fbpx
维基百科

国歌 (塔吉克斯坦)

国歌》(塔吉克語Суруди Миллӣ)是塔吉克斯坦国歌,1991年采用。由古尔纳扎·凯尔地作词,苏莱曼·亚达科夫作曲。曲调原为苏联时期塔吉克斯坦的国歌,1994年重新填词,曲调沿用至今。[1][2][3]

《国歌》
Суруди Миллӣ

 塔吉克斯坦國歌
作詞古尔纳扎·凯尔地
作曲苏莱曼·亚达科夫
採用1994年
音频样本
塔吉克斯坦国歌(器乐版)
塔吉克斯坦国歌历史
1946 - 1991塔吉克苏维埃社会主义共和国国歌
1994 -塔吉克斯坦共和国国歌
塔吉克斯坦国歌(声乐版)

歌词 编辑

塔吉克语 编辑

西里尔
塔吉克拼音
阿拉伯字母

Диёри арҷманди мо,
Ба бахти мо сари азизи ту баланд бод,
Саодати ту, давлати ту бегазанд бод.
Зи дурии замонаҳо расидаем,
Ба зери парчами ту саф кашидаем, кашидаем.

Зинда бош, эй Ватан,
Тоҷикистони озоди ман!

Барои ному нанги мо
Ту аз умеди рафтагони мо нишонаӣ,
Ту баҳри ворисон ҷаҳони ҷовидонаӣ,
Хазон намерасад ба навбаҳори ту,
Ки мазраи вафо бувад канори ту, канори ту.

Зинда бош, эй Ватан,
Тоҷикистони озоди ман!

Ту модари ягонаӣ,
Бақои ту бувад бақои хонадони мо,
Мароми ту бувад мароми ҷисму ҷони мо,
Зи ту саодати абад насиби мост,
Ту ҳастиву ҳама ҷаҳон ҳабиби мост, ҳабиби мост.

Зинда бош, эй Ватан,
Тоҷикистони озоди ман!
[3]

Diyori arjmandi mo
Ba bahti mo sari azizi tu baland bod,
Sa'odati tu, dawlati tu begazand bod.
Zi duriyi zamonaⱨo rasidayem,
Ba zeri parqami tu saf kaxidayem, kaxidayem.

Zinda box, ei Watan,
Tojikistoni ozodi man!

Baroyi nomu nangi mo
Tu az umedi raftagoni mo nixonayī,
Tu baⱨri worison jaⱨoni jowidonayī,
Hazon namerasad ba nawbaⱨori tu,
Ki mazra'i wafo buwad kanori tu, kanori tu.

Zinda box, ei Watan,
Tojikistoni ozodi man!

Tu modari yagonayī,
Baⱪoyi tu buwad baⱪoyi honadoni mo,
Maromi tu buwad maromi jismu joni mo,
Zi tu sa'odati abad nasibi most,
Tu ⱨastiwu ⱨama jaⱨon ⱨabibi most, ⱨabibi most.

Zinda box, ei Watan,
Tojikistoni ozodi man!

دیار ارجمند ما
به بخت ما سر عزیز تو بلند باد
سعادت تو، دولت تو بی‌گزند باد
ز دوری زمانه‌ها رسیده‌ام
به زیر پرچم تو صف كشیده‌ام
كشیده‌ام

زنده باش، ای وطن
تاجیكستان آزاد من

برای نام و ننگ ما
تو از امید رفتگان ما نشانه‌ای
تو بهر وارثان جهان جاودانه‌ای
خزان نمی‌رسد به نوبهار تو
كه مزرع وفا بود كنار تو
كنار تو

زنده باش، ای وطن
تاجیكستان آزاد من

تو مادر یگانه‌ای
به كوی تو بود بهای خاندان ما
مرام تو بود مرام جسم و جان ما
ز تو سعادت ابد نصیب ماست
تو هستی و همه جهان حبیب ماست
حبیب ماست

