fbpx
维基百科

尤金·奈達

尤金·奈達(Eugene A. Nida,1914年11月11日—2011年8月25日)是美國語言學家翻譯家,他提出了「動態對等」的聖經翻譯理論。

尤金·奈達
出生(1914-11-11)1914年11月11日
 美國奧克拉荷馬城
逝世2011年8月25日(2011歲—08—25)(96歲)
 比利時布魯塞爾[1]
母校密歇根大學
职业語言學家、聖經翻譯家
配偶Althea Sprague
1943年结婚—1993年结束)

Dr. Elena Fernandez (1997 to 2011)

生平 编辑

奈達出生於美國奧克拉荷馬城,1936年畢業於加利福尼亚大学,获拉丁文學位榮譽,1939年獲希臘語聖經新約》研究的碩士學位,1943年於密歇根大學獲得語言學博士學位,同年開始在美國聖經公會任職。他把語言學應用於聖經翻譯,創建了富有自己特色的翻譯理論。[2]1995年香港中文大學逸夫書院邀請了奈達出席訪問學人講座,以「邁向二十一世紀的翻譯研究」為題發表演說。[3]於2003年出版了自傳《Fascinated by Languages》。

翻譯理論 编辑

奈達提出了「動態對等」的概念,認為翻譯是使用最切近而又最自然的對等語再現信息,但這種「內容為主,形式為次」的說法引起了不少誤解,因此他後來改稱為「功能對等」,要求信息內容對等的同時,要盡可能形式對等。[2]

聖經翻譯 编辑

奈達有「現代聖經翻譯之父」的稱譽,對於聖經翻譯的理論和實踐甚至是整個聯合聖經公會的發展貢獻重大。在奈達加入聖經公會時,當時的聖經翻譯採用「形式對等」(formal equivalence)原則,強調譯入語盡量與原文的對應字句和詞序相乎,但當譯入語和原文語言的差異較大时,只會使譯文變得生硬和含糊。於是奈達推動另一種翻譯方法,只要譯入語能表達原文意思的信息,譯入語便可以自由調動詞序。[4]

著作 编辑

  • Linguistic Interludes - (Glendale, CA: Summer Institute of Linguistics, 1944 (Revised 1947))
  • The Bible Translator - (Journal founded and edited by Dr. Nida (retired), 1949- )
  • Morphology: The Descriptive Analysis of Words - (Univ. of Michigan Press, 1949)
  • Message and Mission - (Harper, 1960)
  • Customs, Culture and Christianity - (Tyndale Press, 1963)
  • Toward a Science of Translating - (Brill, 1964)
  • Religion Across Cultures - (Harper, 1968)
  • The Theory and Practice of Translation - (Brill, 1969, with C.R. Taber)
  • Language Structure and Translation: Essays - (Stanford University Press, 1975)
  • From One Language to Another - (Nelson, 1986, with Jan de Waard)
  • The Greek-English Lexicon of the New Testament Based on Semantic Domains - (UBS, 1988, with Louw)
  • Contexts in Translating - (John Benjamins Publishing Company, Amterdam, 2002)
  • Fascinated by Languages - (John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, 2003)

參考文獻 编辑

  1. ^ Eugene Nida, who traveled the world to translate the Bible, dies at 96. [2013-03-18]. (原始内容于2014-08-15). 
  2. ^ 2.0 2.1 郭建中,《當代美國翻譯理論》,中國:湖北教育出版社,2000。
  3. ^ 邵逸夫爵士傑出訪問學人講座,http://www.shaw.cuhk.edu.hk/index.php?option=com_content&view=article&id=53%3Asir-run-run-shaw-distinguished-visiting-scholar-lecture&catid=26%3Apublic-lectures&Itemid=78&lang=zh-TW (页面存档备份,存于互联网档案馆
  4. ^ 黃錫木:「聖經翻譯和傳播」之五—聯合聖經公會的成立和發展,http://www.hkbs.org.hk/Common/Reader/News/ShowNews.jsp?Nid=65&Pid=22&Version=0&Cid=40&Charset=big5_hkscs[永久失效連結]

外部链接 编辑

  • The United Bible Societies (页面存档备份,存于互联网档案馆
  • A review of the book: Nida, Eugene A. (2003) Fascinated by Languages (页面存档备份,存于互联网档案馆

