fbpx
维基百科

天佑新西兰

天佑新西兰》(英語:God Defend New Zealand,又译作“上帝保佑新西兰”)是紐西蘭的國歌之一,与另一首《天佑国王》地位等同。不過,現時無論是學校週會還是國家代表隊出外比賽,一般用《天佑紐西蘭》這一首歌。有關紐西蘭國歌的應用,由紐西蘭文化及傳統部負責管理。

《天佑新西兰》
God Defend New Zealand
原始乐谱

 新西蘭王國
 托克勞
 罗斯属地国歌

作詞Thomas Bracken(英语版本),1870年代
作曲John Joseph Woods,1876年
採用1940年(作为地方颂歌)
1977年(作为国歌)
音频样本
天佑新西兰 (演奏版)

歷史 编辑

“天佑紐西蘭”的歌詞本來是一首詩,於1870年代由托马斯·布拉肯(Thomas Bracken)所創作。1876年,有人為了替這首詩譜上音樂而舉辦了一次比賽,獲勝者可以得到十個金镑,結果這次比賽由约翰·约瑟夫·伍德斯(John Joseph Woods)勝出。據聞他在發現比賽通告的當晚就寫好這首樂曲。

在19世紀到20世紀初期,這首歌的受歡迎程度一直有增無減。1940年,紐西蘭政府正式購入這首歌的版權,並在建國100週年時宣布訂定這首歌為地方颂歌。1976年,國會提出動議,要求訂立這首歌為國歌。紐西蘭女王伊丽莎白二世認可以后,本歌正式於1977年11月21日成為紐西蘭的第二首國歌。

1978年6月1日,內政部宣佈他們為這首國歌重新編曲,以使之更適合大眾演唱,並請了當時的名歌聲Maxwell Fernie演唱這首新歌。

自1950年的大英帝國運動會起,紐西蘭就把它當成國歌。在1972年慕尼黑奧運當中,第一次在奧運時使用“天佑紐西蘭”來當成紐西蘭的國歌。

“天佑紐西蘭”歌詞版權止於作者逝世50週年的1948年,當時紐西蘭君主喬治六世

歌詞 编辑

“天佑紐西蘭”總共有五段歌詞。原文只有英語版本,但後來當原住民的利益重新得到確認,開始出現了毛利語版本的歌詞。一般來說,日常生活中只會採用歌詞的第一段。而根據紐西蘭的習慣,唱國歌之時會先唱毛利語版本,然後才唱英語版本。在非常罕見的情況下,英語歌詞的第二段亦會唱。

第一段 编辑

天佑新西兰

毛利语第一段: "E Ihowā Atua"

E Ihowā Atua,
O ngā iwi mātou rā
Āta whakarangona;
Me aroha noa
Kia hua ko te pai;
Kia tau tō atawhai;
Manaakitia mai
Aotearoa

毛利语翻译:耶和华上帝

远方的耶和华,
所有部落的上帝。
仔细地聆听我们,
凭着无限的爱。
愿良善结出果实,
愿祢的仁慈降临,
愿祢将护佑赐予
长白云之乡

英语第一段: "God Defend New Zealand"

God of Nations at Thy feet,
In the bonds of love we meet,
Hear our voices, we entreat,
God defend our free land.
Guard Pacific's triple star
From the shafts of strife and war,
Make her praises heard afar,
God defend New Zealand.

英语翻译:天佑新西兰

在主宰這個國家的上帝脚下,
因為愛我們在此相聚。
请主听到我们的聲音,與我們的虔诚。
祝愿上帝保佑我们的自由之境。
守护太平洋上的三颗明星,
遠離争斗与战争的紛亂,
让她的美名遠傳天際,
上帝保佑新西兰。

英語歌詞 编辑

* Pacific's triple star 这句词存在争论,纽西兰官方尚未做出明确解释,通常认为是指北岛、南岛和斯图尔特岛。

毛利語歌词 编辑

毛利語翻译至少有两个版本。第一个版本是在1878年应紐西蘭總督 George Edward Grey 要求,奥克兰土著土地法庭法官 Thomas H. Smith 所译。较晚的版本由土著语言专署专员 Timoti Karetu 教授在1979年受政府委托所译。根据纽西兰皇家版权法,第二个翻译的版权将止于2079年。

