fbpx
维基百科

山的土地,河的土地

山的土地,河的土地》(德語:Land der Berge, Land am Strome),是奧地利國歌。1947年2月25日正式宣佈為國歌。

《山的土地,河的土地》
Land der Berge, Land am Strome

 奥地利国歌
作詞葆拉·普列拉多维奇德语Paula Preradović
作曲約翰·霍爾策
採用1946
音频样本
山的土地,河的土地 (器乐版)
奥地利国歌历史
1797年-1918年
 1797年-1835年
 1835年-1848年
 1848年-1854年
 1854年-1918年
帝皇颂
 原词
 修订歌词
 修订歌词
 修订歌词
1920年-1929年德意志奥地利,美妙的国度
1929年-1938年永久的祝福
1947年迄今
 1947年-2012年
 2012年迄今
山的土地,河的土地
 原词
 修订歌词

國歌的曲調曾被認為是莫扎特所作。[註 1]現在主流的意見則是認為,該曲調出自約翰·霍爾策(Johann Holzer)之手。

歌詞 编辑

歌詞是在1947年經公開征求而得的,作詞者為葆拉·普列拉多维奇德语Paula Preradović

德语 译文 另一个翻译版本
1
Land der Berge, Land am Strome,
Land der Äcker, Land der Dome,
Land der Hämmer, zukunftsreich!
Heimat großer Töchter und Söhne,
Volk, begnadet für das Schöne,
Vielgerühmtes Österreich,
Vielgerühmtes Österreich!
2
Heiß umfehdet, wild umstritten,
Liegst dem Erdteil du inmitten
Einem starken Herzen gleich.
Hast seit frühen Ahnentagen
Hoher Sendung Last getragen,
Vielgeprüftes Österreich,
Vielgeprüftes Österreich.
3
Mutig in die neuen Zeiten,
Frei und gläubig sieh uns schreiten,
Arbeitsfroh und hoffnungsreich.
Einig laß in Jubelchören,
Vaterland, dir Treue schwören.
Vielgeliebtes Österreich,
Vielgeliebtes Österreich.

 
山峦的地,河川的地,
原野的地,尖塔的地,
铁锤的地,前景富裕。
伟大儿女的家园在这里,
她受保佑因有善良心地。
高度赞赏奥地利,
高度赞赏奥地利。
 
强力出击,全力争取,
你身处于大陆中心地,
坚强的心脏可作比喻。
古老的年代便诞生了你,
承担的使命崇高而艰巨。
久经考验奥地利,
久经考验奥地利。
 
看我迈进,充满勇气,
自由自在跨入新时期,
工作欢愉,满怀期许,
我们团结在欢乐歌声里,
誓为我们祖国尽忠效力。
最亲最爱奥地利,
最亲最爱奥地利。
 
群山巍峨,江河浩荡,
尖塔高耸,禾苗满望,
铁锤挥舞,前程无量。
你是伟大子孙的祖国,
你是善良人民的故乡,
奥地利声名远扬,
奥地利声名远扬。
 
顽强战斗,踊跃争先,
你是一颗坚强的心,
跳跃在大陆中间。
你诞生在古老的年代,
有崇高的使命在肩,
奥地利久经考验,
奥地利久经考验。
 
阔步向前,自由无碍,
勇敢地跨进新时代,
愉快地劳动,相信未来。
祖国,我们团结无间,
同声歌唱,信誓旦旦,
奥地利可亲可爱,
奥地利可亲可爱。

歌词修改 编辑

2005年,奧地利婦女部長玛丽亚·劳赫-卡拉特德语Maria Rauch-Kallat反對歌詞中的「兒子」、「兄弟」和「祖國」 (德語的祖國直譯為「父國」)的字眼,主張修改。[1]修改后的版本已于2012年1月1日起实行。[2]旧版歌词与修改后版本的差异为:

  • 第一段:“伟大子民的家园在这裡”(Heimat bist du großer Söhne)改为“伟大儿女的家园在这裡”(Heimat großer Töchter und Söhne)
  • 第三段:“我们团结在兄弟友爱歌声裡”(Einig laß in Bruderchören)改为“我们团结在欢乐歌声裡”(Einig laß in Jubelchören

註釋 编辑

  1. ^ 莫扎特在去世(1791年12月5日)前十九日作有《共濟會清唱劇》 (Freimaurerkantate,作品目錄第623號),當中的〈讓我們拉起手來德语Brüder reicht die Hand zum Bunde〉旋律部分應用於本條目。

参考文献 编辑

  1. ^ 存档副本. [2007-05-22]. (原始内容于2006-11-17). 
  2. ^ 存档副本. [2012-01-11]. (原始内容于2012-07-16). 

