fbpx
维基百科

施莱谢尔寓言

施莱谢尔寓言 (英语:Schleicher's fable,原始印欧语:H₂óuis h₁éḱuōs-kʷe) 是由一段使用重构的原始印欧语 (Proto-Indo-European,PIE) 编写的一段文字,于1868年由语言学家奥古斯特·施莱谢尔发表;施莱谢尔是第一位使用原始印欧语撰写文本的学者,该寓言的题目是《Avis akvāsas ka  ("羊[Ewe]与马[Eoh]")》。此后随着时间的推移,由于人们对原始印欧语样貌的看法在不断变化,许多其他学者又陆续发布了施莱谢尔寓言的修订版本;出过去150年间,众多学者们的不断努力使重构的原始印欧语发生了显著的变化,从这篇寓言亦可见一斑。

施莱谢尔寓言的第一个修订版本是由赫尔曼·希尔特创作的(由阿恩茨于1939年发布));第二个修订版本是由温弗雷德·莱曼和拉迪斯拉夫·兹古斯塔于1979年发布的;[1] 另一个版本则是由道格拉斯·Q·亚当斯撰写,收录于印欧语系文化百科全书(1997:501);2007年,弗雷德里克·科特兰又在他的主页上发表了另一个版本。[2]

《羊与马》 编辑

施莱谢尔的版本(1868) 编辑

Avis akvāsas ka.

Avis, jasmin varnā na ā ast, dadarka akvams, tam, vāgham garum vaghantam, tam, bhāram magham, tam, manum āku bharantam. Avis akvabhjams ā vavakat: kard aghnutai mai vidanti manum akvams agantam.

Akvāsas ā vavakant: krudhi avai, kard aghnutai vividvant-svas: manus patis varnām avisāms karnauti svabhjam gharmam vastram avibhjams ka varnā na asti.

Tat kukruvants avis agram ā bhugat.[3]

施莱谢尔的德语翻译版本 编辑

[Das] schaf und [die] rosse.

[Ein] schaf, [auf] welchem wolle nicht war (ein geschorenes schaf) sah rosse, das [einen] schweren wagen fahrend, das [eine] große last, das [einen] menschen schnell tragend. [Das] schaf sprach [zu den] rossen: [Das] herz wird beengt [in] mir (es thut mir herzlich leid), sehend [den] menschen [die] rosse treibend. [Die] rosse sprachen: Höre schaf, [das] herz wird beengt [in den] gesehen-habenden (es thut uns herzlich leid, da wir wissen): [der] mensch, [der] herr macht [die] wolle [der] schafe [zu einem] warmen kleide [für] sich und [den] schafen ist nicht wolle (die schafe aber haben keine wolle mehr, sie werden geschoren; es geht ihnen noch schlechter als den rossen). Dies gehört-habend bog (entwich) [das] schaf [auf das] feld (es machte sich aus dem staube).

英文翻译版本 编辑

The Sheep and the Horses

[On a hill,] a sheep that had no wool saw horses, one of them pulling a heavy wagon, one carrying a big load, and one carrying a man quickly. The sheep said to the horses: "My heart pains me, seeing a man driving horses." The horses said: "Listen, sheep, our hearts pain us when we see this: a man, the master, makes the wool of the sheep into a warm garment for himself. And the sheep has no wool." Having heard this, the sheep fled into the plain.[4]

希尔特的版本(1939) 编辑

Owis ek’wōses-kʷe

Owis, jesmin wьlənā ne ēst, dedork’e ek’wons, tom, woghom gʷьrum weghontm̥, tom, bhorom megam, tom, gh’ьmonm̥ ōk’u bherontm̥. Owis ek’womos ewьwekʷet: k’ērd aghnutai moi widontei gh’ьmonm̥ ek’wons ag’ontm̥. Ek’wōses ewьwekʷont: kl’udhi, owei!, k’ērd aghnutai vidontmos: gh’ьmo, potis, wьlənām owjôm kʷr̥neuti sebhoi ghʷermom westrom; owimos-kʷe wьlənā ne esti. Tod k’ek’ruwos owis ag’rom ebhuget.[5]

莱曼和兹古斯塔的版本(1979) 编辑

Owis eḱwōskʷe

Gʷərēi owis, kʷesjo wl̥hnā ne ēst, eḱwōns espeḱet, oinom ghe gʷr̥um woǵhom weǵhontm̥, oinomkʷe meǵam bhorom, oinomkʷe ǵhm̥enm̥ ōḱu bherontm̥. Owis nu eḱwobh(j)os (eḱwomos) ewewkʷet: "Ḱēr aghnutoi moi eḱwōns aǵontm̥ nerm̥ widn̥tei". Eḱwōs tu ewewkʷont: "Ḱludhi, owei, ḱēr ghe aghnutoi n̥smei widn̥tbh(j)os (widn̥tmos): nēr, potis, owiōm r̥ wl̥hnām sebhi gʷhermom westrom kʷrn̥euti. Neǵhi owiōm wl̥hnā esti". Tod ḱeḱluwōs owis aǵrom ebhuget.[6]