外部連結 编辑

天佑新西兰, 本條目有隱藏内容, 可能會损害讀者的閱覽体验, 請協助改善條目, 以符合维基百科标准, 2015年9月12日, 一般應該僅由特定標準化模板提供摺疊資料表格, 勿因故事劇情或項目混雜而隱藏, 內容應該考慮其他方式呈現, 重複記載, 過度細節與無助了解主題的堆砌內容等需要考慮除去, 此條目没有列出任何参考或来源, 2012年3月27日, 維基百科所有的內容都應該可供查證, 请协助補充可靠来源以改善这篇条目, 无法查证的內容可能會因為異議提出而被移除, 英語, defend, zealand, 又译作, 上. 本條目有隱藏内容 可能會损害讀者的閱覽体验 請協助改善條目 以符合维基百科标准 2015年9月12日 一般應該僅由特定標準化模板提供摺疊資料表格 勿因故事劇情或項目混雜而隱藏 內容應該考慮其他方式呈現 重複記載 過度細節與無助了解主題的堆砌內容等需要考慮除去 此條目没有列出任何参考或来源 2012年3月27日 維基百科所有的內容都應該可供查證 请协助補充可靠来源以改善这篇条目 无法查证的內容可能會因為異議提出而被移除 天佑新西兰 英語 God Defend New Zealand 又译作 上帝保佑新西兰 是紐西蘭的國歌之一 与另一首 天佑国王 地位等同 不過 現時無論是學校週會還是國家代表隊出外比賽 一般用 天佑紐西蘭 這一首歌 有關紐西蘭國歌的應用 由紐西蘭文化及傳統部負責管理 天佑新西兰 God Defend New Zealand原始乐谱 新西蘭王國 托克勞 罗斯属地国歌作詞Thomas Bracken 英语版本 1870年代作曲John Joseph Woods 1876年採用1940年 作为地方颂歌 1977年 作为国歌 音频样本 source source track track track track track track 天佑新西兰 演奏版 文件帮助 目录 1 歷史 2 歌詞 2 1 第一段 2 2 英語歌詞 2 3 毛利語歌词 3 外部連結歷史 编辑 天佑紐西蘭 的歌詞本來是一首詩 於1870年代由托马斯 布拉肯 Thomas Bracken 所創作 1876年 有人為了替這首詩譜上音樂而舉辦了一次比賽 獲勝者可以得到十個金镑 結果這次比賽由约翰 约瑟夫 伍德斯 John Joseph Woods 勝出 據聞他在發現比賽通告的當晚就寫好這首樂曲 在19世紀到20世紀初期 這首歌的受歡迎程度一直有增無減 1940年 紐西蘭政府正式購入這首歌的版權 並在建國100週年時宣布訂定這首歌為地方颂歌 1976年 國會提出動議 要求訂立這首歌為國歌 紐西蘭女王伊丽莎白二世認可以后 本歌正式於1977年11月21日成為紐西蘭的第二首國歌 1978年6月1日 內政部宣佈他們為這首國歌重新編曲 以使之更適合大眾演唱 並請了當時的名歌聲Maxwell Fernie演唱這首新歌 自1950年的大英帝國運動會起 紐西蘭就把它當成國歌 在1972年慕尼黑奧運當中 第一次在奧運時使用 天佑紐西蘭 來當成紐西蘭的國歌 天佑紐西蘭 歌詞版權止於作者逝世50週年的1948年 當時紐西蘭君主為喬治六世 歌詞 编辑 天佑紐西蘭 總共有五段歌詞 原文只有英語版本 但後來當原住民的利益重新得到確認 開始出現了毛利語版本的歌詞 一般來說 日常生活中只會採用歌詞的第一段 而根據紐西蘭的習慣 唱國歌之時會先唱毛利語版本 然後才唱英語版本 在非常罕見的情況下 英語歌詞的第二段亦會唱 第一段 编辑 天佑新西兰毛利语第一段 E Ihowa Atua E Ihowa Atua O nga iwi matou ra Ata whakarangona Me aroha noa Kia hua ko te pai Kia tau tō atawhai Manaakitia mai Aotearoa 毛利语翻译 耶和华上帝 远方的耶和华 所有部落的上帝 仔细地聆听我们 凭着无限的爱 愿良善结出果实 愿祢的仁慈降临 愿祢将护佑赐予 长白云之乡 英语第一段 God Defend New Zealand God of Nations at Thy feet In the bonds of love we meet Hear our voices we entreat God defend our free land Guard Pacific s triple star From the shafts of strife and war Make her praises heard afar God defend New Zealand 英语翻译 天佑新西兰 在主宰這個國家的上帝脚下 因為愛我們在此相聚 请主听到我们的聲音 與我們的虔诚 祝愿上帝保佑我们的自由之境 守护太平洋上的三颗明星 遠離争斗与战争的紛亂 让她的美名遠傳天際 上帝保佑新西兰 英語歌詞 编辑 英语歌詞 天佑新西兰天佑新西兰 God Defend New Zealand 1 God of Nations at Thy feet In the bonds of love we meet Hear our voices we entreat God defend our free land Guard Pacific s triple star From the shafts of strife and war Make her praises heard afar God defend New Zealand 2 Men of every creed and race Gather here before Thy face Asking Thee to bless this place