fbpx
维基百科

海上花列传

海上花列传》是一部清代吳語狭邪小说。又名《青楼宝鉴》、《海上青楼奇缘》、《海上花》,原题“云间花也怜侬著”。作者江苏松江府(今属上海市松江區)人韩邦庆。主要内容是写清末中国上海十里洋场中的妓院生活,涉及当时的官场、商界及与之相链接的社会层面。[1]被胡适称为“吴语文学的第一部杰作”。鲁迅《中国小说史略》称《海上花列传》为“清之狭邪小说”的压卷之作。张爱玲晚年生活一研究《红楼梦》,二翻译《海上花列传》,在拉德克利夫学院将用吴语的《海上花列传》译成英文和国语。[2]

历史画面

《海上花列传》展示中国古老宗法社会向现代工商社会转变的历史画面:[1]

不同于传统小说的人物关系设置与氏族血统安排,翻开《海上花列传》小说,记述是海上妓女,不甚了解其出身背景籍贯。记述是一座无根的真正的现代工商都会,夹杂着各种口音、混杂着各色人等的移民城市。[1]

文学转变还表现在大量出现的新兴器物描写内容,在《海上花列传》中,从自来水、交通运输、通讯、照明,处处显示西方物质文明影响,不同于农耕文明和乡村都会。中国传统中从未有新兴器物洋灯、洋镜台、煤气灯装点堂馆门面,黎篆鸿的老相识屠明珠的厢房内,“十六色外洋所产水果、干果、糖食暨牛奶点心,装着高脚玻璃盆子,排列桌上”,“桌前一溜儿摆八只外国藤椅”表现浓浓西洋韵味。《海上花列传》展示从外国传入的电报、人力车、东洋车、马车与长江轮船,记录新兴都会上海的工业性质与现代转型。[1]

译本

从小就阅读过海上花列传这部作品的张爱玲,来到美国之后拜访胡适提及翻译的愿望也得到支持,不過在他眼中,吴语“这种轻灵痛快的口齿,无论翻译成哪一种方言,都不能不失掉原来的神气。”1983年,張譯本以《海上花開》、《海上花落》兩部形式由臺灣皇冠出版。

凭借着对于语言的天分,张爱玲将《海上花列传》的吴语对白,转换成地道晚清官话。同时,《海上花列传》中出现的欢场行规、上海的风土人情、晚清服饰、张爱玲都做了准确详尽的注解。然而她仍担心读者不满意,在序言中写道:“就怕此书的下一回目是:张爱玲五详红楼梦,看官们三弃海上花。”

影响

张爱玲曾说自己创作的小说承继的正是《海上花列传》和《红楼梦》的传统[2]

潘飞论,张爱玲晚年生活放在两件事情上:一是研究《红楼梦》,二是翻译《海上花列传》,张爱玲“将那种嗲声嗲气的吴语对白,悉数转换成了地道的晚清官话。同时,爱玲对于《海上花列传》最大的贡献就是为作品中出现的晚清服饰、欢场行规、上海的风土人情都做了很多准确详尽的注解。”[2]

参见

參考文獻

  1. ^ 1.0 1.1 1.2 1.3 . [2014-03-30]. (原始内容存档于2016-03-04). 
  2. ^ 2.0 2.1 2.2 作者:潘飞,《红楼梦》与《海上花列传》 张爱玲的晚年生活 (页面存档备份,存于互联网档案馆) 2009年04月02日16:54 来源:人民网-读书频道