丹卡的版本(1986) 编辑

Owis ek’woi kʷe

Owis, jesmin wl̥nā ne ēst, dedork’e ek’wons woghom gʷr̥um weghontn̥s - bhorom meg'əm, monum ōk’u bherontn̥s. Owis ek’wobhos eweukʷet: K’erd aghnutai moi widn̥tei g’hm̥onm̥ ek’wons ag’ontm̥. Ek’woi eweukʷont: K’ludhi, owi, k’erd aghnutai dedr̥k'usbhos: monus potis wl̥nām owiōm temneti: sebhei ghʷermom westrom - owibhos kʷe wl̥nā ne esti. Tod k’ek’luwōs owis ag’rom ebhuget.[7]

亚当斯的版本(1997) 编辑

H₂óu̯is h₁ék̂u̯ōs-kʷe

[Gʷr̥hₓḗi] h₂óu̯is, kʷési̯o u̯lh₂néh₄ ne (h₁é) est, h₁ék̂u̯ons spék̂et, h₁oinom ghe gʷr̥hₓúm u̯óĝhom u̯éĝhontm̥ h₁oinom-kʷe méĝhₐm bhórom, h₁oinom-kʷe ĝhménm̥ hₓṓk̂u bhérontm̥. h₂óu̯is tu h₁ek̂u̯oibh(i̯)os u̯eukʷét: 'k̂ḗr hₐeghnutór moi h₁ék̂u̯ons hₐéĝontm̥ hₐnérm̥ u̯idn̥téi. h₁ék̂u̯ōs tu u̯eukʷónt: 'k̂ludhí, h₂óu̯ei, k̂ḗr ghe hₐeghnutór n̥sméi u̯idn̥tbh(i̯)ós. hₐnḗr, pótis, h₂éu̯i̯om r̥ u̯l̥h₂néhₐm sebhi kʷr̥néuti nu gʷhérmom u̯éstrom néĝhi h₂éu̯i̯om u̯l̥h₂néhₐ h₁ésti.' Tód k̂ek̂luu̯ṓs h₂óu̯is hₐéĝrom bhugét.[8]

吕尔的版本(2008) 编辑

h₂ówis h₁ék’wōskʷe

h₂ówis, (H)jésmin h₂wlh₂néh₂ ne éh₁est, dedork’e (h₁)ék’wons, tóm, wóg’ʰom gʷérh₂um wég’ʰontm, tóm, bʰórom még’oh₂m, tóm, dʰg’ʰémonm h₂oHk’ú bʰérontm. h₂ówis (h₁)ék’wobʰos ewewkʷe(t): k’ḗrd h₂gʰnutoj moj widntéj dʰg’ʰmónm (h₁)ék’wons h₂ég’ontm. (h₁)ék’wōs ewewkʷ: k’ludʰí, h₂ówi! k’ḗrd h₂gʰnutoj widntbʰós: dʰg’ʰémō(n), pótis, h₂wlnéh₂m h₂ówjom kʷnewti sébʰoj gʷʰérmom wéstrom; h₂éwibʰoskʷe h₂wlh₂néh₂ né h₁esti. Tód k’ek’luwṓs h₂ówis h₂ég’rom ebʰuge(t).[9]

沃伊尔斯和巴拉克的版本(2009) 编辑

Owis eḱwōs kʷe

Owis, jāi wl̥nā ne eest, dedorḱe eḱwons, tom woǵʰom gʷr̥um weǵʰontm̥, tom bʰorom meǵm̥, tom ǵʰm̥onm̥ ōku bʰerontm̥. Owis eḱwobʰjos eweket: “Ḱerd angʰetai moi widontei ǵʰm̥onm̥ eḱwons aǵontm̥”. Eḱwos wewekur: “Ḱludʰe, owei! Ḱerd angʰetai widontbʰjos: ǵʰm̥on, potis, wl̥nam owijōm kʷr̥neti soi gʷʰermom westrom; owibʰjos kʷe wl̥nā ne esti”. Tod ḱeḱlōts owis aǵrom ebʰuget.[10]

梅尔彻特的版本(2009) 编辑

H₂ówis (h₁)ék̂wōs-kʷe

h₂áwej josméj h₂wl̥h₁náh₂ né h₁ést, só h₁ék̂woms derk̂t. só gʷr̥hₓúm wóĝhom wéĝhet; méĝh₂m̥ bhórom; só (dh)gĥémonm̥ h₂ṓk̂u bhéret. h₂ówis h₁ék̂wojbh(j)os wéwk(ʷ)et: (dh)ĝhémonm̥ spék̂joh₂ h₁ék̂ʷoms-kʷe h₂éĝeti, k̂ḗr moj aghnutór. h₁ék̂wōs tu wéwkʷont: k̂ludhí, h₂owei! tód spék̂jomes/n, n̥sméi aghnutór k̂ḗr: (dh)ĝhémō pótis sē h₂áwjōm h₂wl̥h₁nā́h₁ gʷhérmom wéstrom (h₁)wébht, h₂áwibh(j)os tu h₂wl̥h₁náh₂ né h₁ésti. tód k̂ek̂luwṓs h₂ówis h₂aĝróm bhugét.

