fbpx
维基百科

我的家鄉

我的家鄉》(阿拉伯语:موطني‎),是巴勒斯坦著名詩人易卜拉欣·托坎于1934年創作的一首詩歌。曾作為巴勒斯坦民族權力機構的國歌。在2003年,又被伊拉克臨時政府定為新國歌。

《我的家鄉》
موطني
Mawtini

 伊拉克国歌
作詞易卜拉欣·托坎,1934年左右
作曲穆罕默德·福列菲尔(Muhammad Fuliefil)
採用2004
音频样本
Mawtini (instrumental)
伊拉克国歌历史
1924 - 1958向王室敬礼
1958 - 1965我的国家
1965 - 1981我的武器
1981 - 2003两河流域的国土
2003 - 2004我的国家
2004 -我的家鄉
本條目的朗讀版本(信息/下载)
有聲維基百科
此音频文件是根據條目“我的家鄉”2016年6月29日的修訂版本录制的,以廣東話朗讀,不會反映對該條目的後續編輯。(媒體幫助

歌詞 编辑

阿拉伯语 转写 译文
第一段

مَوطِنِي مَوطِنِي
الجلالُ والجمالُ والسَّنَاءُ والبَهَاءُ
في رُبَاكْ في رُبَاكْ
والحياةُ والنجاةُ والهناءُ والرجاءُ
في هواكْ في هواكْ
هلْ أراكْ هلْ أراكْ
سالِماً مُنَعَّماً و غانما مكرما
سالما منعما و غانما مكرما
هلْ أراكْ في عُلاكْ
تبلُغُ السِّمَاكْ تبلغُ السِّمَاكْ
مَوطِنِي مَوطِنِي

Mawṭinī mawṭinī
Al-jalālu wa-l-jamālu wa-s-sanā'u wa-l-bahā'u
Fī rubāk fī rubāk
Wa-l-ḥayātu wa-n-najātu wal-hanā'u wa-r-rajā'u
Fī hawāk fī hawāk
Hal arāk hal arāk
Sālimān munaʿamān wa ġānimān mukarramān
Sālimān munaʿamān wa ġānimān mukarramān
Hal arāk fī ʿulāk
Tabluġu s-simāk tabluġu s-simāk
Mawṭinī mawṭinī

我的家鄉,我的家鄉
有光彩和美麗,高尚和漂亮
在您的山頭,您的山頭
飽含生命和活力,憧憬和希望
在您的氣象,您的氣象
我能否看見,能否看見
您安全舒適、健全而榮光
您安全舒適、健全而榮光
我能否看見,您的崇高
奔向星光,奔向星光
我的家鄉啊,我的家鄉

第二段

مَوطِنِي مَوطِنِي
الشبابُ لنْ يكِلَّ هَمُّهُ أنْ تستَقِلَّ
أو يَبيدْ أو يَبيدْ
نَستقي منَ الرَّدَى ولنْ نكونَ للعِدَى
كالعَبيدْ كالعَبيدْ
لا نُريدْ لا نُريدْ
ذُلَّنَا المُؤَبَّدا وعَيشَنَا المُنَكَّدا
ذُلَّنَا المُؤَبَّدا وعَيشَنَا المُنَكَّدا
لا نُريدْ بلْ نُعيدْ
مَجدَنا التّليدْ مَجدَنا التّليدْ
مَوطِنِي مَوطِنِي

Mawṭinī mawṭinī
Aš-šabābu lan yakilla hammahu an yastaqilla
aw yabīd, aw yabid
Nastaqī mina r-radá wa lan nakūna li-l-ʿidā'
kālʿabīd, kālʿabīd
Lā nurīd lā nurīd
Ḏullanā al-mu'abbada wa ʿayšanā al-munakkada
Ḏullanā al-mu'abbada wa ʿayšanā al-munakkada
Lā nurīd bal nuʿīd
Majdanā t-talīd majdanā t-talīd
Mawṭinī mawṭinī

