fbpx
维基百科

前進澳洲美之國

前進澳洲美之國[註 1][1](英語:Advance Australia Fair),又譯前进美丽的澳洲[註 2][2],是澳洲聯邦國歌,由澳籍蘇格蘭裔作曲人彼得·多茲·麥考米克英语Peter Dodds McCormick創作,於1878年被首次演奏,1974年成為「愛國歌曲」(National anthem),直至1984年才被正式確定為「國歌」(National anthem[3]

前進澳洲美之國
Advance Australia Fair
國歌樂譜(國歌歌詞第一段中的“我们年轻且自由”(For we are young and free)現已改为“我们团结且自由”(For we are one and free))

 澳大利亞國歌
別稱
前进美丽的澳洲
前进,美丽的澳大利亚
作詞彼得·多茲·麥考米克英语Peter Dodds McCormick,1878年
作曲彼得·多茲·麥考米克英语Peter Dodds McCormick,1878年
採用1984年
音频样本
前進澳洲美之國(樂器版)

中文譯名 编辑

歌曲本名「Advance Australia Fair」採用了倒装形式的詩意祈使句,以表達和期望「美麗的(Fair)澳大利亞(Australia)向前進(Advance)」。而澳洲聯邦政府也先後採用「前進澳洲美之國[3][1]和「前进美丽的澳洲[2]官方出版物內容之中,分別作為該曲的指定繁中簡中標題。相較之下,更為直白者則包括中國大陸政府翻譯的《前进,美丽的澳大利亚[4]中國內地民間流傳的《前进的澳大利亚》、《前进,澳大利亚》或《澳大利亚,前进》等等。

沿革 编辑

作為英屬殖民地澳洲自1901年立國伊始,均在需要使用国歌的场合一直使用英国国歌天佑吾王》或《天佑女皇》。

早在19世纪末,随着澳大利亚的民族意识逐渐高涨,就出现了一系列本土讚歌,其中就包括彼得·多茲·麥考米克英语Peter Dodds McCormick拉丁語Amicus(即「友人」)為笔名作词作曲的《前進澳洲美之國》。此曲在1878年11月30日在悉尼举办的新南威爾士高地學會英语Highland Society of New South Wales活动上首演,此后此曲开始流行,1901年1月1日联邦开国大典上由一组万人合唱团演唱。

此后,虽然《天佑吾王》(《天佑女王》)仍是国歌,但《前進澳洲美之國》在许多场合被作为澳大利亚的非正式象征演奏,例如直到1952年澳大利亚的国有广播机构澳洲廣播署在播出新闻前播放此曲[5];在正式活动中也经常用作开始或结束曲。第二次世界大战后期,电影院通常会在播放《天佑吾王》和《星条旗》之后播放此曲[6]


《天佑吾王》作为国歌沿用到1974年。1973年,高夫·惠特拉姆政府决定澳大利亚应该启用自己的国歌,并通过澳洲藝術公會英语Australia Council for the Arts举行竞赛决定国歌。竞赛最终决定的三首候选国歌都是传统歌曲:即《前進澳洲美之國》、《叢林流浪》(Waltzing Matilda)及《澳大利亚之歌》(Song of Australia[7]。1974年经过民意调查后,惠特拉姆政府决定将《前進澳洲美之國》定为「愛國歌曲」(National song),在除去有特别王室意义的场合外的其他场合演奏。


1976年,新上任的弗雷泽政府宣布在王室、总督、国防和表忠宣誓场合恢复演奏《天佑吾王》,同时准备全民意见调查(即没有法律效应的全民公决)。在1977年举行的投票中,《前進澳洲美之國》赢得43.29%的选票胜出,而其它候选歌曲所获票數分別為:《叢林流浪》28.28%,《澳大利亚之歌》9.65%,《天佑吾王》18.78%[8]

《前進澳洲美之國》正式成为国歌则要等到1984年,霍克政府建议时任总督签署诰令设此曲为国歌[9]。《天佑吾王》自此被称为「皇家礼乐」(Royal Ritual),在國王或王室成员到场的场合与国歌先后演奏。


2020年12月31日,总理斯科特·莫里森宣布,總督大衛·赫利已同意将国歌歌词中的“我们年轻且自由”(For we are young and free)改为“我们团结且自由”(For we are one and free),体现国家認可澳大利亚原住民托雷斯海峡岛民的歷史。新版本歌词于2021年1月1日開始啟用[10][11]