科特兰的版本(2007, 修订于2010) 编辑

ʕʷeuis ʔiḱ:ueskʷ:e

ʕʷeuis i ʕueli nēʔst ʔeḱ:ums uēit:, t:o kʷ’rʕeum uoḱom uḱent:m, t:o mḱ’eʕm porom, t:o tḱmenm ʔoʔḱ:u prent:m. uēuk:t ʕʷeuis ʔiḱ:uos, ʕetḱo ʔme ḱ:ērt ʕnerm uit’ent:i ʔeḱ:ums ʕḱ’ent:m. ueuk:nt: ʔiḱ:ues, ḱ:luti ʕʷue, ʕetḱo nsme ḱ:ērt: uit’ent:i, ʕnēr p:ot:is ʕʷuiom ʕueli sue kʷermom uesti kʷ:rneut:i, ʕʷuēi kʷ:e ʕueli neʔsti. t:o ḱ:eḱ:luus ʕʷeuis pleʕnom pēuk’t.

安纳托利亚语和吐火罗语分离后:

ʕʷeuis ioi ʕulʔneʕ nēʔs ʔeḱuns ʔe uēi’d, tom ’gʷrʕeum uoǵom ueǵontm, tom m’ǵeʕm borom, tom dǵmenm ʔoʔḱu berontm. ʔe uēuk ʕʷeuis ʔeḱumus, ʕedǵo ʔmoi ḱēr’d ʕnerm ui’denti ʔeḱuns ʕe’ǵontm. ʔe ueukn’d ʔiḱues, ḱludi ʕʷuei, ʕedǵo nsmi ḱēr’d ui’denti, ʕnēr potis ʕʷuiom ʕulʔneʕm subi gʷermom uesti kʷrneuti, ʕʷuimus kʷe ʕulʔneʕ neʔsti. to’d ḱeḱluus ʕʷeuis pleʕnom bēu’g.[11]

 
比较

博德的版本(2013) 编辑

H₂óu̯is h₁éḱu̯ōs-kʷe

h₂áu̯ei̯ h₁i̯osméi̯ h₂u̯l̥h₁náh₂ né h₁ést, só h₁éḱu̯oms derḱt. só gʷr̥hₓúm u̯óǵʰom u̯eǵʰed; só méǵh₂m̥ bʰórom; só dʰǵʰémonm̥ h₂ṓḱu bʰered. h₂óu̯is h₁ékʷoi̯bʰi̯os u̯eu̯ked: “dʰǵʰémonm̥ spéḱi̯oh₂ h₁éḱu̯oms-kʷe h₂áǵeti, ḱḗr moi̯ agʰnutor”. h₁éḱu̯ōs tu u̯eu̯kond: “ḱludʰí, h₂ou̯ei̯! tód spéḱi̯omes, n̥sméi̯ agʰnutór ḱḗr: dʰǵʰémō, pótis, sē h₂áu̯i̯es h₂u̯l̥h₁náh₂ gʷʰérmom u̯éstrom u̯ept, h₂áu̯ibʰi̯os tu h₂u̯l̥h₁náh₂ né h₁esti. tód ḱeḱluu̯ṓs h₂óu̯is h₂aǵróm bʰuged.[12][13]

方案中值得注意的差异 编辑

以上这些文段之间的一些区别仅仅在于更换不同的拼写方式:例如 w 和 , 只是在用不同的方法表示相同的辅音型 语音;然而,其余的许多区别则是因为不同学者对于原始印欧语的音位学词法学系统的观点存在分歧。

施莱谢尔的重构版本中认为 o/e 语音是二次产生的,他的原始印欧语版本相较于当今的重构版本更加倾向基于梵语

希尔特引入了 o/e 语音音节辅音,圆唇软腭音和软腭音

莱曼和兹古斯塔引入了一些替代性的词位(关系代词kʷesjo;单词 nēr "男人"),并开始向喉音理论的方向行进。他们的文本的一个特点是含有 h (wl̥hnā),他们认为它是原始印欧语中仅有的单独喉音。

亚当斯是第一位在其寓言版本中完全反映喉音理论的学者。从文字上来看,他似乎假设存在四个不同的喉音音位,因此亚当斯的文本中也未再出现长音 ā 

科特兰的版本从很多方面来看都和之前的文本有着根本的差异——第一,他继承了声门音理论,在字母后加撇号来表记声门塞音(t' )并省略了送气浊塞音; 第二,他分别使用最可能的音值取代了每一个令人难以理解喉音符号: h1 = ʔ (声门塞音),h2 = ʕ (浊咽擦音),h3 = ʕʷ (圆唇化的浊咽擦音)。此外,科特兰对于许多名词与动词形式中的元音交替和变换现象亦持有与其他学者不同的意见。