我的家鄉,我的家鄉
青年們不懈,直到您自強
何懼死去,淋漓酣暢
不受制於任何敵方
我們絕不作奴隸,不作奴隸
我們不想,我們不想
蒙受永久的恥辱
蒙受永久的恥辱
我們不想,而我們要奪回
傳說的榮光,傳說的榮光
我的家鄉啊,我的家鄉

第三段

مَوطِنِي مَوطِنِي
الحُسَامُ و اليَرَاعُ لا للكلامُ والنزاعُ
رَمْزُنا رَمْزُنا
مَجدُنا و عهدُنا وواجبٌ منَ الوَفا
يهُزُّنا يهُزُّنا
عِزُّنا عِزُّنا
غايةٌ تُشَرِّفُ و رايةٌ ترَفرِفُ
غايةٌ تُشَرِّفُ و رايةٌ ترَفرِفُ
يا هَنَاكْ في عُلاكْ
قاهِراً عِداكْ قاهِراً عِداكْ
مَوطِنِي مَوطِنِي

Mawṭinī mawṭinī
Al-ḥusāmu wa-l-yarāʿu lā l-kalām wa-n-nizāʿu
Ramzunā ramzunā
Majdunā wa ʿahdunā wa wājibun ilá l-wafā'
Yahuzzunā yahuzzunā
ʿIzzunā ʿizzunā
Ġāyâtun tušarrifu wa rāyâtun turafrifu
Ġāyâtun tušarrifu wa rāyâtun turafrifu
Yā hanāk fī ʿulāk
Qāhirān ʿidāk qāhirān ʿidāk
Mawṭinī mawṭinī

我的家鄉啊,我的家鄉
刀和筆,而非爭和吵
是我們的象徵,我們的象徵
榮耀和盟誓,忠誠的職責
撼動眾生,撼動眾生
我們的榮耀,我們的榮耀
是崇高的理想在您名下
是崇高的理想在您名下
飄揚的旗幟,我久久凝望
要戰勝敵方啊,戰勝敵方
我的家鄉,我的家鄉