God defend our free land From dissension envy hate And corruption guard our state Make our country good and great God defend New Zealand 3 Peace not war shall be our boast But should foes assail our coast Make us then a mighty host God defend our free land Lord of battles in Thy might Put our enemies to flight Let our cause be just and right God defend New Zealand 4 Let our love for Thee increase May Thy blessings never cease Give us plenty give us peace God defend our free land From dishonour and from shame Guard our country s spotless name Crown her with immortal fame God defend New Zealand 5 May our mountains ever be Freedom s ramparts on the sea Make us faithful unto Thee God defend our free land Guide her in the nations van Preaching love and truth to man Working out Thy glorious plan God defend New Zealand 天佑新西兰 1 在主宰這個國家的上帝脚下 因為愛我們在此相聚 请主听到我们的聲音 與我們的虔诚 祝愿上帝保佑我们的自由之境 守护太平洋上的三颗明星 遠離争斗与战争的紛亂 让她的美名遠傳天際 上帝保佑新西兰 2 來自不同民族与信仰的人们 聚集于主的面前 请主保佑这片土地 祝愿上帝保佑我们的自由之境 摒弃争吵 妒嫉 厌恶和腐化 守护我们的国家吧 让我们的国家更加美好 上帝保佑新西兰 3 我们自豪於和平而非戰爭 但若敌人膽敢侵襲我们的海岸 我们必將化為强大的戰士 祝愿上帝保佑我们的自由之境 戰爭之王 奮起全力 讓敌人们四散潰敗 讓我們的目標永遠公理正義 上帝保佑新西兰 4 让我们增加对主的爱 请主不要停止保佑我们 给與我们豐饒 给與我们和平 祝愿上帝保佑我们的自由之境 摒弃污点和羞耻 守护我们国家的纯洁之名 为她不朽的名望而加冕 上帝保佑新西兰 5 我们的山脈永遠都是 立於海洋上拱衛自由的城牆 让我们能忠实地面对您 祝愿上帝保佑我们的自由之境 守护国家的先驱吧 让先驱们向人们传播爱与真理 发展壮大主的光辉的事业 上帝保佑新西兰 Pacific s triple star 这句词存在争论 纽西兰官方尚未做出明确解释 通常认为是指北岛 南岛和斯图尔特岛 毛利語歌词 编辑 毛利語翻译至少有两个版本 第一个版本是在1878年应紐西蘭總督 George Edward Grey 要求 奥克兰土著土地法庭法官 Thomas H Smith 所译 较晚的版本由土著语言专署专员 Timoti Karetu 教授在1979年受政府委托所译 根据纽西兰皇家版权法 第二个翻译的版权将止于2079年 毛利語歌词 奧特亞羅瓦E Ihowa Atua O nga iwi matou ra Ata whakarongona Me aroha noa Kia hua ko te pai Kia tau tō atawhai Manaakitia mai AotearoaŌna mano tangata Kiri whero kiri ma Iwi Maori Pakeha Rupeke katoa Nei ka tono ko nga he Mau e whakaahu ke Kia ora marire AotearoaTōna mana kia tu Tōna kaha kia u Tōna rongo hei paku Ki te ao katoa Aua rawa nga whawhai Nga tutu a tata mai Kia tupu nui ai AotearoaWaiho tona takiwa Ko te ao marama Kia whiti tōna ra Taiawhio noa Ko te hae me te ngangau Meinga kia kore kau Waiho i te rongo mau AotearoaTōna pai me toitu Tika rawa pono pu Tōna noho tana tu Iwi nō Ihowa Kaua mōna whakama Kia hau te ingoa Kia tu hei tauira Aotearoa外部連結 编辑紐西蘭國歌官方網站 页面存档备份 存于互联网档案馆 紐西蘭國歌的MIDI及樂譜 页面存档备份 存于互联网档案馆 王权版权资讯 取自 https zh wikipedia org w index php title 天佑新西兰 amp oldid 77866913, 维基百科,wiki,书籍,书籍,图书馆,

文章

,阅读,下载,免费,免费下载,mp3,视频,mp4,3gp, jpg,jpeg,gif,png,图片,音乐,歌曲,电影,书籍,游戏,游戏。