fbpx
维基百科

在满洲的山岗上

在满洲的山岗上(俄語:На сопках Маньчжурии)是俄国作曲家伊利亚·阿列克谢维奇·沙特洛夫英语Ilya Shatrov [1]在1906年为纪念日俄战争而谱写的一曲华尔兹[2]。作词者是诗人斯捷潘·加夫里洛維奇·斯基塔列茨[1]。《在满洲的山岗上》也是苏联领导人基洛夫最喜欢的歌曲。在他死后,葬礼上也播放过此曲。

1912年米哈伊尔·瓦维奇英语Michael Vavitch演唱的錄音唱片

背景 编辑

日俄战争中,日本和俄国对满洲地区展开激烈争夺,作曲者沙特洛夫曾参加前线作战。他的直接灵感来自战争中陆上最后一场会战奉天会战,俄军在会战中惨败。歌词主要表达对葬身于满洲的俄军将士的缅怀之情。

这首曲子在俄国知名度相当高[3]。除了原始版本外,也有一些改编版本(如纪念二战)流传。

歌词 编辑

最早原始版本(创作初期)1906年歌词:
Страшно вокруг,
И ветер на сопках рыдает
Порой из-за туч выплывает луна,
Могилы солдат освещает.
Белеют кресты
Далёких героев прекрасных.
И прошлого тени кружатся вокруг,
Твердят нам о жертвах напрасных.
Средь будничной тьмы,
Житейской обыденной прозы,
Забыть до сих пор мы не можем войны,
И льются горючия слезы.
Плачет отец,
Плачет жена молодая,
Плачет вся Русь, как один человек,
Злой рок судьбы проклиная.
Так слёзы бегут
Как волны далёкого моря,
И сердце терзает тоска и печаль
И бездна великого горя!
Героев тела
Давно уж в могилах истлели,
А мы им последний не отдали долг
И вечную память не спели.
Мир вашей душе!
Вы погибли за Русь, за Отчизну.
Но верьте ещё мы за вас отомстим
И справим кровавую тризну!

十月革命之前:
Вовек не забыть нам
Этой ужасной картины,
И то, что Россия могла пережить
Беды и позора годины!
В китайской (вар.) японской земле
На дальних равнинах Востока
Осталися тысячи наших лежать
По воле несчастного Рока.
Зачем же зачем
Над нами судьба посмеялась,
И так бесполезно, без всякой нужды
Солдатская кровь проливалась?!
И в сердце теперь
Осталась надежда на тризну
Со знаньем Судьбы умираем за Русь,
За Веру, Царя и Отчизну!
Пережили мы
Бездну великого горя,
И слёзы невольно бегут из очей,
Как волны далёкого моря.
Рыдают отцы,
Матери, дети, вдовицы,
А там далеко на манчжурских полях
Белеют кресты и гробницы.
Мир вашей душе,
Народные наши витии!
Примите последний прощальный привет
От горестной скорбной России!

十月革命之后:
Ночь подошла,
Сумрак на землю лёг,
Тонут во мгле пустынные сопки,
Тучей закрыт восток.
Здесь, под землёй
Наши герои спят
Песню над ними ветер поёт
И звёзды с небес глядят.
То не залп с полей пролетел —
Это гром вдали прогремел.
И опять кругом всё спокойно,
Всё молчит в тишине ночной.
Спите бойцы,
Спите спокойным сном.
Пусть вам приснятся нивы родные,
Отчий далёкий дом.
Пусть погибли вы в боях с врагами,
Подвиг ваш к борьбе нас зовёт!
Кровью народной омытое знамя
Мы понесём вперёд!
Мы пойдём навстречу новой жизни,
Сбросим бремя рабских оков!
И не забудут народ и Отчизна
Доблесть своих сынов!
Спите, бойцы,
Слава навеки вам.
Нашу отчизну, край наш родимый
Не покорить врагам!
Ночь. Тишина.
Лишь гаолян шумит.
Спите, герои, память о вас
Родина-мать хранит.

