fbpx
维基百科

旗之赞歌

旗之讚歌》(阿爾巴尼亞語:Hymni i Flamurit)為阿爾巴尼亞國歌。 作詞者為阿爾巴尼亞詩人阿萨德雷尼(Aleksander Stavre Drenova),作曲者則是羅馬尼亞人普里安·波隆贝斯库。1912年第一次巴爾幹戰爭後,阿爾巴尼亞奧匈帝國的扶植下宣布獨立,隨即將該曲使用為國歌。二戰结束後,实行社會主義阿尔巴尼亚人民共和国成立,繼續採用此國歌。1991年改国名为阿爾巴尼亞共和國后,國歌依然沒有改變。

《旗之赞歌》
Himni i Flamurit

 阿尔巴尼亚国歌
作詞亚历山大·斯塔夫·德伦诺瓦,1912
作曲奇普里安·波隆贝斯库
採用1912年至今
音频样本
Hymni i Flamurit (instrument)

国歌歌词

阿尔巴尼亚语歌词 國際音標 汉语翻译歌词 另一个译本 另一个译本
第一段

Rreth flamurit të përbashkuar
Me një dëshir' e një qëllim,
Të gjith' atij duke iu betuar
Të lidhim besën për shpëtim.

[rɛθ̟ flamuɾit tə pəɾbaʃku.aɾ]
[mɛ ɲə dəʃiɾ ɛ ɲə c͡çəɫim]
[tə ɟ͡ʝiθ̟ atij dukɛ u bɛtu.aɾ]
[tə lið̟im bɛsən pəɾ ʃpətim]

团结在我们的国旗之下,
为的是共同的愿望目标,
我们对她发出神圣誓言,
忠诚宣告为了我们解放。

团结在战斗旗帜下,
发出庄严的誓言:
同心一意战胜敌人,
为祖国解除忧患。

团结在统一的旗帜下
抱着一个希望、一个目的
全体人民都信仰这旗帜
我们把她和对救国的信仰连在一起

第二段

Prej lufte veç ai largohet
Që është lindur tradhëtar,
Kush është burrë nuk frikësohet,
Po vdes, po vdes si një dëshmor!

[pɾɛj luftɛ vɛt͡ʃ a.i laɾgɔhɛt]
[c͡çə əʃtə linduɾ tɾað̟ətɔɾ]
[kuʃ əʃtə burə nuk fɾiksɔhɛt]
[pɔɾ vdɛs pɔɾ vdɛs si ɲə dəʃmɔɾ]

只要屈服就能结束战斗,
但我们生来就不是叛徒,
无畏的勇士们前仆后继,
为解放事业都视死如归。

坚持战斗,保卫主权,
人民公敌陷于孤立。
英雄把生命献给祖国,
视死如归,英勇无敌!

只有生来就是叛徒的人
才会从战斗中逃跑
谁是男儿就不会被吓倒
我将作为烈士而牺牲,牺牲

第三段(非官方歌词 但偶尔演唱)

Në dorë armët do t'i mbajmë,
Të mbrojmë atdheun në çdo kënd,
Të drejtat tona ne s'i ndajmë;
Këtu armiqtë s'kanë vënd!

[nə dɔɾə aɾmət dɔ ti mbajmə]
[tə mbɾɔjmə atð̟ɛ.un nə t͡ʃdɔ kənd]
[tə dɾɛjtat tɔna nɛ si ndajmə]
[kətu aɾmic͡çtə skanə vənd]

让武器在我们手中挥舞,
我们要用它来保卫祖国,
神圣权力我们绝不放弃,
不让敌人踏入领土半步。

武器在我们手里发光,
保障着国土的安宁。
保卫我们为主权斗争,
抵抗每一个敌人!

我们将手拿武器
在任何地方保卫祖国
我们怎样分享我们的权利
在这里敌人都没有份

第四段(非官方歌词)

Se Zoti vetë e tha me gojë
Që kombe shuhen përmbi dhé,
Po Shqipëria do të rrojë;
Për të, për të luftojmë ne!