在流行文化中的应用 编辑

雷利·史考特的电影《普罗米修斯》中,原始印欧语被用于人类宇航员和一个外星人“工程师”之间的一段短对话;[14] 在这之前的一个场景中,机器人“大卫”(迈克尔·法斯宾达饰)在准备第一次与“工程师”交涉时,对着交互式计算机练习背诵施莱谢尔的寓言。[15]

参见 编辑

参考链接 编辑

  1. ^ . [2019-01-07]. (原始内容存档于2006-05-16). 
  2. ^ For Bernard Comrie (PDF). (原始内容 (PDF)于2021-02-12). 
  3. ^ Schleicher, A., Eine fabel in indogermanischer ursprache (页面存档备份,存于互联网档案馆). // Beiträge zur vergleichenden Sprachforschung auf dem Gebiete der arischen, celtischen und slawischen Sprachen. Fünfter Band. — Berlin: Ferd. Dümmlers Verlagsbuchhandlung. Harrwitz und Gossmann, 1868. — VI, 506 s. — SS. 206—208.
  4. ^ Beekes R. S. P., Comparative Indo-European Linguistics: An introduction. — 2nd ed. — Amsterdam; Philadelphia: John Benjamin’s Publishing Company, 2011. — xxiv, 415 p. — P. 287. — ISBN 9-02721-186-8, ISBN 978-9-02721-186-6.
  5. ^ Hirt H., Die Hauptprobleme der indogermanischen Sprachwissenschaft. / Herausgegeben Und Bearbeitet Von Ahelmunt Arntz. — Halle/Saale: Max Niemeyer, 1939. — VII, 226 s. — (Sammlung kurzer Grammatiken germanischer Dialekte. B. Ergänzungsheft 4).
  6. ^ Lehmann W. P., Zgusta L., Schleicher’s tale after a century (页面存档备份,存于互联网档案馆). // Studies in diachronic, synchronic, and typological linguistics: Festschrift for Oswald Szemerényi on the occasion of his 65th birthday. / Ed. by Bela Brogyanyi; [contrib. by Olga Akhmanova … et al.]. — Amsterdam: John Benjamins B.V., 1979. — 2 dl.; XIV, 994 p. — PP. 455—466. — (Amsterdam studies in the theory and history of linguistic science. Series IV; Current Issues in Linguistic Theory, vol. 11. — ISSN 0304-0763). — ISBN 9-027235-04-X, ISBN 978-9-027235-04-6.
  7. ^ Danka I. R., Od zaczątku wiedzy o języku do rekonstrukcji języka indoeuropejskiego. // Międzynarodowa komunikacja językowa : materiały konferencyjne — VI. / Red. Tadeusz Ejsmont; tł. streszczeń Halina Ejsmont; Uniwersytet Łódzki. Zrzeszenie Studentów Polskich, Studenckie Koło Naukowe Esperantystów UŁ. — Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 1986. — SS. 44—61. — S. 59. — ISBN 8-370162-05-3, ISBN 978-8-370162-05-4
  8. ^ Adams D. Q., SCHLEICHER’S TALE. // Encyclopedia of Indo-European Culture. / Ed. by Mallory J. P., Adams D. Q. — London-Chicago: Fitzroy Dearborn Publishers, 1997. — XXXVII, 829 p. — PP. 500—503. — ISBN 1-884964-98-2, ISBN 978-1-884964-98-5.
  9. ^ Lühr R. Von Berthold Delbrück bis Ferdinand Sommer: Die Herausbildung der Indogermanistik in Jena (PDF). Vortrag im Rahmen einer Ringvorlesung zur Geschichte der Altertumswissenschaften. Jena: Friedrich-Schiller-Universität: www.indogermanistik.uni-jena.de: 4. 2008-01-09 [2013-05-26]. (原始内容 (PDF)存档于2013-05-26). 
  10. ^ Voyles J. B., Barrack C., An Introduction To Proto-Indo-European And The Early Indo-European Languages. — Bloomington, IN: Slavica Publishers, 2009. — P. 31. — viii, 647 p. — ISBN 978-0-89357-342-3
  11. ^ Kortlandt, Frederik. Schleicher's fable. In Studies in Germanic, Indo-European and Indo-Uralic (Amsterdam: Rodopi, 2010), 47-50.
  12. ^ Sheep And Horses. [2019-01-07]. (原始内容于2020-09-16). 
  13. ^ Is This How Our Ancestors Sounded? Linguist Recreates Proto-Indo-European Language (AUDIO) // The Huffington Post. — 09/28/2013 11:16.
  14. ^ Proto-Indo-European in Prometheus?. Languagelog.ldc.upenn.edu. 2012-06-08 [2013-03-12]. (原始内容于2017-08-18). 
  15. ^ Stu Holmes, The Linguistics of Prometheus — What David Says to the Engineer (页面存档备份,存于互联网档案馆). // THE BIOSCOPIST. thebioscopist.com. — JUNE 20, 2012