战前的华尔兹舞曲:
Тихо вокруг.
Сопки покрыты мглой.
Вот из-за туч блеснула луна,
Могилы хранят покой.
Белеют кресты —
Это герои спят.
Прошлого тени кружатся вновь,
О жертвах боёв твердят.
Тихо вокруг,
Ветер туман унёс,
На сопках манчжурских воины спят
И русских не слышат слёз.
Плачет, плачет мать родная,
Плачет молодая жена,
Плачут все, как один человек,
Злой рок и судьбу кляня.
Пусть гаолян
Вам навевает сны,
Спите, герои русской земли,
Отчизны родной сыны.
Вы пали за Русь,
Погибли за Отчизну.
Но верьте, мы за вас отомстим
И справим мы славную тризну.

1945年之后:
Меркнет костер,
Сопки покрыл туман.
Легкие звуки старого вальса
Тихо ведет баян.
С музыкой в лад,
Припомнил герой-солдат
Росы, березы, русые косы,
Девичий милый взгляд.
Там, где ждут сегодня нас,
На лугу в вечерний час,
С самой строгою недотрогою
Танцевали мы этот вальс.
Вечера свиданий робких
Давно прошли и скрылись во тьму…
Спят под луною маньчжурские сопки
В пороховом дыму.
Мы сберегли
Славу родной земли.
В битвах жестоких мы на Востоке,
Сотни дорог прошли.
Но и в бою,
В дальнем чужом краю,
Припоминаем в светлой печали
Родину-мать свою.
Далека ах, далека
В этот миг от огонька.
В ночи хмурые из Маньчжурии
Уплывают к ней облака.
В темный простор,
Мимо ночных озер,
Легче, чем птицы, выше границы
Выше сибирских гор.
Покидая край угрюмый,
Летят за нами в радостный пусть
Все наши самые светлые думы,
Наша любовь и грусть.
Меркнет костер,
Сопки покрыл туман.
Легкие звуки старого вальса
Тихо ведет баян.

文革时期
在满洲的山岗上
有一株白桦,
她孤零零的生长在岗上,
伸向远方。
亲爱的我在找寻着你,
我站在树下盼望,
啊!请你回答我,
他在什么地方,
在那遥远的家乡,
我把爱情给他,
当我离开了我的村庄,
他在身后望。
在满洲山岗上,
有一株白桦,
她孤零零的生长在岗上,
伸向远方。
白桦树已经凋谢了,
爱情的叶片在飘落,
啊!请你回答我,
他是否把我遗忘,
一切都无法挽回,
留下心头悲伤,
我只有站在那枯萎树下,
独自悲伤。

参考资料 编辑

  1. ^ 1.0 1.1 Patrikeeff, Felix; Shukman, Harry. Railways and the Russo-Japanese War: Transporting War. Taylor & Francis. 2007-03-02 [2019-07-10]. ISBN 9780203964767. (原始内容于2016-04-07) (英语). 
  2. ^ . [2013-04-28]. (原始内容存档于2012-03-30). 
  3. ^ "Manchirian Hills". web.stanford.edu. [2019-07-10]. (原始内容于2016-03-11). 

