fbpx
维基百科

安里屋協作謠

安里屋協作謠》,是一首由琉球八重山群島(今屬日本沖繩縣)開始流傳的敘事民謠,推測最晚於19世紀初已經形成,初期靠口口相傳承襲下來。內容由當地傳聞演變而成。琉球王國時代,八重山群島竹富島曾有一位絕世美女安里屋クヤマ(1722-1799年)。在她16歲時,由首里城王府派來的下級役人(吏員)『目差主』對其一見傾心,但安里屋クヤマ卻拒絕了他的追求。

日語寫法
日語原文安里屋ユンタ
假名あさどやユンタ
平文式罗马字Asadoya Yunta
安里屋クヤマ出生地

當時的八重山群島居民必須付出沉重的人頭稅,苦不堪言。役人通常是由首里王府派遣而來,三年一任,單身赴任不攜帶家眷。當地女性如果在役人赴任期間作為賄女與其短暫結合,則家中可以得到免稅或財貨供應等好處,一般都不會違背役人的意志。

自古流傳的安里屋協作謠歌詞其實有兩個版本。在石垣島等地流傳的版本中,安里屋クヤマ認為考慮到自己未來的一生,與其跟役人短暫在一起,不如嫁給島上的男人;在竹富島本地流傳的版本中,安里屋クヤマ則是認為與其跟下級役人在一起,還不如跟更高級的役人在一起。據考證安里屋クヤマ應該是有成功與高級役人在一起,因為她受贈一塊良田,之後世代由她弟弟的子孫耕作。高級役人離去後,她終身未嫁,也沒有孩子,因此財產給了弟弟的後代繼承。

所謂協作謠(ユンタ、Yunta)一般認為是指沖繩當地農民在割草、舂米、打實地基時為了互相協同動作而唱的無伴奏勞動歌,據推測得名自農民互助組織『結(ユイ、Yui)』+『歌(ウタ、Uta)』的轉音。相對於士族有伴奏的『節歌』,是屬於庶民的音樂。

歌詞中的「マタハリヌ チンダラ カヌシャマヨ」一般認為是八重山古語,意思是「妳這美麗可愛的女孩,我們會再相遇」。但另有一說認為是印尼語「太陽同樣愛我們」之意。

1934年,為了推廣沖繩民謠,由星克作詞、宮良長包作曲加以改寫,使其流行於全日本,成為日本人心目中最具代表性的沖繩民謠之一。然而這個版本歌詞用的是日本標準語,而且意義完全不同。一般日本人提起這首歌,指的都是這個新版本,但在沖繩許多地方,為了區分舊版與新版,都會將新版稱為『新安里屋協作謠』。

在竹富島,這首歌名稱的發音與日本其他地方不太一樣,是發成「あさとやユンタ(Asatoya Yunta)」,用的是と而不是濁音ど。這是因為安里家的屋號在當地語言中是「アサッティヤ(Asattiya)」,並不帶濁音。

曾演奏或演唱詮釋過這首歌(絕大部分演唱的是新版)的藝人包括細野晴臣坂本龍一、村上由香、夏川里美成海璃子、辻香織等。

沖繩都市單軌鐵路列車到達安里站時,會播放這首民謠的樂曲。

改編 编辑

  • 此曲曾被改編成香港無綫電視劇集《金牙大狀 (貳)》主題曲《孔子曰》,由羅文主唱。
  • 此曲曾被改编成佛教歌曲《菩萨日》,由新加坡的觉慧法音合唱团演唱。[1]


參考資料 编辑

  • 鳥塚義和「安里屋協作謠 古歌謠是如何傳承下來的(页面存档备份,存于互联网档案馆)」
  1. ^ 存档副本. [2015-10-05]. (原始内容于2015-10-05). 