段落 编辑

此曲在草创初期曾有四段歌词,但是最终的官方国歌版没有采用第二段和第四段,因其后半部分写有“Still keep a British soul”字样而显得英国情结过于浓厚,招致多数澳洲人反感,更被澳洲国会认为有冒犯之嫌。原稿的第一段和第三段歌词在被选为国歌时都有修改,其中第一段的“Australia's sons all let us rejoice”被改成了“Australians all let us rejoice”,第三段則重新填写了歌词[12][13][14]

歌詞 编辑

初始版本(1879年) 编辑

聯邦修訂版(1901年) 编辑

聯邦修訂版(1984年) 编辑

聯邦修訂版(2021年) 编辑

腳註 编辑

  1. ^ 繁體中文版官方歌名
  2. ^ 簡體中文版官方歌名

參考來源 编辑

  1. ^ 1.0 1.1 〈澳洲入籍儀式〉. 《澳洲公民身分:我們的共同紐帶》 (PDF). 澳洲移民和公民事務部國家通訊辦公室. 2009年: 第3頁 [2019年7月17日]. ISBN 978-1-92446-96-2 (中文(繁體)). 
  2. ^ 2.0 2.1 〈澳洲入籍仪式〉. 《澳洲公民身份:我们的共同纽带》 (PDF). 澳洲移民和公民事务部国家通讯办公室. 2009年: 第5页 [2019年7月17日]. ISBN 978-1-92446-96-2 (中文(简体)). 
  3. ^ 3.0 3.1 〈澳大利亞一督:國歌〉. (PDF). 澳洲移民局英语Department of Immigration and Border Protection. 2007年10月: 第12頁 [2010年6月21日]. (原始内容 (PDF)存档于2010-12-04) (中文(繁體)). 
  4. ^ . 中华人民共和国驻悉尼总领事馆经济商务室. 2014年3月20日 [2018年7月30日]. (原始内容存档于2022年4月7日) (中文(中国大陆)). 
  5. ^ . 澳大利亞國立影片與聲音檔案館. [2007-11-01]. (原始内容存档于2007年10月18日).  (1943 – The Majestic Fanfare by Charles Williams, the ABC radio news theme)
  6. ^ "Song and Two Anthems" Sydney Morning Herald 30 November 1943 p.4. [2014-10-21]. (原始内容于2016-02-02). 
  7. ^ . Australian Government. 2007-07-10 [2007-11-01]. (原始内容存档于2007年11月9日). 
  8. ^ . 澳洲議會. 2002-06-30 [2008-02-13]. (原始内容存档于2008年2月5日). 
  9. ^ . 澳洲議會. 2005-09-21 [2007-11-01]. (原始内容存档于2007年8月30日).  (proclamation by Governor-General dated 19 April 1984)
  10. ^ 李佩珊. 劉淑琴 , 编. . 雪梨: 中央通訊社. 2020-12-31 [2021-01-02]. (原始内容存档于2021-01-26) (中文(臺灣)). 
  11. ^ 曲盛楠. . 特别广播服务公司(中文普通话). 2021-01-01 [2021-01-01]. (原始内容存档于2021-01-01) (中文(简体)). 
  12. ^ The Australian National Anthem. 澳洲外貿部. [2007年11月1日]. (原始内容于2007年10月23日). 
  13. ^ Digital Collections – Advance Australia Fair (1901–1919). 澳洲國立圖書館. [2008年5月3日]. (原始内容于2016年3月3日). 
  14. ^ 澳洲議會參議院. Parliamentary Debates Australia: Senate. 坎貝拉: 聯邦印刷局. 1977年: 第436頁 (英语). 
  15. ^ 'We are one and free': Australia's national anthem to change in attempt to recognise Indigenous history(英文)