我的家鄉, 阿拉伯语, موطني, 是巴勒斯坦著名詩人易卜拉欣, 托坎于1934年創作的一首詩歌, 曾作為巴勒斯坦民族權力機構的國歌, 在2003年, 又被伊拉克臨時政府定為新國歌, موطنيmawtini, 伊拉克国歌作詞易卜拉欣, 托坎, 1934年左右作曲穆罕默德, 福列菲尔, muhammad, fuliefil, 採用2004音频样本, source, source, track, track, track, track, track, track, track, track, track, mawt. 我的家鄉 阿拉伯语 موطني 是巴勒斯坦著名詩人易卜拉欣 托坎于1934年創作的一首詩歌 曾作為巴勒斯坦民族權力機構的國歌 在2003年 又被伊拉克臨時政府定為新國歌 我的家鄉 موطنيMawtini 伊拉克国歌作詞易卜拉欣 托坎 1934年左右作曲穆罕默德 福列菲尔 Muhammad Fuliefil 採用2004音频样本 source source track track track track track track track track track Mawtini instrumental 文件帮助伊拉克国歌历史1924 1958向王室敬礼1958 1965我的国家1965 1981我的武器1981 2003两河流域的国土2003 2004我的国家2004 我的家鄉查论编本條目的朗讀版本 信息 下载 source source 有聲維基百科 此音频文件是根據條目 我的家鄉 2016年6月29日的修訂版本录制的 以廣東話朗讀 不會反映對該條目的後續編輯 媒體幫助 更多有聲條目歌詞 编辑阿拉伯语 转写 译文第一段م وط ن ي م وط ن ي الجلال والجمال والس ن اء والب ه اء في ر ب اك في ر ب اك والحياة والنجاة والهناء والرجاء في هواك في هواك هل أراك هل أراك سال ما م ن ع ما و غانما مكرما سالما منعما و غانما مكرما هل أراك في ع لاك تبل غ الس م اك تبلغ الس م اك م وط ن ي م وط ن ي Mawṭini mawṭini Al jalalu wa l jamalu wa s sana u wa l baha u Fi rubak fi rubak Wa l ḥayatu wa n najatu wal hana u wa r raja u Fi hawak fi hawak Hal arak hal arak Saliman munaʿaman wa ġaniman mukarraman Saliman munaʿaman wa ġaniman mukarraman Hal arak fi ʿulak Tabluġu s simak tabluġu s simak Mawṭini mawṭini 我的家鄉 我的家鄉 有光彩和美麗 高尚和漂亮 在您的山頭 您的山頭 飽含生命和活力 憧憬和希望 在您的氣象 您的氣象 我能否看見 能否看見 您安全舒適 健全而榮光 您安全舒適 健全而榮光 我能否看見 您的崇高 奔向星光 奔向星光 我的家鄉啊 我的家鄉第二段م وط ن ي م وط ن ي الشباب لن يك ل ه م ه أن تست ق ل أو ي بيد أو ي بيد ن ستقي من الر د ى ولن نكون للع د ى كالع بيد كالع بيد لا ن ريد لا ن ريد ذ ل ن ا الم ؤ ب دا وع يش ن ا الم ن ك دا ذ ل ن ا الم ؤ ب دا وع يش ن ا الم ن ك دا لا ن ريد بل ن عيد م جد نا الت ليد م جد نا الت ليد م وط ن ي م وط ن ي Mawṭini mawṭini As sababu lan yakilla hammahu an yastaqilla aw yabid aw yabid Nastaqi mina r rada wa lan nakuna li l ʿida kalʿabid kalʿabid La nurid la nurid Ḏullana al mu abbada wa ʿaysana al munakkada Ḏullana al mu abbada wa ʿaysana al munakkada La nurid bal nuʿid Majdana t talid majdana t talid Mawṭini mawṭini 我的家鄉 我的家鄉 青年們不懈 直到您自強 何懼死去 淋漓酣暢 不受制於任何敵方 我們絕不作奴隸 不作奴隸 我們不想 我們不想 蒙受永久的恥辱 蒙受永久的恥辱 我們不想 而我們要奪回 傳說的榮光 傳說的榮光 我的家鄉啊 我的家鄉第三段م وط ن ي م وط ن ي الح س ام و الي ر اع لا للكلام والنزاع ر م ز نا ر م ز نا م جد نا و عهد نا وواجب من الو فا يه ز نا يه ز نا ع ز نا ع ز نا غاية ت ش ر ف و راية تر فر ف غاية ت ش ر ف و راية تر فر ف يا ه ن اك في ع لاك قاه را ع داك قاه را ع داك م وط ن ي م وط ن ي Mawṭini mawṭini Al ḥusamu wa l yaraʿu la l kalam wa n nizaʿu Ramzuna ramzuna Majduna wa ʿahduna wa wajibun ila l wafa Yahuzzuna yahuzzuna ʿIzzuna ʿizzuna Ġayatun tusarrifu wa rayatun turafrifu Ġayatun tusarrifu wa rayatun turafrifu Ya hanak fi ʿulak Qahiran ʿidak qahiran ʿidak Mawṭini mawṭini 我的家鄉啊 我的家鄉 刀和筆 而非爭和吵 是我們的象徵 我們的象徵 榮耀和盟誓 忠誠的職責 撼動眾生 撼動眾生 我們的榮耀 我們的榮耀 是崇高的理想在您名下 是崇高的理想在您名下 飄揚的旗幟 我久久凝望 要戰勝敵方啊 戰勝敵方 我的家鄉 我的家鄉 取自 https zh wikipedia org w index php title 我的家鄉 amp oldid 79317583, 维基百科,wiki,书籍,书籍,图书馆,

文章

,阅读,下载,免费,免费下载,mp3,视频,mp4,3gp, jpg,jpeg,gif,png,图片,音乐,歌曲,电影,书籍,游戏,游戏。