[sɛ zɔti vɛtə ɛ θ̟a mɛ gɔjə]
[c͡çə kɔmbɛ ʃuhɛn pəɾmbi ð̟ɛ]
[pɔ ʃc͡çipəɾi.a dɔ tə rɔjə]
[pəɾ tə pəɾ tə luftɔjmə nɛ]

上天之神曾经如此预言,
无数的国家将走向灭亡,
但阿尔巴尼亚注定长存,
因为我们为她抗争不懈。


无其他译本

即使上帝亲口说
要地上的民族统统消灭
阿尔巴尼亚也将生存
我们在为你,为你战斗

第五段(非官方歌词)

O Flamur, flamur, shenj' e shenjtë
tek ti betohemi këtu
për Shqipërinë, atdheun e shtrenjtë,
për nder' edhe lavdimn e tu.

[ɔ flamuɾ flamuɾ ʃɛɲ ɛ ʃɛɲtə]
[tɛk ti bɛtɔhɛmi kətu]
[pəɾ ʃc͡çipəɾinə atð̟ɛ.un ɛ ʃtɾɛɲtə]
[pəɾ ndɛɾ ɛð̟ɛ lavdimn ɛ tu]

国旗国旗是神圣的象征,
在此我们向你庄严宣誓,
亲爱的祖国阿尔巴尼亚,
你的美名由我们来捍卫。

第六段(非官方歌词)

Trim burrë quhet dhe nderohet
atdheut kush iu bë therror.
Përjetë ai do të kujtohet
mbi dhe, nën dhe si një shenjtor!

[tɾim burə c͡çuhɛt ð̟ɛ ndɛɾɔhɛt]
[atð̟ɛ.ut kuʃ i.u bə θ̟ɛrɔɾ]
[pəɾjɛtə a.i dɔ tə kujtɔhɛt]
[mbi ð̟ɛ nən ð̟ɛ si ɲə ʃɛɲtɔɾ]