另見 编辑

外部連結 编辑

  • YouTube上的澳大利亞國歌2021年歌詞修改後新版

前進澳洲美之國, 英語, advance, australia, fair, 又譯, 前进美丽的澳洲, 是澳洲聯邦的國歌, 由澳籍蘇格蘭裔作曲人彼得, 多茲, 麥考米克, 英语, peter, dodds, mccormick, 創作, 於1878年被首次演奏, 1974年成為, 愛國歌曲, national, anthem, 直至1984年才被正式確定為, 國歌, national, anthem, advance, australia, fair國歌樂譜, 國歌歌詞第一段中的, 我们年轻且自由, young, . 前進澳洲美之國 註 1 1 英語 Advance Australia Fair 又譯 前进美丽的澳洲 註 2 2 是澳洲聯邦的國歌 由澳籍蘇格蘭裔作曲人彼得 多茲 麥考米克 英语 Peter Dodds McCormick 創作 於1878年被首次演奏 1974年成為 愛國歌曲 National anthem 直至1984年才被正式確定為 國歌 National anthem 3 前進澳洲美之國 Advance Australia Fair國歌樂譜 國歌歌詞第一段中的 我们年轻且自由 For we are young and free 現已改为 我们团结且自由 For we are one and free 澳大利亞國歌別稱 前进美丽的澳洲 前进 美丽的澳大利亚 作詞彼得 多茲 麥考米克 英语 Peter Dodds McCormick 1878年作曲彼得 多茲 麥考米克 英语 Peter Dodds McCormick 1878年採用1984年音频样本 source source track track track track track track track track track track track track track track track track 前進澳洲美之國 樂器版 文件帮助 目录 1 中文譯名 2 沿革 3 段落 4 歌詞 4 1 初始版本 1879年 4 2 聯邦修訂版 1901年 4 3 聯邦修訂版 1984年 4 4 聯邦修訂版 2021年 5 腳註 6 參考來源 7 另見 8 外部連結中文譯名 编辑歌曲本名 Advance Australia Fair 採用了倒装形式的詩意祈使句 以表達和期望 美麗的 Fair 澳大利亞 Australia 向前進 Advance 而澳洲聯邦政府也先後採用 前進澳洲美之國 3 1 和 前进美丽的澳洲 2 於官方出版物內容之中 分別作為該曲的指定繁中及簡中標題 相較之下 更為直白者則包括中國大陸政府翻譯的 前进 美丽的澳大利亚 4 和中國內地民間流傳的 前进的澳大利亚 前进 澳大利亚 或 澳大利亚 前进 等等 沿革 编辑作為英屬殖民地 澳洲自1901年立國伊始 均在需要使用国歌的场合一直使用英国国歌 天佑吾王 或 天佑女皇 早在19世纪末 随着澳大利亚的民族意识逐渐高涨 就出现了一系列本土讚歌 其中就包括彼得 多茲 麥考米克 英语 Peter Dodds McCormick 以拉丁語 Amicus 即 友人 為笔名所作词作曲的 前進澳洲美之國 此曲在1878年11月30日在悉尼举办的新南威爾士高地學會 英语 Highland Society of New South Wales 活动上首演 此后此曲开始流行 1901年1月1日联邦开国大典上由一组万人合唱团演唱 此后 虽然 天佑吾王 天佑女王 仍是国歌 但 前進澳洲美之國 在许多场合被作为澳大利亚的非正式象征演奏 例如直到1952年澳大利亚的国有广播机构澳洲廣播署在播出新闻前播放此曲 5 在正式活动中也经常用作开始或结束曲 第二次世界大战后期 电影院通常会在播放 天佑吾王 和 星条旗 之后播放此曲 6 天佑吾王 作为国歌沿用到1974年 1973年 高夫 惠特拉姆政府决定澳大利亚应该启用自己的国歌 并通过澳洲藝術公會 英语 Australia Council for the Arts 举行竞赛决定国歌 竞赛最终决定的三首候选国歌都是传统歌曲 即 前進澳洲美之國 叢林流浪 Waltzing Matilda 及 澳大利亚之歌 Song of Australia 7 1974年经过民意调查后 惠特拉姆政府决定将 前進澳洲美之國 定为 愛國歌曲 National song 在除去有特别王室意义的场合外的其他场合演奏 1976年 新上任的弗雷泽政府宣布在王室 总督 国防和表忠宣誓场合恢复演奏 天佑吾王 同时准备全民意见调查 即没有法律效应的全民公决 在1977年举行的投票中 前進澳洲美之國 赢得43 29 的选票胜出 而其它候选歌曲所获票數分別為 叢林流浪 28 28 澳大利亚之歌 9 65 天佑吾王 18 78 8 前進澳洲美之國 正式成为国歌则要等到1984年 霍克政府建议时任总督签署诰令设此曲为国歌 9 天佑吾王 自此被称为 皇家礼乐 Royal Ritual 在國王或王室成员到场的场合与国歌先后演奏 2020年12月31日 总理斯科特 莫里森宣布 總督大衛 赫利已同意将国歌歌词中的 我们年轻且自由 For we are young and free 改为 我们团结且自由 For we are one and free 体现国家認可澳大利亚原住民和托雷斯海峡岛民的歷史 新版本歌词于2021年1月1日開始啟用 10 11 段落 编辑此曲在草创初期曾有四段歌词 但是最终的官方国歌版没有采用第二段和第四段 因其后半部分写有 Still keep a British soul 字样而显得英国情结过于浓厚 招致多数澳洲人反感 更被澳洲国会认为有冒犯之嫌 原稿的第一段和第三段歌词在被选为国歌时都有修改 其中第一段的 Australia s sons all let us rejoice 被改成了 Australians all let us rejoice 第三段則重新填写了歌词 12 13 14 歌詞 编辑初始版本 1879年 编辑 原作存檔 1879年 英文原詞 中文翻譯 第一部份Australia s sons all let us rejoice For we are young and free We ve golden soil and wealth for toil Our home is