参考文献 编辑

  • Arntz, Helmut (ed.), Hirt, Hermann: Die Hauptprobleme der indogermanischen Sprachwissenschaft. Niemeyer, Halle a.d. Saale 1939 (Sammlung kurzer Grammatiken germanischer Dialekte. B. Ergänzungsheft 4)
  • Kortlandt, Frederik. 2007. For Bernard Comrie (页面存档备份,存于互联网档案馆).
  • Lehmann, W., and L. Zgusta. 1979. Schleicher's tale after a century. In Festschrift for Oswald Szemerényi on the Occasion of his 65th Birthday, ed. B. Brogyanyi, 455–66. Amsterdam.
  • Lühr, Rosemarie
  • Mallory, J. P. and Adams, D. Q.: Encyclopedia of Indo-European Culture. London, 1997. S. 500ff.
  • Schleicher, August: Fabel in indogermanischer Ursprache. In: Beiträge zur vergleichenden Sprachforschung auf dem Gebiete der arischen, celtischen und slawischen Sprachen. 5/1868. Dümmler, Berlin, S. 206-208

外部链接 编辑

  • Schleicher's reconstructed text with a literal English gloss (页面存档备份,存于互联网档案馆
  • Telling Tales in Proto-Indo-European (页面存档备份,存于互联网档案馆), an audio rendition of the fable