外部链接 编辑

  • YouTube上的Na sopkah Manchzhurii
  • YouTube上的ザ・ピーナッツ さすらいのギター

在满洲的山岗上, 俄語, На, сопках, Маньчжурии, 是俄国作曲家伊利亚, 阿列克谢维奇, 沙特洛夫, 英语, ilya, shatrov, 在1906年为纪念日俄战争而谱写的一曲华尔兹, 作词者是诗人斯捷潘, 加夫里洛維奇, 斯基塔列茨, 也是苏联领导人基洛夫最喜欢的歌曲, 在他死后, 葬礼上也播放过此曲, source, source, 1912年米哈伊尔, 瓦维奇, 英语, michael, vavitch, 演唱的錄音唱片, 目录, 背景, 歌词, 参考资料, 外部链接背景, 编辑日俄战. 在满洲的山岗上 俄語 Na sopkah Manchzhurii 是俄国作曲家伊利亚 阿列克谢维奇 沙特洛夫 英语 Ilya Shatrov 1 在1906年为纪念日俄战争而谱写的一曲华尔兹 2 作词者是诗人斯捷潘 加夫里洛維奇 斯基塔列茨 1 在满洲的山岗上 也是苏联领导人基洛夫最喜欢的歌曲 在他死后 葬礼上也播放过此曲 source source 1912年米哈伊尔 瓦维奇 英语 Michael Vavitch 演唱的錄音唱片 目录 1 背景 2 歌词 3 参考资料 4 外部链接背景 编辑日俄战争中 日本和俄国对满洲地区展开激烈争夺 作曲者沙特洛夫曾参加前线作战 他的直接灵感来自战争中陆上最后一场会战奉天会战 俄军在会战中惨败 歌词主要表达对葬身于满洲的俄军将士的缅怀之情 这首曲子在俄国知名度相当高 3 除了原始版本外 也有一些改编版本 如纪念二战 流传 歌词 编辑最早原始版本 创作初期 1906年歌词 Strashno vokrug I veter na sopkah rydaet Poroj iz za tuch vyplyvaet luna Mogily soldat osveshaet Beleyut kresty Dalyokih geroev prekrasnyh I proshlogo teni kruzhatsya vokrug Tverdyat nam o zhertvah naprasnyh Sred budnichnoj tmy Zhitejskoj obydennoj prozy Zabyt do sih por my ne mozhem vojny I lyutsya goryuchiya slezy Plachet otec Plachet zhena molodaya Plachet vsya Rus kak odin chelovek Zloj rok sudby proklinaya Tak slyozy begut Kak volny dalyokogo morya I serdce terzaet toska i pechal I bezdna velikogo gorya Geroev tela Davno uzh v mogilah istleli A my im poslednij ne otdali dolg I vechnuyu pamyat ne speli Mir vashej dushe Vy pogibli za Rus za Otchiznu No verte eshyo my za vas otomstim I spravim krovavuyu triznu 十月革命之前 Vovek ne zabyt nam Etoj uzhasnoj kartiny I to chto Rossiya mogla perezhit Bedy i pozora godiny V kitajskoj var yaponskoj zemle Na dalnih ravninah Vostoka Ostalisya tysyachi nashih lezhat Po vole neschastnogo Roka Zachem zhe zachem Nad nami sudba posmeyalas I tak bespolezno bez vsyakoj nuzhdy Soldatskaya krov prolivalas I v serdce teper Ostalas nadezhda na triznu So znanem Sudby umiraem za Rus Za Veru Carya i Otchiznu Perezhili my Bezdnu velikogo gorya I slyozy nevolno begut iz ochej Kak volny dalyokogo morya Rydayut otcy Materi deti vdovicy A tam daleko na manchzhurskih polyah Beleyut kresty i grobnicy Mir vashej dushe Narodnye nashi vitii Primite poslednij proshalnyj privet Ot gorestnoj skorbnoj Rossii 十月革命之后 Noch podoshla Sumrak na zemlyu lyog Tonut vo mgle pustynnye sopki Tuchej zakryt vostok Zdes pod zemlyoj Nashi geroi spyat Pesnyu nad nimi veter poyot I zvyozdy s nebes glyadyat To ne zalp s polej proletel Eto grom vdali progremel I opyat krugom vsyo spokojno Vsyo molchit v tishine nochnoj Spite bojcy Spite spokojnym snom Pust vam prisnyatsya nivy rodnye Otchij dalyokij dom