安里屋協作謠, 是一首由琉球八重山群島, 今屬日本沖繩縣, 開始流傳的敘事民謠, 推測最晚於19世紀初已經形成, 初期靠口口相傳承襲下來, 內容由當地傳聞演變而成, 琉球王國時代, 八重山群島竹富島曾有一位絕世美女安里屋クヤマ, 1722, 1799年, 在她16歲時, 由首里城王府派來的下級役人, 吏員, 目差主, 對其一見傾心, 但安里屋クヤマ卻拒絕了他的追求, 日語寫法日語原文安里屋ユンタ假名あさどやユンタ平文式罗马字asadoya, yunta安里屋クヤマ出生地日本主题, 琉球群岛主题, 古典音乐主题, 當. 安里屋協作謠 是一首由琉球八重山群島 今屬日本沖繩縣 開始流傳的敘事民謠 推測最晚於19世紀初已經形成 初期靠口口相傳承襲下來 內容由當地傳聞演變而成 琉球王國時代 八重山群島竹富島曾有一位絕世美女安里屋クヤマ 1722 1799年 在她16歲時 由首里城王府派來的下級役人 吏員 目差主 對其一見傾心 但安里屋クヤマ卻拒絕了他的追求 日語寫法日語原文安里屋ユンタ假名あさどやユンタ平文式罗马字Asadoya Yunta安里屋クヤマ出生地日本主题 琉球群岛主题 古典音乐主题 當時的八重山群島居民必須付出沉重的人頭稅 苦不堪言 役人通常是由首里王府派遣而來 三年一任 單身赴任不攜帶家眷 當地女性如果在役人赴任期間作為賄女與其短暫結合 則家中可以得到免稅或財貨供應等好處 一般都不會違背役人的意志 自古流傳的安里屋協作謠歌詞其實有兩個版本 在石垣島等地流傳的版本中 安里屋クヤマ認為考慮到自己未來的一生 與其跟役人短暫在一起 不如嫁給島上的男人 在竹富島本地流傳的版本中 安里屋クヤマ則是認為與其跟下級役人在一起 還不如跟更高級的役人在一起 據考證安里屋クヤマ應該是有成功與高級役人在一起 因為她受贈一塊良田 之後世代由她弟弟的子孫耕作 高級役人離去後 她終身未嫁 也沒有孩子 因此財產給了弟弟的後代繼承 所謂協作謠 ユンタ Yunta 一般認為是指沖繩當地農民在割草 舂米 打實地基時為了互相協同動作而唱的無伴奏勞動歌 據推測得名自農民互助組織 結 ユイ Yui 歌 ウタ Uta 的轉音 相對於士族有伴奏的 節歌 是屬於庶民的音樂 歌詞中的 マタハリヌ チンダラ カヌシャマヨ 一般認為是八重山古語 意思是 妳這美麗可愛的女孩 我們會再相遇 但另有一說認為是印尼語 太陽同樣愛我們 之意 1934年 為了推廣沖繩民謠 由星克作詞 宮良長包作曲加以改寫 使其流行於全日本 成為日本人心目中最具代表性的沖繩民謠之一 然而這個版本歌詞用的是日本標準語 而且意義完全不同 一般日本人提起這首歌 指的都是這個新版本 但在沖繩許多地方 為了區分舊版與新版 都會將新版稱為 新安里屋協作謠 在竹富島 這首歌名稱的發音與日本其他地方不太一樣 是發成 あさとやユンタ Asatoya Yunta 用的是と而不是濁音ど 這是因為安里家的屋號在當地語言中是 アサッティヤ Asattiya 並不帶濁音 曾演奏或演唱詮釋過這首歌 絕大部分演唱的是新版 的藝人包括細野晴臣 坂本龍一 村上由香 夏川里美 成海璃子 辻香織等 沖繩都市單軌鐵路列車到達安里站時 會播放這首民謠的樂曲 改編 编辑此曲曾被改編成香港無綫電視劇集 金牙大狀 貳 主題曲 孔子曰 由羅文主唱 此曲曾被改编成佛教歌曲 菩萨日 由新加坡的觉慧法音合唱团演唱 1 维基文库中相关的原始文献 安里屋協作謠原文歌詞參考資料 编辑鳥塚義和 安里屋協作謠 古歌謠是如何傳承下來的 页面存档备份 存于互联网档案馆 存档副本 2015 10 05 原始内容存档于2015 10 05 取自 https zh wikipedia org w index php title 安里屋協作謠 amp oldid 67584423, 维基百科,wiki,书籍,书籍,图书馆,

文章

,阅读,下载,免费,免费下载,mp3,视频,mp4,3gp, jpg,jpeg,gif,png,图片,音乐,歌曲,电影,书籍,游戏,游戏。