施莱谢尔寓言, 英语, schleicher, fable, 原始印欧语, óuis, éḱuōs, kʷe, 是由一段使用重构的原始印欧语, proto, indo, european, 编写的一段文字, 于1868年由语言学家奥古斯特, 施莱谢尔发表, 施莱谢尔是第一位使用原始印欧语撰写文本的学者, 该寓言的题目是, avis, akvāsas, 与马, 此后随着时间的推移, 由于人们对原始印欧语样貌的看法在不断变化, 许多其他学者又陆续发布了的修订版本, 出过去150年间, 众多学者们的不断努力使重构的原始印. 施莱谢尔寓言 英语 Schleicher s fable 原始印欧语 H ouis h eḱuōs kʷe 是由一段使用重构的原始印欧语 Proto Indo European PIE 编写的一段文字 于1868年由语言学家奥古斯特 施莱谢尔发表 施莱谢尔是第一位使用原始印欧语撰写文本的学者 该寓言的题目是 Avis akvasas ka 羊 Ewe 与马 Eoh 此后随着时间的推移 由于人们对原始印欧语样貌的看法在不断变化 许多其他学者又陆续发布了施莱谢尔寓言的修订版本 出过去150年间 众多学者们的不断努力使重构的原始印欧语发生了显著的变化 从这篇寓言亦可见一斑 施莱谢尔寓言的第一个修订版本是由赫尔曼 希尔特创作的 由阿恩茨于1939年发布 第二个修订版本是由温弗雷德 莱曼和拉迪斯拉夫 兹古斯塔于1979年发布的 1 另一个版本则是由道格拉斯 Q 亚当斯撰写 收录于印欧语系文化百科全书 1997 501 2007年 弗雷德里克 科特兰又在他的主页上发表了另一个版本 2 目录 1 羊与马 1 1 施莱谢尔的版本 1868 1 1 1 施莱谢尔的德语翻译版本 1 2 英文翻译版本 1 3 希尔特的版本 1939 1 4 莱曼和兹古斯塔的版本 1979 1 5 丹卡的版本 1986 1 6 亚当斯的版本 1997 1 7 吕尔的版本 2008 1 8 沃伊尔斯和巴拉克的版本 2009 1 9 梅尔彻特的版本 2009 1 10 科特兰的版本 2007 修订于2010 1 11 博德的版本 2013 2 方案中值得注意的差异 3 在流行文化中的应用 4 参见 5 参考链接 6 参考文献 7 外部链接 羊与马 编辑施莱谢尔的版本 1868 编辑 Avis akvasas ka Avis jasmin varna na a ast dadarka akvams tam vagham garum vaghantam tam bharam magham tam manum aku bharantam Avis akvabhjams a vavakat kard aghnutai mai vidanti manum akvams agantam Akvasas a vavakant krudhi avai kard aghnutai vividvant svas manus patis varnam avisams karnauti svabhjam gharmam vastram avibhjams ka varna na asti Tat kukruvants avis agram a bhugat 3 施莱谢尔的德语翻译版本 编辑 Das schaf und die rosse Ein schaf auf welchem wolle nicht war ein geschorenes schaf sah rosse das einen schweren wagen fahrend das eine grosse last das einen menschen schnell tragend Das schaf sprach zu den rossen Das herz wird beengt in mir es thut mir herzlich leid sehend den menschen die rosse treibend Die rosse sprachen Hore schaf das herz wird beengt in den gesehen habenden es thut uns herzlich leid da wir wissen der mensch der herr macht die wolle der schafe zu einem warmen kleide fur sich und den schafen ist nicht wolle die schafe aber haben keine wolle mehr sie werden geschoren es geht ihnen noch schlechter als den rossen Dies gehort habend bog entwich das schaf auf das feld es machte sich aus dem staube 英文翻译版本 编辑 The Sheep and the Horses On a hill a sheep that had no wool saw horses one of them pulling a heavy wagon one carrying a big load and one carrying a man quickly The sheep said to the horses My heart pains me seeing a man driving horses The horses said Listen sheep our hearts pain us when we see this a man the master makes the wool of the sheep into a warm garment for himself And the sheep has no wool Having heard this the sheep fled into the plain 4 希尔特的版本 1939 编辑 Owis ek wōses kʷeOwis jesmin wlena ne est dedork e ek wons tom woghom gʷrum weghontm tom bhorom megam tom gh monm ōk u bherontm Owis ek womos ewwekʷet k erd aghnutai moi widontei gh monm ek wons ag ontm Ek wōses ewwekʷont kl udhi owei k erd aghnutai vidontmos gh mo potis wlenam owjom kʷr neuti sebhoi ghʷermom westrom owimos kʷe wlena ne esti Tod k ek ruwos owis ag rom ebhuget 5 莱曼和兹古斯塔的版本 1979 编辑 Owis eḱwōskʷeGʷerei owis kʷesjo wl hna ne est eḱwōns espeḱet oinom ghe gʷr um woǵhom weǵhontm oinomkʷe meǵam bhorom oinomkʷe ǵhm enm ōḱu bherontm Owis nu eḱwobh j os eḱwomos ewewkʷet Ḱer aghnutoi moi eḱwōns aǵontm nerm widn tei Eḱwōs tu ewewkʷont Ḱludhi owei ḱer ghe aghnutoi n smei widn tbh j os widn tmos ner potis owiōm r wl hnam sebhi gʷhermom westrom kʷrn euti Neǵhi owiōm wl hna esti Tod ḱeḱluwōs owis aǵrom ebhuget 6 丹卡的版本 1986 编辑 Owis ek woi kʷeOwis jesmin wl na ne est dedork e ek wons woghom gʷr um weghontn s bhorom meg em monum ōk u bherontn s Owis ek wobhos eweukʷet K erd aghnutai moi widn tei g hm onm ek wons ag ontm Ek woi eweukʷont K ludhi owi k erd aghnutai dedr k usbhos monus potis wl nam owiōm temneti sebhei ghʷermom westrom owibhos kʷe wl na ne esti Tod k ek luwōs owis ag rom ebhuget 7 亚当斯的版本 1997 编辑 H ou is h ek u ōs kʷe Gʷr hₓḗi h ou is kʷesi o u lh