參見 编辑

外部連結 编辑

山的土地, 河的土地, 德語, land, berge, land, strome, 是奧地利的國歌, 1947年2月25日正式宣佈為國歌, land, berge, land, strome, 奥地利国歌作詞葆拉, 普列拉多维奇, 德语, paula, preradović, 作曲約翰, 霍爾策採用1946音频样本, source, source, track, track, track, track, track, track, track, track, track, track, track, 器乐版, 文. 山的土地 河的土地 德語 Land der Berge Land am Strome 是奧地利的國歌 1947年2月25日正式宣佈為國歌 山的土地 河的土地 Land der Berge Land am Strome 奥地利国歌作詞葆拉 普列拉多维奇 德语 Paula Preradovic 作曲約翰 霍爾策採用1946音频样本 source source track track track track track track track track track track track 山的土地 河的土地 器乐版 文件帮助奥地利国歌历史1797年 1918年 1797年 1835年 1835年 1848年 1848年 1854年 1854年 1918年帝皇颂 原词 修订歌词 修订歌词 修订歌词1920年 1929年德意志奥地利 美妙的国度1929年 1938年永久的祝福1947年迄今 1947年 2012年 2012年迄今山的土地 河的土地 原词 修订歌词查论编國歌的曲調曾被認為是莫扎特所作 註 1 現在主流的意見則是認為 該曲調出自約翰 霍爾策 Johann Holzer 之手 目录 1 歌詞 1 1 歌词修改 2 註釋 3 参考文献 4 參見 5 外部連結歌詞 编辑歌詞是在1947年經公開征求而得的 作詞者為葆拉 普列拉多维奇 德语 Paula Preradovic 德语 译文 另一个翻译版本1 Land der Berge Land am Strome Land der Acker Land der Dome Land der Hammer zukunftsreich Heimat grosser Tochter und Sohne Volk begnadet fur das Schone Vielgeruhmtes Osterreich Vielgeruhmtes Osterreich 2 Heiss umfehdet wild umstritten Liegst dem Erdteil du inmitten Einem starken Herzen gleich Hast seit fruhen Ahnentagen Hoher Sendung Last getragen Vielgepruftes Osterreich Vielgepruftes Osterreich 3 Mutig in die neuen Zeiten Frei und glaubig sieh uns schreiten Arbeitsfroh und hoffnungsreich Einig lass in Jubelchoren Vaterland dir Treue schworen Vielgeliebtes Osterreich Vielgeliebtes Osterreich 山峦的地 河川的地 原野的地 尖塔的地 铁锤的地 前景富裕 伟大儿女的家园在这里 她受保佑因有善良心地 高度赞赏奥地利 高度赞赏奥地利 强力出击 全力争取 你身处于大陆中心地 坚强的心脏可作比喻 古老的年代便诞生了你 承担的使命崇高而艰巨 久经考验奥地利 久经考验奥地利 看我迈进 充满勇气 自由自在跨入新时期 工作欢愉 满怀期许 我们团结在欢乐歌声里 誓为我们祖国尽忠效力 最亲最爱奥地利 最亲最爱奥地利 群山巍峨 江河浩荡 尖塔高耸 禾苗满望 铁锤挥舞 前程无量 你是伟大子孙的祖国 你是善良人民的故乡 奥地利声名远扬 奥地利声名远扬 顽强战斗 踊跃争先 你是一颗坚强的心 跳跃在大陆中间 你诞生在古老的年代 有崇高的使命在肩 奥地利久经考验 奥地利久经考验 阔步向前 自由无碍 勇敢地跨进新时代 愉快地劳动 相信未来 祖国 我们团结无间 同声歌唱 信誓旦旦 奥地利可亲可爱 奥地利可亲可爱 歌词修改 编辑 2005年 奧地利婦女部長玛丽亚 劳赫 卡拉特 德语 Maria Rauch Kallat 反對歌詞中的 兒子 兄弟 和 祖國 德語的祖國直譯為 父國 的字眼 主張修改 1 修改后的版本已于2012年1月1日起实行 2 旧版歌词与修改后版本的差异为 第一段 伟大子民的家园在这裡 Heimat bist du grosser Sohne 改为 伟大儿女的家园在这裡 Heimat grosser Tochter und Sohne 第三段 我们团结在兄弟友爱歌声裡 Einig lass in Bruderchoren 改为 我们团结在欢乐歌声裡 Einig lass in Jubelchoren 註釋 编辑 莫扎特在去世 1791年12月5日 前十九日作有 共濟會清唱劇 Freimaurerkantate 作品目錄第623號 當中的 讓我們拉起手來 德语 Bruder reicht die Hand zum Bunde 旋律部分應用於本條目 参考文献 编辑 存档副本 2007 05 22 原始内容存档于2006 11 17 存档副本 2012 01 11 原始内容存档于2012 07 16 參見 编辑 nbsp 音乐主题外部連結 编辑MP3 MIDI MTV 页面存档备份 存于互联网档案馆 取自 https zh wikipedia org w index php title 山的土地 河的土地 amp oldid 76862391, 维基百科,wiki,书籍,书籍,图书馆,

文章

,阅读,下载,免费,免费下载,mp3,视频,mp4,3gp, jpg,jpeg,gif,png,图片,音乐,歌曲,电影,书籍,游戏,游戏。