زنده باش، ای وطن
تاجیكستان آزاد من

发音 编辑

波斯語國際音標

[d̪ɪjɔ̝ːɾɪ aɹd͡ʒmand̪ɪ mɔ̝ː ǀ]
[ba baχt̪ʰɪ mɔ̝ː saɾɪ ʔaziːzɪ t̪ʰuː baland̪ bɔ̝ːd̪ ǀ]
[saʔɔ̝ːd̪at̪ʰɪ t̪ʰuː ǀ d̪avlat̪ʰɪ t̪ʰuː be̞gazand̪ bɔ̝ːd̪ ‖]
[zɪ d̪uːɾɪjɪ zamɔ̝ːnahɔ̝ː raʃiːd̪aje̞m ǀ]
[ba ze̞ɾɪ pʰaɹt͡ʃʰamɪ t̪ʰuː saf kʰaʃiːd̪aje̞m ǀ kʰaʃiːd̪aje̞m ‖]

[zɪnd̪a bɔ̝ːʃ ǀ e̞j vat̪ʰan ǀ]
[t̪ʰɔ̝ːd͡ʒiːkʰɪst̪ʰɔ̝ːnɪ ɔ̝ːzɔ̝ːd̪ɪ man ‖]

[baɾɔ̝ːjɪ nɔ̝ːmʊ naŋgɪ mɔ̝ː]
[t̪ʰuː az ʊme̞d̪ɪ raft̪ʰagɔ̝ːnɪ mɔ̝ː nɪʃɔ̝ːnajíː ǀ]
[t̪ʰuː bahɾɪ vɔ̝ːɾɪsɔ̝ːn d͡ʒahɔ̝ːnɪ d͡ʒɔ̝ːvɪd̪ɔ̝ːnajíː ǀ]
[χazɔ̝ːn name̞ɾasad̪ ba navbahɔ̝ːɾɪ t̪ʰuː ǀ]
[kʰɪ mazɹaʔɪ vafɔ̝ː bʊvad̪ kʰanɔ̝ːɾɪ t̪ʰuː ǀ kʰanɔ̝ːɾɪ t̪ʰuː ‖]

[zɪnd̪a bɔ̝ːʃ ǀ e̞j vat̪ʰan ǀ]
[t̪ʰɔ̝ːd͡ʒiːkʰɪst̪ʰɔ̝ːnɪ ɔ̝ːzɔ̝ːd̪ɪ man ‖]

[t̪ʰuː mɔ̝ːd̪aɾɪ jagɔ̝ːnajíː ǀ]
[baqʰɔ̝ːjɪ t̪ʰuː bʊvad̪ baqʰɔ̝ːjɪ χɔ̝ːnad̪ɔ̝ːnɪ mɔ̝ː ǀ]
[maɾɔ̝ːmɪ t̪ʰuː bʊvad̪ maɾɔ̝ːmɪ d͡ʒɪsmu d͡ʒɔ̝ːnɪ mɔ̝ː ǀ]
[zɪ t̪ʰuː saʔɔ̝ːd̪at̪ʰɪ abad̪ nasiːbɪ mɔ̝ːst̪ʰ ǀ]
[t̪ʰuː hast̪ʰɪvʊ hama d͡ʒahɔ̝ːn habiːbɪ mɔ̝ːst̪ʰ ǀ habiːbɪ mɔ̝ːst̪ʰ ‖]

[zɪnd̪a bɔ̝ːʃ ǀ e̞j vat̪ʰan ǀ]
[t̪ʰɔ̝ːd͡ʒiːkʰɪst̪ʰɔ̝ːnɪ ɔ̝ːzɔ̝ːd̪ɪ man ‖]

译文 编辑

我们古老的祖国,
我们为您傲立在世上而感到光荣,
我们期盼您能够永远幸福繁荣。
我们自古以来经历多少岁月。
我们现在傲立在您的旗帜下,您的旗帜下。
我的祖国万岁,
自由的塔吉克斯坦万万岁!
我们祖先的期盼,
我们的尊严、荣耀都在您的土地上,
您是诸子民安居乐业的天堂。
您的春天是永远的,永远不变,
我们对您的忠诚也是永远的,永远不变。
我的祖国万岁,
自由的塔吉克斯坦万万岁!
您是我们的母亲,
您的未来就是我们对未来的憧憬,
您的身口意就是我们的身口意。
您给我们的是永远的幸福,
您使我们对世界充满了爱,充满了爱。
我的祖国万岁,
自由的塔吉克斯坦万万岁!

註釋 编辑

  1. ^ Tiago José Berg. Hinos de todos os países do mundo. Panda Books, 2008. p. 262. ISBN 9788578882358.
  2. ^ Tadzhikistan Legal Texts:The Foundations of Civic Accord and a Market Economy. [2020-06-09]. (原始内容于2020-06-09). 
  3. ^ 3.0 3.1 存档副本. [2020-06-09]. (原始内容于2020-10-27). 