neh ne h e est h ek u ons spek et h oinom ghe gʷr hₓum u oĝhom u eĝhontm h oinom kʷe meĝhₐm bhorom h oinom kʷe ĝhmenm hₓṓk u bherontm h ou is tu h ek u oibh i os u eukʷet k ḗr hₐeghnutor moi h ek u ons hₐeĝontm hₐnerm u idn tei h ek u ōs tu u eukʷont k ludhi h ou ei k ḗr ghe hₐeghnutor n smei u idn tbh i os hₐnḗr potis h eu i om r u l h nehₐm sebhi kʷr neuti nu gʷhermom u estrom neĝhi h eu i om u l h nehₐ h esti Tod k ek luu ṓs h ou is hₐeĝrom bhuget 8 吕尔的版本 2008 编辑 h owis h ek wōskʷeh owis H jesmin h wlh neh ne eh est dedork e h ek wons tom wog ʰom gʷerh um weg ʰontm tom bʰorom meg oh m tom dʰg ʰemonm h oHk u bʰerontm h owis h ek wobʰos ewewkʷe t k ḗrd h gʰnutoj moj widntej dʰg ʰmonm h ek wons h eg ontm h ek wōs ewewkʷ k ludʰi h owi k ḗrd h gʰnutoj widntbʰos dʰg ʰemō n potis h wlneh m h owjom kʷnewti sebʰoj gʷʰermom westrom h ewibʰoskʷe h wlh neh ne h esti Tod k ek luwṓs h owis h eg rom ebʰuge t 9 沃伊尔斯和巴拉克的版本 2009 编辑 Owis eḱwōs kʷeOwis jai wl na ne eest dedorḱe eḱwons tom woǵʰom gʷr um weǵʰontm tom bʰorom meǵm tom ǵʰm onm ōku bʰerontm Owis eḱwobʰjos eweket Ḱerd angʰetai moi widontei ǵʰm onm eḱwons aǵontm Eḱwos wewekur Ḱludʰe owei Ḱerd angʰetai widontbʰjos ǵʰm on potis wl nam owijōm kʷr neti soi gʷʰermom westrom owibʰjos kʷe wl na ne esti Tod ḱeḱlōts owis aǵrom ebʰuget 10 梅尔彻特的版本 2009 编辑 H owis h ek wōs kʷeh awej josmej h wl h nah ne h est so h ek woms derk t so gʷr hₓum woĝhom weĝhet meĝh m bhorom so dh gĥemonm h ṓk u bheret h owis h ek wojbh j os wewk ʷ et dh ĝhemonm spek joh h ek ʷoms kʷe h eĝeti k ḗr moj aghnutor h ek wōs tu wewkʷont k ludhi h owei tod spek jomes n n smei aghnutor k ḗr dh ĝhemō potis se h awjōm h wl h na h gʷhermom westrom h webht h awibh j os tu h wl h nah ne h esti tod k ek luwṓs h owis h aĝrom bhuget 科特兰的版本 2007 修订于2010 编辑 ʕʷeuis ʔiḱ ueskʷ eʕʷeuis i ʕueli neʔst ʔeḱ ums ueit t o kʷ rʕeum uoḱom uḱent m t o mḱ eʕm porom t o tḱmenm ʔoʔḱ u prent m ueuk t ʕʷeuis ʔiḱ uos ʕetḱo ʔme ḱ ert ʕnerm uit ent i ʔeḱ ums ʕḱ ent m ueuk nt ʔiḱ ues ḱ luti ʕʷue ʕetḱo nsme ḱ ert uit ent i ʕner p ot is ʕʷuiom ʕueli sue kʷermom uesti kʷ rneut i ʕʷuei kʷ e ʕueli neʔsti t o ḱ eḱ luus ʕʷeuis pleʕnom peuk t 安纳托利亚语和吐火罗语分离后 ʕʷeuis ioi ʕulʔneʕ neʔs ʔeḱuns ʔe uei d tom gʷrʕeum uoǵom ueǵontm tom m ǵeʕm borom tom dǵmenm ʔoʔḱu berontm ʔe ueuk ʕʷeuis ʔeḱumus ʕedǵo ʔmoi ḱer d ʕnerm ui denti ʔeḱuns ʕe ǵontm ʔe ueukn d ʔiḱues ḱludi ʕʷuei ʕedǵo nsmi ḱer d ui denti ʕner potis ʕʷuiom ʕulʔneʕm subi gʷermom uesti kʷrneuti ʕʷuimus kʷe ʕulʔneʕ neʔsti to d ḱeḱluus ʕʷeuis pleʕnom beu g 11 nbsp 比较博德的版本 2013 编辑 H ou is h eḱu ōs kʷeh au ei h i osmei h u l h nah ne h est so h eḱu oms derḱt so gʷr hₓum u oǵʰom u eǵʰed so meǵh m bʰorom so dʰǵʰemonm h ṓḱu bʰered h ou is h ekʷoi bʰi os u eu ked dʰǵʰemonm speḱi oh h eḱu oms kʷe h aǵeti ḱḗr moi agʰnutor h eḱu ōs tu u eu kond ḱludʰi h ou ei tod speḱi omes n smei agʰnutor ḱḗr dʰǵʰemō potis se h au i es h u l h nah gʷʰermom u estrom u ept h au ibʰi os tu h u l h nah ne h esti tod ḱeḱluu ṓs h ou is h aǵrom bʰuged 12 13 方案中值得注意的差异 编辑以上这些文段之间的一些区别仅仅在于更换不同的拼写方式 例如 w 和 u 只是在用不同的方法表示相同的辅音型 u 语音 然而 其余的许多区别则是因为不同学者对于原始印欧语的音位学和词法学系统的观点存在分歧 施莱谢尔的重构版本中认为 o e 语音是二次产生的 他的原始印欧语版本相较于当今的重构版本更加倾向基于梵语 希尔特引入了 o e 语音 音节辅音 圆唇软腭音和软腭音 莱曼和兹古斯塔引入了一些替代性的词位 关系代词kʷesjo 单词 ner 男人 并开始向喉音理论的方向行进 他们的文本的一个特点是含有 h wl hna 他们认为它是原始印欧语中仅有的单独喉音 亚当斯是第一位在其寓言版本中完全反映喉音理论的学者 从文字上来看 他似乎假设存在四个不同的喉音音位 因此亚当斯的文本中也未再出现长音 a 科特兰的版本从很多方面来看都和之前的文本有着根本的差异 第一 他继承了声门音理论 在字母后加撇号来表记声门塞音 t 并省略了送气浊塞音 第二 他分别使用最可能的音值取代了每一个令人难以理解喉音符号 h1 ʔ 声门塞音 h2 ʕ 浊咽擦音 h3 ʕʷ 圆唇化的浊咽擦音 此外 科特兰对于许多名词与动词形式中的元音交替和变换现象亦持有与其他学者不同的意见 在流行文化中的应用 编辑在雷利 史考特的电影 普罗米修斯 中 原始印欧语被用于人类宇航员和一个外星人 工程师 之间的一段短对话 14 在这之前的一个场景中 机器人 大卫 迈克尔 法斯宾达饰 在准备第一次与 工程师 交涉时 对着交互式计算机练习背诵施莱谢尔的寓言 15 参见 编辑塞尔维亚 克罗地亚语言 查看寓言的不同塞尔维亚 克罗地亚语版本 国王和上帝参考链接 编辑 EXCURSUS Une fable en indo europeen COMPARAISON 23 2019 01 07 原始内容存档于2006 05 16 For Bernard Comrie PDF 原始内容存档 PDF 于2021 02 12 Schleicher A Eine fabel in indogermanischer