus fidaivel.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.

当狂风暴雨席卷大地,

你使我们坚强和勇敢,
你,全能的统治者和救主
在狂暴的夜晚拯救!
我们像孩子一样信任他!
对,我们能感觉和明白,
上帝就住在这块土地上。

參考文獻 编辑

  1. ^ 歌詞像天氣預報 瑞士要換國歌. 自由時報. 2014-07-10 [2014-07-10]. (原始内容于2020-07-29). 
  2. ^ . 中國經濟網. 2014-07-09 [2014-07-10]. (原始内容存档于2017-01-14). 

外部链接 编辑

  • 关于瑞士国歌历史介绍(英文) (页面存档备份,存于互联网档案馆

瑞士诗篇, 德語, schweizerpsalm, 法語, cantique, suisse, 義大利語, salmo, svizzero, 羅曼什語, psalm, svizzer, 是瑞士国歌, 歌词原文为德语, 作者为列昂哈尔德, 维德美尔, 1808年, 1868年, 由修道士阿尔贝里克, 茨维济希, 1808年, 1854年, 配曲, 茨维济希只是从自己1835年创作的b大调弥撒曲中找了一段适合的曲调配上, 1841年11月22日在苏黎世音乐节上首次演唱, 受到欢迎, 并翻译成瑞士的其他各种官方语言, 法. 瑞士诗篇 德語 Schweizerpsalm 法語 Cantique suisse 義大利語 Salmo svizzero 羅曼什語 Psalm svizzer 是瑞士国歌 歌词原文为德语 作者为列昂哈尔德 维德美尔 1808年 1868年 由修道士阿尔贝里克 茨维济希 1808年 1854年 配曲 茨维济希只是从自己1835年创作的B大调弥撒曲中找了一段适合的曲调配上 1841年11月22日在苏黎世音乐节上首次演唱 受到欢迎 并翻译成瑞士的其他各种官方语言 法语 意大利语和羅曼什語 瑞士诗篇 Schweizerpsalm 德文 Cantique suisse 法文 Salmo svizzero 意大利文 Psalm svizzer 羅曼什語 瑞士国歌作詞列昂哈尔德 维德美尔 德语 Leonhard Widmer 作曲阿尔贝里克 茨维济希 英语 Alberich Zwyssig 1841採用1961 实际使用 1981 法律确定 音频样本 source source track track track track track track track track track track track Swiss Psalm instrumental 文件帮助瑞士国歌历史1848 1961祖国请你召唤 英语 Rufst du mein Vaterland 1961 瑞士诗篇查论编1961年9月 瑞士联邦政府决定用这首歌代替原来以英国国歌曲调演唱的德語国歌 祖國請你呼喚 英语 Rufst du mein Vaterland Rufst du mein Vaterland 先试用三年 试用期后 1965年 有12个州宣布拥护这首国歌 7个州要求延长试用期 6个州反对 联邦政府决定无限期延长试用期 1981年4月1日 联邦议会决定采用这首歌为正式国歌 但只对外交和军队执行 对地方不具有强制性 2014年年初 瑞士公益協會發起徵求新國歌的活動 而票選結果的前三名將在2015年9月的國家音樂節演奏 再由觀眾選出新的國歌 1 2 歌词 编辑段落 德語 法語 義大利語 羅曼什語 德語中譯1 Trittst im Morgenrot daher Seh ich dich im Strahlenmeer Dich du Hocherhabener Herrlicher Wenn der Alpenfirn sich rotet Betet freie Schweizer betet Eure fromme Seele ahnt Gott im hehren Vaterland Gott den Herrn im hehren Vaterland Sur nos monts quand le soleilAnnonce un brillant reveil Et predit d un plus beau jour le retour Les beautes de la patrie Parlent a l ame attendrie Au ciel montent plus joyeux Les accents d un cœur pieux Les accents emus d un cœur pieux Quando bionda aurora il mattin c indoral alma mia t adora re del ciel Quando l alpe gia rosseggia a pregare allor t atteggia in favor del patrio suol cittadino Dio lo vuol En l aurora la damaun ta salida il carstgaun spiert etern dominatur Tutpussent Cur ch ils munts straglischan sura ura liber Svizzer ura Mia olma senta ferm Mia olma senta ferm Dieu en tschiel il bab etern Dieu en tschiel il bab etern 早晨天空放金光照得我们亮堂堂 主在红光中下降 阿尔卑斯山一片光芒 祈求上帝 委身于上帝 你们能感觉和明白 主就住在这块土地上 2 Kommst im Abendgluhn daher Find ich dich im Sternenheer Dich du Menschenfreundlicher Liebender In des Himmels lichten Raumen Kann ich froh und selig traumen Denn die fromme Seele ahnt Gott im hehren Vaterland Gott den Herrn im hehren Vaterland Lorsqu un doux rayon du soirJoue encore dans le bois noir Le cœur se sent plus heureux pres de Dieu Loin des vains bruits de la plaine L ame en paix est plus sereine Au ciel montent