girt by sea Our land abounds in Nature s gifts Of beauty rich and rare In history s page let every stage Advance Australia fair In joyful strains then let us sing Advance Australia fair 第二部份When gallant Cook from Albion sailed To trace wide oceans o er True British courage bore him on Til he landed on our shore Then here he raised Old England s flag The standard of the brave With all her faults we love her still Britannia rules the wave In joyful strains then let us sing Advance Australia fair 第三部份While other nations of the globe Behold us from afar We ll rise to high renown and shine Like our glorious southern star From England soil and Fatherland Scotia and Erin fair Let all combine with heart and hand To advance Australia fair In joyful strains then let us sing Advance Australia fair 第四部份Should foreign foe e er sight our coast Or dare a foot to land We ll rouse to arms like sires of yore To guard our native strand Britannia then shall surely know Though oceans roll between Her sons in fair Australia s land Still keep their courage green In joyful strains then let us sing Advance Australia fair 第一部份 歡笑吧 澳洲各子民 我們自由年輕 沃土多產 供人拓墾 大洋圍繞全境 遍地富含稀世資源 處處豐饒美景 讓歷代累積的步伐 率美麗澳洲前進 讓我們齊聲歡唱道 澳洲美之國 前進 第二部份 當船長庫克揚大帆 渡重洋往西行 英國人純正的勇敢 激勵他上岸濱 卒就地升起米字旗 象徵勇氣之名 大不列顛威震四海 功與過 皆相挺 讓我們齊聲歡唱道 澳洲美之國 前進 第三部份 當我們被世人注目 為各國所羨欽 高高在上 顯赫亮眼 如那南十字星 不列顛祖國來的人 英蘇愛 齊同心 大家心手相連來使 澳洲美之國 前進 讓我們齊聲歡唱道 澳洲美之國 前進 第四部份 若外敵膽敢犯疆界 妄圖侵入邊境 我們將振臂如父輩 持械保家衛民 遠隔重洋的英國人 必定能看得清 吾等美麗澳洲子民 永存勇氣於心 讓我們齊聲歡唱道 澳洲美之國 前進 聯邦修訂版 1901年 编辑 聯邦修訂版 1901年 第三部份歌詞 英文原詞 中文翻譯 Beneath our radiant Southern Cross We ll toil with hearts and hands To make our youthful Commonwealth Renowned of all the lands For loyal sons beyond the seas We ve boundless plains to share With courage let us all combine To Advance Australia Fair In joyful strains then let us sing Advance Australia Fair 耀眼的南十字星下 我們並肩打拼 為使我們年輕的聯邦 舉世皆聞其名 我們有無窮的原野 給海外的赤子 大家勇銳相連來使 澳洲美之國 前進 讓我們齊聲歡唱道 澳洲美之國 前進 聯邦修訂版 1984年 编辑 聯邦修訂版 1984年 英文原詞 中文翻譯 第一部份Australians all let us rejoice For we are young and free We ve golden soil and wealth for toil Our home is girt by sea Our land abounds in nature s gifts Of beauty rich and rare In history s page let every stage Advance Australia Fair In joyful strains then let us sing Advance Australia Fair 第二部份Beneath our radiant Southern Cross We ll toil with hearts and hands To make this Commonwealth of ours Renowned of all the lands For those who ve come across the seas We ve boundless plains to share With courage let us all combine To Advance Australia Fair In joyful strains then let us sing Advance Australia Fair 第一部份 歡笑吧 澳洲各人民 我們自由年輕 沃土多產 供人拓墾 大洋圍繞全境 遍地富含稀世資源 處處豐饒美景 讓歷代累積的步伐 率美麗澳洲前進 讓我們齊聲歡唱道 澳洲美之國 前進 第二部份 耀眼的南十字星下 我們並肩打拼 為了使我們的聯邦 舉世皆聞其名 這裡有無窮的原野 給遠來的移民 大家勇銳相連來使 