外部連結

    海上花列传, 是一部清代吳語狭邪小说, 又名, 青楼宝鉴, 海上青楼奇缘, 海上花, 原题, 云间花也怜侬著, 作者江苏松江府, 今属上海市松江區, 人韩邦庆, 主要内容是写清末中国上海十里洋场中的妓院生活, 涉及当时的官场, 商界及与之相链接的社会层面, 被胡适称为, 吴语文学的第一部杰作, 鲁迅, 中国小说史略, 清之狭邪小说, 的压卷之作, 张爱玲晚年生活一研究, 红楼梦, 二翻译, 在拉德克利夫学院将用吴语的, 译成英文和国语, 目录, 历史画面, 译本, 影响, 参见, 參考文獻, 外部連結历史画面, 编. 海上花列传 是一部清代吳語狭邪小说 又名 青楼宝鉴 海上青楼奇缘 海上花 原题 云间花也怜侬著 作者江苏松江府 今属上海市松江區 人韩邦庆 主要内容是写清末中国上海十里洋场中的妓院生活 涉及当时的官场 商界及与之相链接的社会层面 1 被胡适称为 吴语文学的第一部杰作 鲁迅 中国小说史略 称 海上花列传 为 清之狭邪小说 的压卷之作 张爱玲晚年生活一研究 红楼梦 二翻译 海上花列传 在拉德克利夫学院将用吴语的 海上花列传 译成英文和国语 2 目录 1 历史画面 2 译本 3 影响 4 参见 5 參考文獻 6 外部連結历史画面 编辑 海上花列传 展示中国古老宗法社会向现代工商社会转变的历史画面 1 在小说开头 当刚从乡下出来打算到上海找点生意做做的农村青年赵朴斋 冒冒失失撞上早晨刚刚醒来的花也怜侬的地点 乃是上海地面 华洋交界的陆家石桥 当时便有青布号衣的中国巡捕过来查询 租界 巡捕和外乡农民 这几个独特的意象 表明了上海的森严和另类 上海大学讲演 栾梅健教授不同于传统小说的人物关系设置与氏族血统安排 翻开 海上花列传 小说 记述是海上妓女 不甚了解其出身背景籍贯 记述是一座无根的真正的现代工商都会 夹杂着各种口音 混杂着各色人等的移民城市 1 文学转变还表现在大量出现的新兴器物描写内容 在 海上花列传 中 从自来水 交通运输 通讯 照明 处处显示西方物质文明影响 不同于农耕文明和乡村都会 中国传统中从未有新兴器物洋灯 洋镜台 煤气灯装点堂馆门面 黎篆鸿的老相识屠明珠的厢房内 十六色外洋所产水果 干果 糖食暨牛奶点心 装着高脚玻璃盆子 排列桌上 桌前一溜儿摆八只外国藤椅 表现浓浓西洋韵味 海上花列传 展示从外国传入的电报 人力车 东洋车 马车与长江轮船 记录新兴都会上海的工业性质与现代转型 1 译本 编辑从小就阅读过海上花列传这部作品的张爱玲 来到美国之后拜访胡适提及翻译的愿望也得到支持 不過在他眼中 吴语 这种轻灵痛快的口齿 无论翻译成哪一种方言 都不能不失掉原来的神气 1983年 張譯本以 海上花開 海上花落 兩部形式由臺灣皇冠出版 凭借着对于语言的天分 张爱玲将 海上花列传 的吴语对白 转换成地道晚清官话 同时 海上花列传 中出现的欢场行规 上海的风土人情 晚清服饰 张爱玲都做了准确详尽的注解 然而她仍担心读者不满意 在序言中写道 就怕此书的下一回目是 张爱玲五详红楼梦 看官们三弃海上花 影响 编辑张爱玲曾说自己创作的小说承继的正是 海上花列传 和 红楼梦 的传统 2 潘飞论 张爱玲晚年生活放在两件事情上 一是研究 红楼梦 二是翻译 海上花列传 张爱玲 将那种嗲声嗲气的吴语对白 悉数转换成了地道的晚清官话 同时 爱玲对于 海上花列传 最大的贡献就是为作品中出现的晚清服饰 欢场行规 上海的风土人情都做了很多准确详尽的注解 2 参见 编辑海上花 荔鏡記 明朝閩南語白話文作品 參考文獻 编辑 1 0 1 1 1 2 1 3 海上花列传 与中国现代文学的起源 2014 03 30 原始内容存档于2016 03 04 2 0 2 1 2 2 作者 潘飞 红楼梦 与 海上花列传 张爱玲的晚年生活 页面存档备份 存于互联网档案馆 2009年04月02日16 54 来源 人民网 读书频道外部連結 编辑维基文库中相关的原始文献 海上花列传海上花列傳 開放文學 取自 https zh wikipedia org w index php title 海上花列传 amp oldid 74941364, 维基百科,wiki,书籍,书籍,图书馆,

    文章

    ,阅读,下载,免费,免费下载,mp3,视频,mp4,3gp, jpg,jpeg,gif,png,图片,音乐,歌曲,电影,书籍,游戏,游戏。