plus joyeux Les accents d un cœur pieux Les accents emus d un cœur pieux Se di stelle e un giubilo la celeste sferaTe ritrovo a sera o Signor Nella notte silenziosa l alma mia in Te riposa liberta concordia amor all Elvezia serba ognor Er la saira en splendur da las stailas en l azurtai chattain nus creatur Tutpussent Cur ch il firmament sclerescha en noss cors fidanza crescha Mia olma senta ferm Mia olma senta ferm Dieu en tschiel il bab etern Dieu en tschiel il bab etern 每当太阳下西山落在星空外 亲爱的天父 你离我们更近 当我们离开人世入天堂 你将使我们欢乐无边 我们能感觉和明白 你就住在这块土地上 3 Ziehst im Nebelflor daher Such ich dich im Wolkenmeer Dich du Unergrundlicher Ewiger Aus dem grauen Luftgebilde Tritt die Sonne klar und milde Und die fromme Seele ahnt Gott im hehren Vaterland Gott den Herrn im hehren Vaterland Lorsque dans la sombre nuitLa foudre eclate avec bruit Notre cœur pressent encore le Dieu fort Dans l orage et la detresse Il est notre forteresse Offrons lui des coeurs pieux Dieu nous benira des cieux Dieu nous benira du haut des cieux Se di nubi un velo m asconde il tuo cielopel tuo raggio anelo Dio d amore Fuga o sole quei vapori e mi rendi i tuoi favori di mia patria deh Pieta brilla sol di verita Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament ti inperscrutabel spiert Tutpussent Tschiel e terra t obedeschan vents e nivels secundeschan Mia olma senta ferm Mia olma senta ferm Dieu en tschiel il bab etern Dieu en tschiel il bab etern 当乌云遮蔽群山浓雾弥漫峡谷 你也不会放弃你的子民 穿越覆盖我们的阴霾 你用阳光清除黑暗 然后我们能感觉和明白 上帝就住在这块土地上 4 Fahrst im wilden Sturm daher Bist Du selbst uns Hort und Wehr Du allmachtig Waltender Rettender In Gewitternacht und Grauen Lasst uns kindlich ihm vertrauen Ja die fromme Seele ahnt Ja die fromme Seele ahnt Gott im hehren Vaterland Gott den Herrn im hehren Vaterland Des grands monts vient le secours Suisse espere en Dieu toujours Garde la foi des aieux Vis comme eux Sur l autel de la patrie Mets tes biens ton cœur ta vie C est le tresor precieux Que Dieu benira des cieux Que Dieu benira du haut des cieux Quando rugge e strepita impetuoso il nembom e ostel tuo grembo o Signor In te fido Onnipossente deh proteggi nostra gente Liberta concordia amor all Elvezia serba ognor Cur la furia da l orcan fa tremblar il cor umanalur das ti a nus vigur Tutpussent Ed en temporal sgarschaivel stas ti franc a nus fidaivel Mia olma senta ferm Mia olma senta ferm Dieu en tschiel Il bab etern Dieu en tschiel il bab etern 当狂风暴雨席卷大地 你使我们坚强和勇敢 你 全能的统治者和救主 在狂暴的夜晚拯救 我们像孩子一样信任他 对 我们能感觉和明白 上帝就住在这块土地上 參考文獻 编辑 歌詞像天氣預報 瑞士要換國歌 自由時報 2014 07 10 2014 07 10 原始内容存档于2020 07 29 200首歌曲海選瑞士國歌 中國經濟網 2014 07 09 2014 07 10 原始内容存档于2017 01 14 外部链接 编辑维基文库中相关的原始文献 Schweizerpsalm关于瑞士国歌历史介绍 英文 页面存档备份 存于互联网档案馆 瑞士政府网站四种语言国歌演唱 瓦德州网站国歌 取自 https zh wikipedia org w index php title 瑞士诗篇 amp oldid 79684464, 维基百科,wiki,书籍,书籍,图书馆,

文章

,阅读,下载,免费,免费下载,mp3,视频,mp4,3gp, jpg,jpeg,gif,png,图片,音乐,歌曲,电影,书籍,游戏,游戏。