澳洲美之國 前進 讓我們齊聲歡唱道 澳洲美之國 前進 聯邦修訂版 2021年 编辑 聯邦修訂版 2021年 英文原詞 中文翻譯 第一部份Australians all let us rejoice For we are one and free 15 We ve golden soil and wealth for toil Our home is girt by sea Our land abounds in nature s gifts Of beauty rich and rare In history s page let every stage Advance Australia Fair In joyful strains then let us sing Advance Australia Fair 第二部份Beneath our radiant Southern Cross We ll toil with hearts and hands To make this Commonwealth of ours Renowned of all the lands For those who ve come across the seas We ve boundless plains to share With courage let us all combine To Advance Australia Fair In joyful strains then let us sing Advance Australia Fair 第一部份 歡笑吧 澳洲各人民 為我們團結自由 沃土多產 供人拓墾 大洋圍繞四周 遍地是美麗自然寶藏 世上無出其右 讓歷史每個篇章中 前進 美麗澳洲 讓我們來齊聲歡唱 前進 美麗澳洲 第二部份 耀眼的南十字星下 我們並肩打拼 為了使我們的聯邦 舉世皆聞其名 這裡有無窮的原野 給遠來的移民 大家勇銳相連來使 澳洲美之國 前進 讓我們齊聲歡唱道 澳洲美之國 前進 腳註 编辑 繁體中文版官方歌名 簡體中文版官方歌名參考來源 编辑 1 0 1 1 澳洲入籍儀式 澳洲公民身分 我們的共同紐帶 PDF 澳洲移民和公民事務部國家通訊辦公室 2009年 第3頁 2019年7月17日 ISBN 978 1 92446 96 2 中文 繁體 引文格式1维护 ISBN错误被忽略 link 2 0 2 1 澳洲入籍仪式 澳洲公民身份 我们的共同纽带 PDF 澳洲移民和公民事务部国家通讯办公室 2009年 第5页 2019年7月17日 ISBN 978 1 92446 96 2 中文 简体 引文格式1维护 ISBN错误被忽略 link 3 0 3 1 澳大利亞一督 國歌 澳大利亞生活 PDF 澳洲移民局 英语 Department of Immigration and Border Protection 2007年10月 第12頁 2010年6月21日 原始内容 PDF 存档于2010 12 04 中文 繁體 澳大利亚概况 中华人民共和国驻悉尼总领事馆经济商务室 2014年3月20日 2018年7月30日 原始内容存档于2022年4月7日 中文 中国大陆 Media Resources Images and Audio files for Download 澳大利亞國立影片與聲音檔案館 2007 11 01 原始内容存档于2007年10月18日 1943 The Majestic Fanfare by Charles Williams the ABC radio news theme Song and Two Anthems Sydney Morning Herald 30 November 1943 p 4 2014 10 21 原始内容存档于2016 02 02 Australian National Anthem History Australian Government 2007 07 10 2007 11 01 原始内容存档于2007年11月9日 Plebiscite results National Song Poll 澳洲議會 2002 06 30 2008 02 13 原始内容存档于2008年2月5日 Parliamentary Handbook of the Commonwealth of Australia National Symbols 澳洲議會 2005 09 21 2007 11 01 原始内容存档于2007年8月30日 proclamation by Governor General dated 19 April 1984 李佩珊 劉淑琴 编 澳洲正式修改國歌歌詞 承認原住民歷史 雪梨 中央通訊社 2020 12 31 2021 01 02 原始内容存档于2021 01 26 中文 臺灣 曲盛楠 澳大利亚国歌的歌词修改了 特别广播服务公司 中文普通话 2021 01 01 2021 01 01 原始内容存档于2021 01 01 中文 简体 The Australian National Anthem 澳洲外貿部 2007年11月1日 原始内容存档于2007年10月23日 Digital Collections Advance Australia Fair 1901 1919 澳洲國立圖書館 2008年5月3日 原始内容存档于2016年3月3日 澳洲議會參議院 Parliamentary Debates Australia Senate 坎貝拉 聯邦印刷局 1977年 第436頁 英语 We are one and free Australia s national anthem to change in attempt to recognise Indigenous history 英文 另見 编辑 nbsp 澳大利亚主题 nbsp 音乐主题 英国国歌 紐西蘭國歌 加拿大國歌外部連結 编辑YouTube上的澳大利亞國歌2021年歌詞修改後新版 取自 https zh wikipedia org w index php title 前進澳洲美之國 amp oldid 79422287, 维基百科,wiki,书籍,书籍,图书馆,

文章

,阅读,下载,免费,免费下载,mp3,视频,mp4,3gp, jpg,jpeg,gif,png,图片,音乐,歌曲,电影,书籍,游戏,游戏。