国歌, 塔吉克斯坦, 国歌, 塔吉克語, Суруди, Миллӣ, 是塔吉克斯坦的国歌, 1991年采用, 由古尔纳扎, 凯尔地作词, 苏莱曼, 亚达科夫作曲, 曲调原为苏联时期塔吉克斯坦的国歌, 1994年重新填词, 曲调沿用至今, 国歌, Суруди, Миллӣ, 塔吉克斯坦國歌作詞古尔纳扎, 凯尔地作曲苏莱曼, 亚达科夫採用1994年音频样本, source, source, source, track, track, track, 塔吉克斯坦国歌, 器乐版, 文件帮助塔吉克斯坦国歌历史1946, 1. 国歌 塔吉克語 Surudi Millӣ 是塔吉克斯坦的国歌 1991年采用 由古尔纳扎 凯尔地作词 苏莱曼 亚达科夫作曲 曲调原为苏联时期塔吉克斯坦的国歌 1994年重新填词 曲调沿用至今 1 2 3 国歌 Surudi Millӣ 塔吉克斯坦國歌作詞古尔纳扎 凯尔地作曲苏莱曼 亚达科夫採用1994年音频样本 source source source track track track 塔吉克斯坦国歌 器乐版 文件帮助塔吉克斯坦国歌历史1946 1991塔吉克苏维埃社会主义共和国国歌1994 塔吉克斯坦共和国国歌查论编 source source track track track track track track track track track track 塔吉克斯坦国歌 声乐版 目录 1 歌词 1 1 塔吉克语 1 2 发音 1 3 译文 2 註釋歌词 编辑塔吉克语 编辑 西里尔 塔吉克拼音 阿拉伯字母Diyori arҷmandi mo Ba bahti mo sari azizi tu baland bod Saodati tu davlati tu begazand bod Zi durii zamonaҳo rasidaem Ba zeri parchami tu saf kashidaem kashidaem Zinda bosh ej Vatan Toҷikistoni ozodi man Baroi nomu nangi mo Tu az umedi raftagoni mo nishonaӣ Tu baҳri vorison ҷaҳoni ҷovidonaӣ Hazon namerasad ba navbaҳori tu Ki mazrai vafo buvad kanori tu kanori tu Zinda bosh ej Vatan Toҷikistoni ozodi man Tu modari yagonaӣ Bakoi tu buvad bakoi honadoni mo Maromi tu buvad maromi ҷismu ҷoni mo Zi tu saodati abad nasibi most Tu ҳastivu ҳama ҷaҳon ҳabibi most ҳabibi most Zinda bosh ej Vatan Toҷikistoni ozodi man 3 Diyori arjmandi mo Ba bahti mo sari azizi tu baland bod Sa odati tu dawlati tu begazand bod Zi duriyi zamonaⱨo rasidayem Ba zeri parqami tu saf kaxidayem kaxidayem Zinda box ei Watan Tojikistoni ozodi man Baroyi nomu nangi mo Tu az umedi raftagoni mo nixonayi Tu baⱨri worison jaⱨoni jowidonayi Hazon namerasad ba nawbaⱨori tu Ki mazra i wafo buwad kanori tu kanori tu Zinda box ei Watan Tojikistoni ozodi man Tu modari yagonayi Baⱪoyi tu buwad baⱪoyi honadoni mo Maromi tu buwad maromi jismu joni mo Zi tu sa odati abad nasibi most Tu ⱨastiwu ⱨama jaⱨon ⱨabibi most ⱨabibi most Zinda box ei Watan Tojikistoni ozodi man دیار ارجمند ما به بخت ما سر عزیز تو بلند باد سعادت تو دولت تو بی گزند باد ز دوری زمانه ها رسیده ام به زیر پرچم