英雄留下了名誉和荣耀,
牺牲了自己为祖国捐躯,
永远也不会将他们忘怀,
英灵长埋于地下的斗士。

参考资料

旗之赞歌, 旗之讚歌, 阿爾巴尼亞語, hymni, flamurit, 為阿爾巴尼亞國歌, 作詞者為阿爾巴尼亞詩人阿萨德雷尼, aleksander, stavre, drenova, 作曲者則是羅馬尼亞人普里安, 波隆贝斯库, 1912年第一次巴爾幹戰爭後, 阿爾巴尼亞在奧匈帝國的扶植下宣布獨立, 隨即將該曲使用為國歌, 二戰结束後, 实行社會主義的阿尔巴尼亚人民共和国成立, 繼續採用此國歌, 1991年改国名为阿爾巴尼亞共和國后, 國歌依然沒有改變, himni, flamurit, 阿尔巴尼亚国歌作詞亚历山. 旗之讚歌 阿爾巴尼亞語 Hymni i Flamurit 為阿爾巴尼亞國歌 作詞者為阿爾巴尼亞詩人阿萨德雷尼 Aleksander Stavre Drenova 作曲者則是羅馬尼亞人普里安 波隆贝斯库 1912年第一次巴爾幹戰爭後 阿爾巴尼亞在奧匈帝國的扶植下宣布獨立 隨即將該曲使用為國歌 二戰结束後 实行社會主義的阿尔巴尼亚人民共和国成立 繼續採用此國歌 1991年改国名为阿爾巴尼亞共和國后 國歌依然沒有改變 旗之赞歌 Himni i Flamurit 阿尔巴尼亚国歌作詞亚历山大 斯塔夫 德伦诺瓦 1912作曲奇普里安 波隆贝斯库採用1912年至今音频样本 source source track track track track track track track track track track track track track track track track track track track track Hymni i Flamurit instrument 文件帮助国歌歌词 编辑阿尔巴尼亚语歌词 國際音標 汉语翻译歌词 另一个译本 另一个译本第一段Rreth flamurit te perbashkuar Me nje deshir e nje qellim Te gjith atij duke iu betuar Te lidhim besen per shpetim rɛ8 flamuɾit te peɾbaʃku aɾ mɛ ɲe deʃiɾ ɛ ɲe c ceɫim te ɟ ʝi8 atij dukɛ u bɛtu aɾ te lid im bɛsen peɾ ʃpetim 团结在我们的国旗之下 为的是共同的愿望目标 我们对她发出神圣誓言 忠诚宣告为了我们解放 团结在战斗旗帜下 发出庄严的誓言 同心一意战胜敌人 为祖国解除忧患 团结在统一的旗帜下 抱着一个希望 一个目的 全体人民都信仰这旗帜 我们把她和对救国的信仰连在一起第二段Prej lufte vec ai largohet Qe eshte lindur tradhetar Kush eshte burre nuk frikesohet Po vdes po vdes si nje deshmor pɾɛj luftɛ vɛt ʃ a i laɾgɔhɛt c ce eʃte linduɾ tɾad etɔɾ kuʃ eʃte bure nuk fɾiksɔhɛt pɔɾ vdɛs pɔɾ vdɛs si ɲe deʃmɔɾ 只要屈服就能结束战斗 但我们生来就不是叛徒 无畏的勇士们前仆后继 为解放事业都视死如归 坚持战斗 保卫主权 人民公敌陷于孤立 英雄把生命献给祖国 视死如归 英勇无敌 只有生来就是叛徒的人 才会从战斗中逃跑 谁是男儿就不会被吓倒 我将作为烈士而牺牲 牺牲第三段 非官方歌词 但偶尔演唱 Ne dore armet do t i mbajme Te mbrojme atdheun ne cdo kend Te drejtat tona ne s i ndajme Ketu armiqte s kane vend ne dɔɾe aɾmet dɔ ti mbajme te mbɾɔjme atd ɛ un ne t ʃdɔ kend te dɾɛjtat tɔna nɛ si ndajme ketu aɾmic cte skane vend 让武器在我们手中挥舞 我们要用它来保卫祖国 神圣权力我们绝不放弃 不让敌人踏入领土半步 武器在我们手里发光 保障着国土的安宁 保卫我们为主权斗争 抵抗每一个敌人 我们将手拿武器 在任何地方保卫祖国 我们怎样分享我们的权利 在这里敌人都没有份第四段 非官方歌词 Se Zoti vete e tha me goje Qe kombe shuhen permbi dhe Po Shqiperia do te rroje Per te per te luftojme ne sɛ zɔti vɛte ɛ 8 a mɛ gɔje c ce kɔmbɛ ʃuhɛn peɾmbi d ɛ pɔ ʃc cipeɾi a dɔ te rɔje peɾ te peɾ te luftɔjme nɛ 上天之神曾经如此预言 无数的国家将走向灭亡 但阿尔巴尼亚注定长存 因为我们为她抗争不懈 无其他译本 即使上帝亲口说 要地上的民族统统消灭 阿尔巴尼亚也将生存 我们在为你 为你战斗第五段 非官方歌词 O Flamur flamur shenj e shenjte tek ti betohemi ketu per Shqiperine atdheun e shtrenjte per nder edhe lavdimn e tu ɔ flamuɾ flamuɾ ʃɛɲ ɛ ʃɛɲte tɛk ti bɛtɔhɛmi ketu peɾ ʃc cipeɾine atd ɛ un ɛ ʃtɾɛɲte peɾ ndɛɾ ɛd ɛ lavdimn ɛ tu 国旗国旗是神圣的象征 在此我们向你庄严宣誓 亲爱的祖国阿尔巴尼亚 你的美名由我们来捍卫 第六段 非官方歌词 Trim burre quhet dhe nderohet atdheut kush iu be therror Perjete ai do te kujtohet mbi dhe nen dhe si nje shenjtor tɾim bure c cuhɛt d ɛ ndɛɾɔhɛt atd ɛ ut kuʃ i u be 8 ɛrɔɾ peɾjɛte a i dɔ te kujtɔhɛt mbi d ɛ nen d ɛ si ɲe ʃɛɲtɔɾ 英雄留下了名誉和荣耀 牺牲了自己为祖国捐躯 永远也不会将他们忘怀 英灵长埋于地下的斗士 参考资料 编辑 取自 https zh wikipedia org w index php title 旗之赞歌 amp oldid 69650934, 维基百科,wiki,书籍,书籍,图书馆,

文章

,阅读,下载,免费,免费下载,mp3,视频,mp4,3gp, jpg,jpeg,gif,png,图片,音乐,歌曲,电影,书籍,游戏,游戏。