ursprache 页面存档备份 存于互联网档案馆 Beitrage zur vergleichenden Sprachforschung auf dem Gebiete der arischen celtischen und slawischen Sprachen Funfter Band Berlin Ferd Dummlers Verlagsbuchhandlung Harrwitz und Gossmann 1868 VI 506 s SS 206 208 Beekes R S P Comparative Indo European Linguistics An introduction 2nd ed Amsterdam Philadelphia John Benjamin s Publishing Company 2011 xxiv 415 p P 287 ISBN 9 02721 186 8 ISBN 978 9 02721 186 6 Hirt H Die Hauptprobleme der indogermanischen Sprachwissenschaft Herausgegeben Und Bearbeitet Von Ahelmunt Arntz Halle Saale Max Niemeyer 1939 VII 226 s Sammlung kurzer Grammatiken germanischer Dialekte B Erganzungsheft 4 Lehmann W P Zgusta L Schleicher s tale after a century 页面存档备份 存于互联网档案馆 Studies in diachronic synchronic and typological linguistics Festschrift for Oswald Szemerenyi on the occasion of his 65th birthday Ed by Bela Brogyanyi contrib by Olga Akhmanova et al Amsterdam John Benjamins B V 1979 2 dl XIV 994 p PP 455 466 Amsterdam studies in the theory and history of linguistic science Series IV Current Issues in Linguistic Theory vol 11 ISSN 0304 0763 ISBN 9 027235 04 X ISBN 978 9 027235 04 6 Danka I R Od zaczatku wiedzy o jezyku do rekonstrukcji jezyka indoeuropejskiego Miedzynarodowa komunikacja jezykowa materialy konferencyjne VI Red Tadeusz Ejsmont tl streszczen Halina Ejsmont Uniwersytet Lodzki Zrzeszenie Studentow Polskich Studenckie Kolo Naukowe Esperantystow UL Lodz Wydawnictwo Uniwersytetu Lodzkiego 1986 SS 44 61 S 59 ISBN 8 370162 05 3 ISBN 978 8 370162 05 4 Adams D Q SCHLEICHER S TALE Encyclopedia of Indo European Culture Ed by Mallory J P Adams D Q London Chicago Fitzroy Dearborn Publishers 1997 XXXVII 829 p PP 500 503 ISBN 1 884964 98 2 ISBN 978 1 884964 98 5 Luhr R Von Berthold Delbruck bis Ferdinand Sommer Die Herausbildung der Indogermanistik in Jena PDF Vortrag im Rahmen einer Ringvorlesung zur Geschichte der Altertumswissenschaften Jena Friedrich Schiller Universitat www indogermanistik uni jena de 4 2008 01 09 2013 05 26 原始内容 PDF 存档于2013 05 26 Voyles J B Barrack C An Introduction To Proto Indo European And The Early Indo European Languages Bloomington IN Slavica Publishers 2009 P 31 viii 647 p ISBN 978 0 89357 342 3 Kortlandt Frederik Schleicher s fable In Studies in Germanic Indo European and Indo Uralic Amsterdam Rodopi 2010 47 50 Sheep And Horses 2019 01 07 原始内容存档于2020 09 16 Is This How Our Ancestors Sounded Linguist Recreates Proto Indo European Language AUDIO The Huffington Post 09 28 2013 11 16 Proto Indo European in Prometheus Languagelog ldc upenn edu 2012 06 08 2013 03 12 原始内容存档于2017 08 18 Stu Holmes The Linguistics of Prometheus What David Says to the Engineer 页面存档备份 存于互联网档案馆 THE BIOSCOPIST thebioscopist com JUNE 20 2012参考文献 编辑Arntz Helmut ed Hirt Hermann Die Hauptprobleme der indogermanischen Sprachwissenschaft Niemeyer Halle a d Saale 1939 Sammlung kurzer Grammatiken germanischer Dialekte B Erganzungsheft 4 Kortlandt Frederik 2007 For Bernard Comrie 页面存档备份 存于互联网档案馆 Lehmann W and L Zgusta 1979 Schleicher s tale after a century In Festschrift for Oswald Szemerenyi on the Occasion of his 65th Birthday ed B Brogyanyi 455 66 Amsterdam Luhr Rosemarie Von Berthold Delbruck bis Ferdinand Sommer Die Herausbildung der Indogermanistik in Jena Mallory J P and Adams D Q Encyclopedia of Indo European Culture London 1997 S 500ff Schleicher August Fabel in indogermanischer Ursprache In Beitrage zur vergleichenden Sprachforschung auf dem Gebiete der arischen celtischen und slawischen Sprachen 5 1868 Dummler Berlin S 206 208外部链接 编辑Schleicher s reconstructed text with a literal English gloss 页面存档备份 存于互联网档案馆 Telling Tales in Proto Indo European 页面存档备份 存于互联网档案馆 an audio rendition of the fable 取自 https zh wikipedia org w index php title 施莱谢尔寓言 amp oldid 69233434, 维基百科,wiki,书籍,书籍,图书馆,

文章

,阅读,下载,免费,免费下载,mp3,视频,mp4,3gp, jpg,jpeg,gif,png,图片,音乐,歌曲,电影,书籍,游戏,游戏。