尤金, 奈達, eugene, nida, 1914年11月11日, 2011年8月25日, 是美國語言學家和翻譯家, 他提出了, 動態對等, 的聖經翻譯理論, 出生, 1914, 1914年11月11日, 美國奧克拉荷馬城逝世2011年8月25日, 2011歲, 96歲, 比利時布魯塞爾, 母校密歇根大學职业語言學家, 聖經翻譯家配偶althea, sprague, 1943年, 结婚, 1993年, 结束, elena, fernandez, 1997, 2011, 目录, 生平, 翻譯理論, 聖經翻譯, 著作. 尤金 奈達 Eugene A Nida 1914年11月11日 2011年8月25日 是美國語言學家和翻譯家 他提出了 動態對等 的聖經翻譯理論 尤金 奈達出生 1914 11 11 1914年11月11日 美國奧克拉荷馬城逝世2011年8月25日 2011歲 08 25 96歲 比利時布魯塞爾 1 母校密歇根大學职业語言學家 聖經翻譯家配偶Althea Sprague 1943年 结婚 1993年 结束 Dr Elena Fernandez 1997 to 2011 目录 1 生平 2 翻譯理論 3 聖經翻譯 4 著作 5 參考文獻 6 外部链接生平 编辑奈達出生於美國奧克拉荷馬城 1936年畢業於加利福尼亚大学 获拉丁文學位榮譽 1939年獲希臘語 聖經新約 研究的碩士學位 1943年於密歇根大學獲得語言學博士學位 同年開始在美國聖經公會任職 他把語言學應用於聖經翻譯 創建了富有自己特色的翻譯理論 2 1995年香港中文大學逸夫書院邀請了奈達出席訪問學人講座 以 邁向二十一世紀的翻譯研究 為題發表演說 3 於2003年出版了自傳 Fascinated by Languages 翻譯理論 编辑奈達提出了 動態對等 的概念 認為翻譯是使用最切近而又最自然的對等語再現信息 但這種 內容為主 形式為次 的說法引起了不少誤解 因此他後來改稱為 功能對等 要求信息內容對等的同時 要盡可能形式對等 2 聖經翻譯 编辑奈達有 現代聖經翻譯之父 的稱譽 對於聖經翻譯的理論和實踐甚至是整個聯合聖經公會的發展貢獻重大 在奈達加入聖經公會時 當時的聖經翻譯採用 形式對等 formal equivalence 原則 強調譯入語盡量與原文的對應字句和詞序相乎 但當譯入語和原文語言的差異較大时 只會使譯文變得生硬和含糊 於是奈達推動另一種翻譯方法 只要譯入語能表達原文意思的信息 譯入語便可以自由調動詞序 4 著作 编辑Linguistic Interludes Glendale CA Summer Institute of Linguistics 1944 Revised 1947 The Bible Translator Journal founded and edited by Dr Nida retired 1949 Morphology The Descriptive Analysis of Words Univ of Michigan Press 1949 Message and Mission Harper 1960 Customs Culture and Christianity Tyndale Press 1963 Toward a Science of Translating Brill 1964 Religion Across Cultures Harper 1968 The Theory and Practice of Translation Brill 1969 with C R Taber Language Structure and Translation Essays Stanford University Press 1975 From One Language to Another Nelson 1986 with Jan de Waard The Greek English Lexicon of the New Testament Based on Semantic Domains UBS 1988 with Louw Contexts in Translating John Benjamins Publishing Company Amterdam 2002 Fascinated by Languages John Benjamins Publishing Company Amsterdam 2003 參考文獻 编辑 Eugene Nida who traveled the world to translate the Bible dies at 96 2013 03 18 原始内容存档于2014 08 15 2 0 2 1 郭建中 當代美國翻譯理論 中國 湖北教育出版社 2000 邵逸夫爵士傑出訪問學人講座 http www shaw cuhk edu hk index php option com content amp view article amp id 53 3Asir run run shaw distinguished visiting scholar lecture amp catid 26 3Apublic lectures amp Itemid 78 amp lang zh TW 页面存档备份 存于互联网档案馆 黃錫木 聖經翻譯和傳播 之五 聯合聖經公會的成立和發展 http www hkbs org hk Common Reader News ShowNews jsp Nid 65 amp Pid 22 amp Version 0 amp Cid 40 amp Charset big5 hkscs 永久失效連結 外部链接 编辑The Eugene A Nida Institute for Biblical Scholarship The American Bible Society The United Bible Societies 页面存档备份 存于互联网档案馆 A review of the book Nida Eugene A 2003 Fascinated by Languages 页面存档备份 存于互联网档案馆 Eugene Nida s obituary 取自 https zh wikipedia org w index php title 尤金 奈達 amp oldid 72437195, 维基百科,wiki,书籍,书籍,图书馆,

文章

,阅读,下载,免费,免费下载,mp3,视频,mp4,3gp, jpg,jpeg,gif,png,图片,音乐,歌曲,电影,书籍,游戏,游戏。