تو صف كشیده ام كشیده امزنده باش ای وطنتاجیكستان آزاد من برای نام و ننگ ما تو از امید رفتگان ما نشانه ای تو بهر وارثان جهان جاودانه ای خزان نمی رسد به نوبهار تو كه مزرع وفا بود كنار تو كنار توزنده باش ای وطنتاجیكستان آزاد من تو مادر یگانه ای به كوی تو بود بهای خاندان ما مرام تو بود مرام جسم و جان ما ز تو سعادت ابد نصیب ماست تو هستی و همه جهان حبیب ماست حبیب ماستزنده باش ای وطنتاجیكستان آزاد من发音 编辑 波斯語國際音標 d ɪjɔ ːɾɪ aɹd ʒmand ɪ mɔ ː ǀ ba baxt ʰɪ mɔ ː saɾɪ ʔaziːzɪ t ʰuː baland bɔ ːd ǀ saʔɔ ːd at ʰɪ t ʰuː ǀ d avlat ʰɪ t ʰuː be gazand bɔ ːd zɪ d uːɾɪjɪ zamɔ ːnahɔ ː raʃiːd aje m ǀ ba ze ɾɪ pʰaɹt ʃʰamɪ t ʰuː saf kʰaʃiːd aje m ǀ kʰaʃiːd aje m zɪnd a bɔ ːʃ ǀ e j vat ʰan ǀ t ʰɔ ːd ʒiːkʰɪst ʰɔ ːnɪ ɔ ːzɔ ːd ɪ man baɾɔ ːjɪ nɔ ːmʊ naŋgɪ mɔ ː t ʰuː az ʊme d ɪ raft ʰagɔ ːnɪ mɔ ː nɪʃɔ ːnajiː ǀ t ʰuː bahɾɪ vɔ ːɾɪsɔ ːn d ʒahɔ ːnɪ d ʒɔ ːvɪd ɔ ːnajiː ǀ xazɔ ːn name ɾasad ba navbahɔ ːɾɪ t ʰuː ǀ kʰɪ mazɹaʔɪ vafɔ ː bʊvad kʰanɔ ːɾɪ t ʰuː ǀ kʰanɔ ːɾɪ t ʰuː zɪnd a bɔ ːʃ ǀ e j vat ʰan ǀ t ʰɔ ːd ʒiːkʰɪst ʰɔ ːnɪ ɔ ːzɔ ːd ɪ man t ʰuː mɔ ːd aɾɪ jagɔ ːnajiː ǀ baqʰɔ ːjɪ t ʰuː bʊvad baqʰɔ ːjɪ xɔ ːnad ɔ ːnɪ mɔ ː ǀ maɾɔ ːmɪ t ʰuː bʊvad maɾɔ ːmɪ d ʒɪsmu d ʒɔ ːnɪ mɔ ː ǀ zɪ t ʰuː saʔɔ ːd at ʰɪ abad nasiːbɪ mɔ ːst ʰ ǀ t ʰuː hast ʰɪvʊ hama d ʒahɔ ːn habiːbɪ mɔ ːst ʰ ǀ habiːbɪ mɔ ːst ʰ zɪnd a bɔ ːʃ ǀ e j vat ʰan ǀ t ʰɔ ːd ʒiːkʰɪst ʰɔ ːnɪ ɔ ːzɔ ːd ɪ man 译文 编辑 我们古老的祖国 我们为您傲立在世上而感到光荣 我们期盼您能够永远幸福繁荣 我们自古以来经历多少岁月 我们现在傲立在您的旗帜下 您的旗帜下 我的祖国万岁 自由的塔吉克斯坦万万岁 dd 我们祖先的期盼 我们的尊严 荣耀都在您的土地上 您是诸子民安居乐业的天堂 您的春天是永远的 永远不变 我们对您的忠诚也是永远的 永远不变 我的祖国万岁 自由的塔吉克斯坦万万岁 dd 您是我们的母亲 您的未来就是我们对未来的憧憬 您的身口意就是我们的身口意 您给我们的是永远的幸福 您使我们对世界充满了爱 充满了爱 我的祖国万岁 自由的塔吉克斯坦万万岁 dd 註釋 编辑 Tiago Jose Berg Hinos de todos os paises do mundo Panda Books 2008 p 262 ISBN 9788578882358 Tadzhikistan Legal Texts The Foundations of Civic Accord and a Market Economy 2020 06 09 原始内容存档于2020 06 09 3 0 3 1 存档副本 2020 06 09 原始内容存档于2020 10 27 取自 https zh wikipedia org w index php title 国歌 塔吉克斯坦 amp oldid 73756865, 维基百科,wiki,书籍,书籍,图书馆,

文章

,阅读,下载,免费,免费下载,mp3,视频,mp4,3gp, jpg,jpeg,gif,png,图片,音乐,歌曲,电影,书籍,游戏,游戏。