Pust pogibli vy v boyah s vragami Podvig vash k borbe nas zovyot Krovyu narodnoj omytoe znamya My ponesyom vperyod My pojdyom navstrechu novoj zhizni Sbrosim bremya rabskih okov I ne zabudut narod i Otchizna Doblest svoih synov Spite bojcy Slava naveki vam Nashu otchiznu kraj nash rodimyj Ne pokorit vragam Noch Tishina Lish gaolyan shumit Spite geroi pamyat o vas Rodina mat hranit 战前的华尔兹舞曲 Tiho vokrug Sopki pokryty mgloj Vot iz za tuch blesnula luna Mogily hranyat pokoj Beleyut kresty Eto geroi spyat Proshlogo teni kruzhatsya vnov O zhertvah boyov tverdyat Tiho vokrug Veter tuman unyos Na sopkah manchzhurskih voiny spyat I russkih ne slyshat slyoz Plachet plachet mat rodnaya Plachet molodaya zhena Plachut vse kak odin chelovek Zloj rok i sudbu klyanya Pust gaolyan Vam navevaet sny Spite geroi russkoj zemli Otchizny rodnoj syny Vy pali za Rus Pogibli za Otchiznu No verte my za vas otomstim I spravim my slavnuyu triznu 1945年之后 Merknet koster Sopki pokryl tuman Legkie zvuki starogo valsa Tiho vedet bayan S muzykoj v lad Pripomnil geroj soldat Rosy berezy rusye kosy Devichij milyj vzglyad Tam gde zhdut segodnya nas Na lugu v vechernij chas S samoj strogoyu nedotrogoyu Tancevali my etot vals Vechera svidanij robkih Davno proshli i skrylis vo tmu Spyat pod lunoyu manchzhurskie sopki V porohovom dymu My sberegli Slavu rodnoj zemli V bitvah zhestokih my na Vostoke Sotni dorog proshli No i v boyu V dalnem chuzhom krayu Pripominaem v svetloj pechali Rodinu mat svoyu Daleka ah daleka V etot mig ot ogonka V nochi hmurye iz Manchzhurii Uplyvayut k nej oblaka V temnyj prostor Mimo nochnyh ozer Legche chem pticy vyshe granicy Vyshe sibirskih gor Pokidaya kraj ugryumyj Letyat za nami v radostnyj pust Vse nashi samye svetlye dumy Nasha lyubov i grust Merknet koster Sopki pokryl tuman Legkie zvuki starogo valsa Tiho vedet bayan 文革时期 在满洲的山岗上 有一株白桦 她孤零零的生长在岗上 伸向远方 亲爱的我在找寻着你 我站在树下盼望 啊 请你回答我 他在什么地方 在那遥远的家乡 我把爱情给他 当我离开了我的村庄 他在身后望 在满洲山岗上 有一株白桦 她孤零零的生长在岗上 伸向远方 白桦树已经凋谢了 爱情的叶片在飘落 啊 请你回答我 他是否把我遗忘 一切都无法挽回 留下心头悲伤 我只有站在那枯萎树下 独自悲伤 参考资料 编辑 1 0 1 1 Patrikeeff Felix Shukman Harry Railways and the Russo Japanese War Transporting War Taylor amp Francis 2007 03 02 2019 07 10 ISBN 9780203964767 原始内容存档于2016 04 07 英语 On the Hills of Manchuria Aarticles 2013 04 28 原始内容存档于2012 03 30 Manchirian Hills web stanford edu 2019 07 10 原始内容存档于2016 03 11 外部链接 编辑YouTube上的Na sopkah Manchzhurii YouTube上的ザ ピーナッツ さすらいのギター 取自 https zh wikipedia org w index php title 在满洲的山岗上 amp oldid 76433962, 维基百科,wiki,书籍,书籍,图书馆,

文章

,阅读,下载,免费,免费下载,mp3,视频,mp4,3gp, jpg,jpeg,gif,png,图片,音乐,歌曲,电影,书籍,游戏,游戏。